João 5

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe nowe mo'o su Juda lo ta'uwe hereiyei erasi iyape Pasova, henerai. Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo Jerusalem ma'e yaneye.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Sosu omo Jerusalem sahe sa'i fisiye erasi saro iroteye. Sa'i fisiye ape fe sipsip lo umaruwe yo atahe iroteye. Umaruwe yo ape fe sipsip si witiye, sosu si tame nowe ma'e henerai. Sa'i fisiye erasi ape Juda lo peri iyape eiye, Betesda. Sa'i fisiye ahi pa'o ereti feni werese iroteye.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ahi pa'o ape sahe lu taune tomu ne'ese u tahe ya'orei onuteye. Lu tamo nihe pokowe tawesiye. Lu taune tamo lowe luwaru a'i ne. {Lu tamo pa'are lowe lo foro'oweye tahe lowe lo haroharoweye.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Nowe tase Owane Sitewi lai ipari wisere a'i lo hi sato eimawe arosai. Le sa'i ani auseriye irowe. Sa'i auseriyeyei su, lu taune werese apou toteye, “Meni, menitani ta'i a'i tu sa'i papu wiyei su, u tahe lo fara'uweyei.”}
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Meni ta ahi pa'o saro howeinamiteye. Le iyu menei tomu ne'ese (38) u tahe lo ya'oreinamiteye.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Sosu a'i pe Jisas sa'i fisiye ape ma'e henerai. Le meni eite, howeiye ape, siyeye su, le meni ape ne u tahe lo se iyu menei tomu ne'ese so'oruweye. Serai le meni ape ma'e apou ei toweriye, “Ne u tahe no henerai tepa'asireme awere?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Sosu meni u tahe se itiya'u eiye, “Meni Owane, sa'i auseriyeyei su, ane piye meni ta lai sa'i papu henetirowata. Sa'i auseriyeyei su, meni tere'e tu sa'i papu wiyei. Ane sa'i papu wirowata.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Sinere! Mesiye no anirowawe ire!” [Mt 9:6]
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Sosu Jisas peri tepa'asiye su, meni ape lo u tahe po'uteye. Sosu le mesiye lo, noweriye ape, aniyewe fi. Jisas meni u tahe se au fara'uweye su, nowe amou (Sabat) iroteye.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Serai Juda lo lu owane meni u tahe se ape siyeye su, lowe le ma'e ei toweriye, “Ne mesiye no suteyei amou ne. Nowe amou (Sabat) nomo lo ne.” [Neh 13:19; Jer 17:21]
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ahowa, le itiya'u eiye, “Meni ape, u tahe ano au ta'ane fara'uweye ape, le apou eiye, ‘Mesiye no anirowawe suteti.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni ape eiwerai ne ma'e apou eiye awere? ‘Ne mesiye no suterowawe ire.’ Meni iyape eiwerai awere?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ahowa, le meni ape so'oru ta'ama. Jisas u tahe au ta'ane fara'uweye su, le eresene a'i lu taune ponei uweitiye. Lu taune tomu ne'ese saro tei iroteye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Sosu mo'o su, Jisas meni u tahe se Owane Sitewi lo wesi sahe siyeye. Le meni ape se apou eiye, “Siyere! U tahe no po'uteye. Ne seni luwaru a'i owe ape irote! Yo seni luwaru a'i owe ape umasite. Ne etiri luwaru a'i owe ape irote. Yo seni luwaru a'i umasiyei su, etiri luwaru erasi a'i ne ma'e ya'orenamirowa.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Sosu meni ape fi. Le Juda lo lu owane siyeye su, le lowe ma'e eiye, “Jisas lai u tahe ano ane au ta'ane fara'uweye.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jisas nowe amou (Sabat) se meni au ta'ane fara'uweye su, Juda lo marepi apou a'i toteye, “Jisas lai nowe amou (Sabat) towesiye.” Serai Juda lo lu owane Jisas ma'e ai marepi toteye, sosu le ma'e au luwaruweyei ne toteye.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ahowa, Jisas itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano wiyawi lo ta'anenamisiya. Sosu le ane wiyawi lo ta'aneyei ne eimawesai. Serai ane lai wiyawi lo ani ta'anenamisiya.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jisas peri ape apou eiye su, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne,” Juda lo lu owane le ma'e ai marepi erasi totenamiteye. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteteye. Lowe marepi apou a'i toteye. “Jisas nowe amou (Sabat) towesiye. Etiri ape luwaru a'i ne. Amou a'i ne.” Sosu Jisas apou eiye su, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne. Owane Sitewi Pefine a'i sosu Jisas lowesi aiwawe a'i ne.” Serai lowe ai marepi luwaruweyewe, lowe le ma'e aine tera'eyei ne toteteye. [Mt 26:4; Jo 7:1; 10:30]
