João 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Lu Farisi peri ape au te'eye. Sosu Jisas peri lo ape wanuwe su, le marepi lowe lo apou toteye, “Nomo omo pani Judia pei arunatiyei.” Sosu lowe pani Judia arunati fi. Lowe omo pani Galili ma'e heneri.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sosu omo pani Galili henerai su, lowe omo pani Samaria fa awera'iyenati.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Serai le lu feni aiwawe a'i, pani Samaria sahe iteye. Sosu lowe omo iyape Saika ma'e heneri. Saro ahe atahe a'i tu naifa meni Jekop awei pani tewi a'i meni eime lo Josep ma'e auwe. [Stt 33:19; Jos 24:32]
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Awei pani ape sahe, Jekop pitomuwe ta'i horuseye. Sosu Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i eyeri erasi ma'e iteye. Sosu lowe pitomuwe ape heneri su, le tahe onota'ano a'i iroteye. Le lu disaipel lo omo Saika ma'e eimawesawi. Lowe ayei eteyei ne fi. Sosu Jisas pitomuwe lo tapiye sahe onuteye. Poweiye ponei a'i iroteye.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Samaria lo menitani Jisas lo peri wanuwe su, serai le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni tene! Ane Samaria lo menitani. Ne piyene sa'i ausaiyei ne ei toweriye awere?” Menitani peri ape apou te'eye. Piyene awere? Juda lo lu taune Samaria werese ma'e ai marepi totenamiteye. [Esr 4:1-5]
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sosu Jisas menitani ma'e itiya'u apou eiye, “Ne sa'i tere'e Owane Sitewi ne ma'e auwei ape so'oru ta'ama. Aiwawe a'i, ne meni eite, sa'i ausaiyei ne ei toweriyei ape so'oru ta'ama. Ne peri ape wanu so'oruweyei su, ne meni eite apou ei toweriyei, ‘Owane Sitewi lo sa'i ausa.’ Serai ane Owane Sitewi lo sa'i ne ma'e aurowa. Serai ne mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Jo 7:37-38; KTH 21:6]
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Sosu menitani ape apou eiye, “Meni Owane, wahu no ariye. Pitomuwe hi yaro a'i tene! Ne sa'i tamo sa'i pitomuwe sahe anirowata. Ne piye ma'e Owane Sitewi lo sa'i aniyei awere? Serai ane ayei su, ane mi mi pasi pasi ironamitorowa.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Tu naifa weriyei Jekop ya'ariyei nomo lo sa'i pitomuwe eite horuseye. Le meni eime lo aiwawe a'i sa'i pitomuwe aro aniye, sosu sa'i aye. Le fe bulmakau, fe sipsip werese lo sa'i pitomuwe ma'e fai ape au aye. Nomo pereye sa'i hi aro ani anamisiya. Jekop meni owane erasi a'i ne. Serai ne meni owane wiyeme a'i henerai awere? Ne a'i lai Jekop hi ani ararowe awere? Wawero tene!” [Jo 8:53]
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Jekop lo sa'i ne, lu taune werese lai sa'i eite ayei su, lowe sa'i si tame anamirairowa.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo sa'i, ane lowe ma'e auwei ape, lowe ayei su, lowe si tame arowata. Ahowa, lowe mi mi pasi pasi weriyei arowata. Ahowa, Owane Sitewi lo sa'i, ane auwei ape, peri apou wou a'i sa'i pitomuwe lowe papu sa'i teisainamisiya. Sosu marepi hepene wisere a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Jo 6:35]
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Sosu menitani le ma'e eiye, “Owane, ne ane ma'e sa'i eite ausa. Serai ane sa'i wawe tame teriterowata. Aiwawe a'i, ane sa'i pitomuwe ma'e sa'i hi aro anirowata.” Menitani peri apou a'i te'eye, serai le Jisas lo marepi so'oru ta'ama.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jisas le ma'e apou eiye, “Menitani ire! Ne meni no ei hene aiserirowawe si tame aiye.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Sosu menitani ape le ma'e itiya'u eiye. “Ane meni se ta'ama.” Sosu Jisas le ma'e eiye. “Peri no wiyeme a'i ne. ‘Ane meni se ta'ama!’
