João 5
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Sosu a'i pe nowe mo'o su Juda lo ta'uwe hereiyei erasi iyape Pasova, henerai. Serai Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i omo Jerusalem ma'e yaneye.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Sosu omo Jerusalem sahe sa'i fisiye erasi saro iroteye. Sa'i fisiye ape fe sipsip lo umaruwe yo atahe iroteye. Umaruwe yo ape fe sipsip si witiye, sosu si tame nowe ma'e henerai. Sa'i fisiye erasi ape Juda lo peri iyape eiye, Betesda. Sa'i fisiye ahi pa'o ereti feni werese iroteye.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ahi pa'o ape sahe lu taune tomu ne'ese u tahe ya'orei onuteye. Lu tamo nihe pokowe tawesiye. Lu taune tamo lowe luwaru a'i ne. {Lu tamo pa'are lowe lo foro'oweye tahe lowe lo haroharoweye.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Nowe tase Owane Sitewi lai ipari wisere a'i lo hi sato eimawe arosai. Le sa'i ani auseriye irowe. Sa'i auseriyeyei su, lu taune werese apou toteye, “Meni, menitani ta'i a'i tu sa'i papu wiyei su, u tahe lo fara'uweyei.”}
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Meni ta ahi pa'o saro howeinamiteye. Le iyu menei tomu ne'ese (38) u tahe lo ya'oreinamiteye.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Sosu a'i pe Jisas sa'i fisiye ape ma'e henerai. Le meni eite, howeiye ape, siyeye su, le meni ape ne u tahe lo se iyu menei tomu ne'ese so'oruweye. Serai le meni ape ma'e apou ei toweriye, “Ne u tahe no henerai tepa'asireme awere?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Sosu meni u tahe se itiya'u eiye, “Meni Owane, sa'i auseriyeyei su, ane piye meni ta lai sa'i papu henetirowata. Sa'i auseriyeyei su, meni tere'e tu sa'i papu wiyei. Ane sa'i papu wirowata.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Sinere! Mesiye no anirowawe ire!” [Mt 9:6]
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Sosu Jisas peri tepa'asiye su, meni ape lo u tahe po'uteye. Sosu le mesiye lo, noweriye ape, aniyewe fi. Jisas meni u tahe se au fara'uweye su, nowe amou (Sabat) iroteye.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Serai Juda lo lu owane meni u tahe se ape siyeye su, lowe le ma'e ei toweriye, “Ne mesiye no suteyei amou ne. Nowe amou (Sabat) nomo lo ne.” [Neh 13:19; Jer 17:21]
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ahowa, le itiya'u eiye, “Meni ape, u tahe ano au ta'ane fara'uweye ape, le apou eiye, ‘Mesiye no anirowawe suteti.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Meni ape eiwerai ne ma'e apou eiye awere? ‘Ne mesiye no suterowawe ire.’ Meni iyape eiwerai awere?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ahowa, le meni ape so'oru ta'ama. Jisas u tahe au ta'ane fara'uweye su, le eresene a'i lu taune ponei uweitiye. Lu taune tomu ne'ese saro tei iroteye.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Sosu mo'o su, Jisas meni u tahe se Owane Sitewi lo wesi sahe siyeye. Le meni ape se apou eiye, “Siyere! U tahe no po'uteye. Ne seni luwaru a'i owe ape irote! Yo seni luwaru a'i owe ape umasite. Ne etiri luwaru a'i owe ape irote. Yo seni luwaru a'i umasiyei su, etiri luwaru erasi a'i ne ma'e ya'orenamirowa.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Sosu meni ape fi. Le Juda lo lu owane siyeye su, le lowe ma'e eiye, “Jisas lai u tahe ano ane au ta'ane fara'uweye.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jisas nowe amou (Sabat) se meni au ta'ane fara'uweye su, Juda lo marepi apou a'i toteye, “Jisas lai nowe amou (Sabat) towesiye.” Serai Juda lo lu owane Jisas ma'e ai marepi toteye, sosu le ma'e au luwaruweyei ne toteye.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ahowa, Jisas itiya'u eiye, “Wanure! Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano wiyawi lo ta'anenamisiya. Sosu le ane wiyawi lo ta'aneyei ne eimawesai. Serai ane lai wiyawi lo ani ta'anenamisiya.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jisas peri ape apou eiye su, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne,” Juda lo lu owane le ma'e ai marepi erasi totenamiteye. Lowe Jisas aine tera'eyei ne toteteye. Lowe marepi apou a'i toteye. “Jisas nowe amou (Sabat) towesiye. Etiri ape luwaru a'i ne. Amou a'i ne.” Sosu Jisas apou eiye su, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne. Owane Sitewi Pefine a'i sosu Jisas lowesi aiwawe a'i ne.” Serai lowe ai marepi luwaruweyewe, lowe le ma'e aine tera'eyei ne toteteye. [Mt 26:4; Jo 7:1; 10:30]