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Wiyeme a'i! Ane fene ma'e eisiya. Kairefiyeyei ano se ane etiri ta irorowata. Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi siyeyei su, ane lai meni eime lo wiyawi ape ane lai fara'u ani ta'aneyei. Tai Pefine a'i ano etiri ta wiyawi ta'anesiya su, ane le ma'e umasirowawe, sosu wiyawi lo aiwawe pati ta'aneyei. [Jo 5:30]
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Peri eite wiyeme a'i. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai meni eime lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Etiri werese, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ironamisiya ape, le ane ma'e au atuatu areiyesiya. Le wiyawi erasi a'i ta'anerowa, sosu le ane ma'e au atuaturowa. Fene wiyawi erasi a'i lo eite, ane ta'aneyei ape, siyeyei su, fene marepi hepene se su'ariyei.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Serai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu tamo, temeniyeyei ape, si tame ta'ane norohuwe hene aniyei. Sosu lowe ma'e hepene aurowa. Sosu aiwawe ane meni eime lo lu taune tamo ma'e marepi hepene he'i aurowa. Marepi ano a'i ne.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Peri eite wiyeme a'i. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune werese au hese etiyei ta'ama. Ahowa, le meni eime lo ma'e yo seni werese, au heseyei ape, ane ma'e auwe. [Jo 5:27; Ap 10:42]
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Owane Sitewi Tai Pefine a'i wiyawi eite meni eime lo ma'e auwe. Serai lu taune werese meni meni eime lo iyape ei ani arowesiya. Pereye a'i lu taune werese lowesi lo iyape ei ani arowesiya. Lu taune tamo meni eime lo au te'e wisereye ta'ame su, lowe Owane Sitewi Tai Pefine a'i eime lo, hi awei ma'e eimawesai ape, lowe Tai Pefine a'i aiwawe a'i au te'e wisereye ta'ame. [Fl 2:10-11; 1 Jo 2:23]
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Wiyeme a'i ane fene ma'e eisiya. Peri ano wiyeme a'i ne. Lu taune tamo peri ano wanuwei su, sosu le ma'e ane hi awei ma'e eimawe sai ape, lowe peri lo wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese ereiyei ta'ama. Lu taune ape mo temeniye awera'iyenatiyei, sosu mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Jo 3:15-18]
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wiyeme a'i ne! Ane fene ma'e eiwa. Peri ano wiyeme a'i ne. Nowe ta ataheye heneraiwa. Ahowa, nowe eite henerai tepa'asiye. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi lo meni eime lo peri no'u a'i wanuwei. Lu taune tamo peri no'u lo wanuwei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i anirowa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Peri eite wiyeme a'i ne. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai hepene se ironamisiya. Serai aiwawe a'i le meni eime lo ma'e hepene se auwe. Serai meni eime lo lu taune werese ma'e hepene he'i a'i aurowa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sosu aiwawe a'i le a'i lai meni eime lo ma'e kairefi lo se auwe. Serai meni eime lo yo seni werese a'i au hese erei ironamisiya. Ane a'i lai meni ape, hire ma'e itorai ape ne.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Sosu a'i pe Jisas Juda lo lu owane ma'e au te'eye. Wiyawi ape, ane aniye ape, ane marepi ano umasi tote ta'ame. Ahowa, Ane lu taune lo yo seni au hese ereiyei su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo peri wanuwei. Serai yo seni lowe lo werese, ane wisere a'i au hese ereiyei. Ane marepi ano umasi ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi ane hi ma'e eimawe arosai ape, ane marepi lo umasinamirowa. [Jo 5:19; 6:38]