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Wiyeme a'i ne. Lu ereti feni werese ne naituwe. Sosu meni ape, ne mase irosiya ape, le meni no ta'ama. Peri no wiyeme a'i tene!”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Sosu menitani le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi, marepi ano apou a'i totesiya, Ne a'i lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ya'ariyei nomo lo omo eire sahe Owane Sitewi ma'e au te'e nine'i wisereyenamisiya. Ahowa, fene Juda lo lu werese apou te'esiya, ‘Lu taune werese omo Jerusalem a'i sahe Owane Sitewi ma'e fa au te'e wisereyere.’” [Lo 12:5-14; Sng 122:1-5]
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Menitani, peri ano wanu tote tawesire! Nowe ta aiyeyei su, lu taune werese omo eire ma'e, sosu omo Jerusalem sahe Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'e wisereyerowata.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Fene omo Samaria lo lu taune etiri ape ma'e au te'e wisereyesiya ape, fene le so'oru ta'ama. Nomo Owane Sitewi wiyeme a'i so'oruwesiya. Serai nomo le ma'e au te'e wisereyesiya. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i le lu taune werese ma'e aurowa. Marepi hepene he'i a'i lai Juda lo lu tewi ma'e fai. [2 Kin 17:29-41; Ais 2:3; Ro 9:4-5]
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wiyeme a'i ne. Nowe ta aiyeyei. Ahowa, nowe eite henerai tepa'asiye. Lu taune werese Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e wiyeme a'i au te'e wisereyesiya ape, lowe peri wiyeme a'i au te'e wisereyesiya. Sosu marepi lo se Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Lu taune Owane Sitewi ma'e apou au te'e wisereye irosiya su, Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai lowe ne marepi wisere a'i totenamisiya.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Owane Sitewi a'i lai hepene ne. Lu taune werese le ma'e umasisiya ape, lowe le ne hepene se lowe lo pei au ei ani arowere. Sosu peri wiyeme a'i se au te'e wisereyesiya.” [2 Ko 3:17; Ro 12:1; Fl 3:3]
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Sosu a'i pe menitani eite le ma'e eiye, “Meni ape, Owane Sitewi lai ariariye ape, aiyerowa! Ane peri wiyeme a'i eite so'oruwesiya tene! Meni ape aiyeyei su, le etiri werese nomo ma'e au te'e areiyeyei.” Meni ape lo iyape Krais.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane meni ape, ne ma'e au te'esiya ape, ane meni ape tene!” [Mk 14:61-62]
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, lu disaipel lo henerai. Sosu lowe hepene se su'ariye. Piyene awere? Jisas Samaria menitani te'e tiyatiteye. Ahowa, lu disaipel lo peri se ta'ama. Marepi lowe lo apou toteye, “Ne piye nehisiya awere? Ne piyene menitani ape ma'e au te'e tiyatisiya awere?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Sosu menitani sa'i pa'are arunatiyewe, omo topo lo ma'e fi. Sosu le lu tamo ma'e Jisas ne au te'eye.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Sosu a'i pe Samaria lo menitani omo lo ma'e heneri. Sosu le lu tamo ma'e apou eiye, “Peri ano wanure. Fene ane mase aiya. Meni ta yo seni werese ano ane ma'e au te'eye. Meni ape Krais awere? Piyete awere?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Sosu lowe menitani lo peri wanuwe su, lowe omo lo arunatiyewe, Jisas ma'e heneri.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Menitani omo ma'e arunati su, Jisas lo lu disaipel le ma'e apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, Ne etiri ta are.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ahowa, Jisas itiya'u apou eiye, “Ane ayei tere'e irosiya, fene ayei ape so'oru ta'ama.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Serai lu disaipel lo lowe ta'u aiwawe te'e tiyati toweriye, “Meni ta ayei le ma'e au ene aye awere?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ayei ano apou wou a'i. Ane Owane Sitewi lo marepi fa umasi irowei. Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane wiyawi lo pei ani tepa'asiyei. [Jo 6:38]
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Jisas lu taune werese ne, peri lo wanu tote tawesi umasiyei ne toteye ape, toteye. Fene marepi fene lo apou totesiya, ‘Nowe yame hesiyo hesiyo i tepa'asiyei su, serai nomo kewi so foro'o a'i tou ani towesiyei.’ Fene siyere! Ane fene ma'e apou eisiya, nihe fene lo ei ani arowere! Kewi so werese foro'o tepa'asiye.” [Lu 10:2]