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Sosu a'i pe Jisas lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Wiyeme a'i! Ane fene ma'e eisiya. Kairefiyeyei ano se ane etiri ta irorowata. Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi siyeyei su, ane lai meni eime lo wiyawi ape ane lai fara'u ani ta'aneyei. Tai Pefine a'i ano etiri ta wiyawi ta'anesiya su, ane le ma'e umasirowawe, sosu wiyawi lo aiwawe pati ta'aneyei. [Jo 5:30]
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Peri eite wiyeme a'i. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai meni eime lo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Etiri werese, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ironamisiya ape, le ane ma'e au atuatu areiyesiya. Le wiyawi erasi a'i ta'anerowa, sosu le ane ma'e au atuaturowa. Fene wiyawi erasi a'i lo eite, ane ta'aneyei ape, siyeyei su, fene marepi hepene se su'ariyei.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Serai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu tamo, temeniyeyei ape, si tame ta'ane norohuwe hene aniyei. Sosu lowe ma'e hepene aurowa. Sosu aiwawe ane meni eime lo lu taune tamo ma'e marepi hepene he'i aurowa. Marepi ano a'i ne.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Peri eite wiyeme a'i. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune werese au hese etiyei ta'ama. Ahowa, le meni eime lo ma'e yo seni werese, au heseyei ape, ane ma'e auwe. [Jo 5:27; Ap 10:42]
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Owane Sitewi Tai Pefine a'i wiyawi eite meni eime lo ma'e auwe. Serai lu taune werese meni meni eime lo iyape ei ani arowesiya. Pereye a'i lu taune werese lowesi lo iyape ei ani arowesiya. Lu taune tamo meni eime lo au te'e wisereye ta'ame su, lowe Owane Sitewi Tai Pefine a'i eime lo, hi awei ma'e eimawesai ape, lowe Tai Pefine a'i aiwawe a'i au te'e wisereye ta'ame. [Fl 2:10-11; 1 Jo 2:23]
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Wiyeme a'i ane fene ma'e eisiya. Peri ano wiyeme a'i ne. Lu taune tamo peri ano wanuwei su, sosu le ma'e ane hi awei ma'e eimawe sai ape, lowe peri lo wanu tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Lowe Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, Owane Sitewi lai yo seni lowe lo au hese ereiyei ta'ama. Lu taune ape mo temeniye awera'iyenatiyei, sosu mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Jo 3:15-18]
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Wiyeme a'i ne! Ane fene ma'e eiwa. Peri ano wiyeme a'i ne. Nowe ta ataheye heneraiwa. Ahowa, nowe eite henerai tepa'asiye. Lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamisiya. Lowe Owane Sitewi lo meni eime lo peri no'u a'i wanuwei. Lu taune tamo peri no'u lo wanuwei su, lowe mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i anirowa.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Peri eite wiyeme a'i ne. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai hepene se ironamisiya. Serai aiwawe a'i le meni eime lo ma'e hepene se auwe. Serai meni eime lo lu taune werese ma'e hepene he'i a'i aurowa.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sosu aiwawe a'i le a'i lai meni eime lo ma'e kairefi lo se auwe. Serai meni eime lo yo seni werese a'i au hese erei ironamisiya. Ane a'i lai meni ape, hire ma'e itorai ape ne.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Sosu a'i pe Jisas Juda lo lu owane ma'e au te'eye. Wiyawi ape, ane aniye ape, ane marepi ano umasi tote ta'ame. Ahowa, Ane lu taune lo yo seni au hese ereiyei su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo peri wanuwei. Serai yo seni lowe lo werese, ane wisere a'i au hese ereiyei. Ane marepi ano umasi ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi ane hi ma'e eimawe arosai ape, ane marepi lo umasinamirowa. [Jo 5:19; 6:38]