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ane ta'i a'i yo seni werese ano ne au te'e fiyariyei su, fene marepi ano wawero a'i toteyei. Serai fene ane umasirowata.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ahowa, meni ta'i tere'e yo seni ano ne au te'e fiyariye. Sosu peri ape, le au te'e fiyariye ape, wiyeme a'i tene. Ane lai so'oruwesiya tene! Serai fene peri lo fa wanure.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Tu naifa fene lu tamo Jon sa'i au hu siye meni ma'e eimawesawi. Lowe Jon ma'e henerai su, le yo seni ano wiyeme a'i au te'e fiyariye.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ahowa, marepi ano apou a'i tote ta'ame, ‘Lu tamo yo seni ano au te'e fiyariyei.’ Ahowa, ane fene ma'e peri eite mo au te'esiya, serai fene wanu tote tawesiyei su, ane fene ma'e marepi hepene he'i aurowa.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Meni ape Jon yehe erei wou a'i ne. Pasi a'i su, yehe erei fu etineyei su, etiri oso oso yehe erei ta'uwerai. Jon apou wou a'i ne. Jon peri au te'e fiyariye su, lu taune tomu ne'ese ta'uwerai, peri lo wanuwe. Nowe oso a'i su, fene Jon lo peri marepi wisere a'i toteye. Pereye fene Jon arunatiyewe, ane mo'o umasisiya.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Wiyawi ano ne, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane hi awei ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne eimawe arosai. Le wiyawi lo ane ma'e auwe. Wiyawi ape mo, ane ani ta'aneye ape, wiyawi ape yo seni ano ne au te'e fiyariteye. Fene wiyawi ano siyesiya su, sosu peri ano wanusiya su, fene etiri ape so'oruwesiya tene! Apou a'i Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Wiyawi ape lai ane ne au te'e fiyariye ape, Jon lo peri ma'e hi ani fu arowe. [Jo 3:2; 14:11]
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane hi ma'e eimawe arosai ape, le ane ne peri au te'eye. Mi mi werese werese fene peri no'u lo wanu ta'ame. Sosu aiwawe fene nihari tahe pa'are lo siye ta'ame. [Mt 3:17; Jo 5:32; 8:18]
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Sosu aiwawe peri lo ape lai marepi fene lo papu iro ta'ame. Piyene awere? Fene meni ape, le eimawe arosai ape, wanu tote tawesi ta'ame. Sosu fene meni eime lo umasi ta'ame.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Fene Owane Sitewi lo peri, one towe sahe leseye ape, siyeye ne nehinamisiya su, marepi fene lo apou a'i toteye, ‘Ane Owane Sitewi lo peri siye etinamisiya su, serai ane mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya.’ Wiyeme a'i Owane Sitewi lo peri, leseye ape, peri ape ane ne au te'e areiyesiya. Fene marepi hepene he'i a'i anireme su, fene ane ne fa tote tawesiyei. [Lu 24:27]
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Sosu fene ane ma'e aiyeyei su, ane fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Ahowa, fene ane ma'e aiyeyei wou ta'ama.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Marepi ano apou a'i totesiya, ‘Lu taune werese iyape ano te'e ani aroweyei wou ta'ama.’
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ahowa, ane marepi fene lo so'oruwesiya. Fene marepi hepene papu Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote ta'ame.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ane lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape se fai. Ane fai su, fene ane ma'e wisere a'i erite ta'ame. Ahowa, meni ta iyape yahowa'i se irowei ape, le iyape topo lo se aiyeyei su, fene meni ape wisere a'i eriteyei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Fene ta'u ta'i ta'i a'i iyape fene lo ei ani aroweye. Fene iyape erasi a'i siye nehi ta'ame. Iyape erasi a'i ape Owane Sitewi woto a'i ma'e fai. Serai fene peri ano wanu tote tawesiyei ta'ama.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Fene marepi apou owe ape totere, ‘Ane fene lo yo seni Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fu te'erowa awere?’ Ahowa, ane fene fu te'erowata. Meni ta'i ta yo seni fene lo Tai Pefine a'i ano ma'e fu te'erowa ape, meni ape iyape Moses. Fene Moses lo yo peri umasisiya su, fene apou totesiya. Nomo marepi hepene he'i a'i anirowa. Fene Moses lo yo peri se marepi hepene he'i a'i anirowa awere? Piyete! Wawero a'i ne. Moses lo yo peri yo seni werese fene lo ape ne au hese ereirowa. Serai fene mi mi pasi pasi temeniye ironamitorowa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Wiyawi a'i ne, fene Moses lo yo peri wanu tote tawesi umasi ta'ame. Fene Moses lo peri wanu tote tawesiye su, fene ane ne aiwawe a'i tote tawesiyei. Piyene awere? Tu naifa weriyei Moses ane ne apou leseye. [Ap 3:22]
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahowa, fene peri, Moses leseteye ape, wanu tote tawesi ta'ame su, fene peri ano aiwawe a'i wanu tote tawesirowata.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.