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ane ta'i a'i yo seni werese ano ne au te'e fiyariyei su, fene marepi ano wawero a'i toteyei. Serai fene ane umasirowata.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ahowa, meni ta'i tere'e yo seni ano ne au te'e fiyariye. Sosu peri ape, le au te'e fiyariye ape, wiyeme a'i tene. Ane lai so'oruwesiya tene! Serai fene peri lo fa wanure.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Tu naifa fene lu tamo Jon sa'i au hu siye meni ma'e eimawesawi. Lowe Jon ma'e henerai su, le yo seni ano wiyeme a'i au te'e fiyariye.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ahowa, marepi ano apou a'i tote ta'ame, ‘Lu tamo yo seni ano au te'e fiyariyei.’ Ahowa, ane fene ma'e peri eite mo au te'esiya, serai fene wanu tote tawesiyei su, ane fene ma'e marepi hepene he'i aurowa.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Meni ape Jon yehe erei wou a'i ne. Pasi a'i su, yehe erei fu etineyei su, etiri oso oso yehe erei ta'uwerai. Jon apou wou a'i ne. Jon peri au te'e fiyariye su, lu taune tomu ne'ese ta'uwerai, peri lo wanuwe. Nowe oso a'i su, fene Jon lo peri marepi wisere a'i toteye. Pereye fene Jon arunatiyewe, ane mo'o umasisiya.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Wiyawi ano ne, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane hi awei ma'e wiyawi lo ta'aneyei ne eimawe arosai. Le wiyawi lo ane ma'e auwe. Wiyawi ape mo, ane ani ta'aneye ape, wiyawi ape yo seni ano ne au te'e fiyariteye. Fene wiyawi ano siyesiya su, sosu peri ano wanusiya su, fene etiri ape so'oruwesiya tene! Apou a'i Owane Sitewi lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Wiyawi ape lai ane ne au te'e fiyariye ape, Jon lo peri ma'e hi ani fu arowe. [Jo 3:2; 14:11]
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane hi ma'e eimawe arosai ape, le ane ne peri au te'eye. Mi mi werese werese fene peri no'u lo wanu ta'ame. Sosu aiwawe fene nihari tahe pa'are lo siye ta'ame. [Mt 3:17; Jo 5:32; 8:18]
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Sosu aiwawe peri lo ape lai marepi fene lo papu iro ta'ame. Piyene awere? Fene meni ape, le eimawe arosai ape, wanu tote tawesi ta'ame. Sosu fene meni eime lo umasi ta'ame.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Fene Owane Sitewi lo peri, one towe sahe leseye ape, siyeye ne nehinamisiya su, marepi fene lo apou a'i toteye, ‘Ane Owane Sitewi lo peri siye etinamisiya su, serai ane mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya.’ Wiyeme a'i Owane Sitewi lo peri, leseye ape, peri ape ane ne au te'e areiyesiya. Fene marepi hepene he'i a'i anireme su, fene ane ne fa tote tawesiyei. [Lu 24:27]
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Sosu fene ane ma'e aiyeyei su, ane fene ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Ahowa, fene ane ma'e aiyeyei wou ta'ama.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Marepi ano apou a'i totesiya, ‘Lu taune werese iyape ano te'e ani aroweyei wou ta'ama.’
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ahowa, ane marepi fene lo so'oruwesiya. Fene marepi hepene papu Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i tote ta'ame.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ane lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape se fai. Ane fai su, fene ane ma'e wisere a'i erite ta'ame. Ahowa, meni ta iyape yahowa'i se irowei ape, le iyape topo lo se aiyeyei su, fene meni ape wisere a'i eriteyei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Fene ta'u ta'i ta'i a'i iyape fene lo ei ani aroweye. Fene iyape erasi a'i siye nehi ta'ame. Iyape erasi a'i ape Owane Sitewi woto a'i ma'e fai. Serai fene peri ano wanu tote tawesiyei ta'ama.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Fene marepi apou owe ape totere, ‘Ane fene lo yo seni Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fu te'erowa awere?’ Ahowa, ane fene fu te'erowata. Meni ta'i ta yo seni fene lo Tai Pefine a'i ano ma'e fu te'erowa ape, meni ape iyape Moses. Fene Moses lo yo peri umasisiya su, fene apou totesiya. Nomo marepi hepene he'i a'i anirowa. Fene Moses lo yo peri se marepi hepene he'i a'i anirowa awere? Piyete! Wawero a'i ne. Moses lo yo peri yo seni werese fene lo ape ne au hese ereirowa. Serai fene mi mi pasi pasi temeniye ironamitorowa.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Wiyawi a'i ne, fene Moses lo yo peri wanu tote tawesi umasi ta'ame. Fene Moses lo peri wanu tote tawesiye su, fene ane ne aiwawe a'i tote tawesiyei. Piyene awere? Tu naifa weriyei Moses ane ne apou leseye. [Ap 3:22]
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ahowa, fene peri, Moses leseteye ape, wanu tote tawesi ta'ame su, fene peri ano aiwawe a'i wanu tote tawesirowata.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.