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Sosu Jisas lowe ma'e tame eiye, “Meni ta peri ano au te'e fiyariyei su, le apou aiwawe a'i te'esiya. Le kewi so yehe sameyei ne fi. Meni ta peri au te'e fiyariyei su, lu taune tamo peri lo wanu tote tawesiyei, sosu yo ano umasiyei. Serai lowe marepi hepene he'i a'i teinamirowa. Meni ta Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'esiya. Sosu meni tere'e ta lowe Jisas lo ereti ani fusiya su, lowesi Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Apou aiwawe a'i, awei lo wiyawi siye lu kewi so tou ani towesiyei su, lowesi marepi wisere a'i totesiya. Nowe ye'ewi se tepa'asiyei su, Owane Sitewi lowesi ma'e etiri wisere a'i aurowa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Peri eite wiyeme a'i tene! Meni ta kewi so yehe sameyei. Sosu meni tere'e kewi so foro'o a'i tou ani towesiyei, wesi ma'e ani fuwei.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Lu taune tere'e wiyawi erasi a'i se lu taune ma'e peri ano au te'e fiyariye. Sosu ane fene lowe ane ma'e henetaiyei ne eimawesawi. Lowe ane ma'e aiyeteye su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai wiyawi lowe lo ape ne, fene wiyawi lowe lo tewi a'i henerai.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Serai omo Saika lo lu tomu ne'ese Jisas lo peri wanuwe. Menitani ape lowe ma'e peri apou te'eye su, “Fene aiya! Meni ta yo seni ano ane ma'e au te'eye ape siyerai.” Lu tomu ne'ese menitani lo peri wanu tote tawesiye. Serai lu taune tomu ne'ese Jisas lo yo umasiye.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sosu a'i pe Samaria lu tamo le ma'e henerai. Sosu lowe werese le ma'e apou te'e toweriye, “Ne lu disaipel no aiwawe fara'u nomo mase irote.” Serai lowe Samaria lo lu taune mase poweiye hesi a'i iroteye.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Jisas lu taune mase iroteye su, le lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sosu lu ape mo menitani ma'e eiye, “Ne peri no au te'eye su, nomo meni ape ma'e siyeyei ne fai. Wiyeme a'i ne! Pereye a'i nomo lai peri ape lo wanuwe su, nomo peri lo wanu tote tawesiye. Etiri ape nomo so'oruwesiya tene!” Meni ape lai lu taune werese ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe marepi hepene wara'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. [1 Jo 4:14]
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Nowe hesi a'i i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo aiwawe omo Saika arunati, sosu omo pani Galili ma'e heneri.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Tu naifa Jisas apou au te'eye, “Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese omo pani towafi lowe lo sahe lu taune lowe ma'e te'e naruwe.” [Mt 13:57]
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tu naifa Jisas lu disaipel lo aiwawe Jerusalem sahe iroteye su, lowe Juda lo ta'uwe hereiyei onu ene aye. Jisas sato iroteye su, le wiyawi wisere a'i au ani ironamiye. Lu taune, omo pani Galili ma'e fai ape, ta'uwe hereiyei sahe iroteye. Lowe Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeye. Serai Jisas omo pani Galili ma'e henerai su, lu taune werese le ma'e marepi wisere a'i eriteye. [Jo 2:23]
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Sosu a'i pe Jisas omo Kana, pani Galili sahe, ma'e heneri. Tu naifa Jisas lai sa'i wara'i atati ani awetowe. Serai wain sa'i henerai. Sosu omo tere'e iyape omo Kaperneam pani Galili sahe, meni owane erasi a'i ta iroteye. Meni eime lo u tahe erasi a'i ya'orenamiteye. Temeniyeyei ne ataheyeteye. [Jo 2:1-11]
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Sosu meni owane ape Jisas pani Judia arunatiyewe, omo pani Galili ma'e henerai ape wanuwe su, le Jisas ma'e siyerai. Sosu le apou eiye, “Meni Owane, meni eime ano temeniyeyei ne ataheyesiya. Ne wesi ano ma'e aiya. Sosu meni eime ano u tahe au fara'uwere.” [Mt 8:5-6]
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Serai Jisas itiya'u le ma'e eiye, “Atu, fene werese wiyawi erasi siyeyei su, fene peri ano fara'u wanu tote tawesiyei. Fene wiyawi erasi siye ta'ame su, fene peri ano awera'iyenatiyei.” Jisas peri apou a'i te'eye. Serai le meni lo marepi ani siye so'oruweye. [Jo 2:18; 1 Ko 1:22]
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Meni owane erasi ape le ma'e eiye, “Owane wiyeme, wesi ano itora. Meni eime ano temeniyeyei ne ataheyesiya.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Sosu Jisas meni owane ma'e eiye, “Wesi no ire! Meni eime no u tahe tepa'asiye.” Jisas peri tepa'asiye su, meni ape Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Serai le wesi topo lo ma'e fi. [Mt 8:13]
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Meni owane ape yo sahe iteye su, wiyawi yahowa'i siye lu tamo lo meni ape henerai. Lowe apou eiye, “Owane, meni eime no hepene se. U tahe lo tepa'asiye.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Sosu meni owane lowe ma'e apou ei toweriye, “Nowe eiwerou su u tahe tepa'asiye awere?” Sosu lowe itiya'u eiye, “Liyewe neriwei, nowe poweiye po a'i (1 klok) meni eime no u tahe tepa'asiye.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Meni eime lo tai wanuwe su, le nowe ape ani so'oruwe tepa'asiye. Nowe ape aiwawe a'i Jisas apou eiye, “Meni eime no u tepa'asiye.” Serai meni owane eite Jisas lo yo umasiye. Sosu noweripi awaripi lo aiwawe a'i Jisas lo marepi umasiye.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisas omo pani Judia arunati, pani Galili ma'e henerai. Le wiyawi erasi to'uresi au aniye. Tu le sa'i wara'i wain sa'i ma'e ani awetowe. Nowe ta se i tepa'asiye su, le meni owane erasi lo meni eime u tahe au fara'uweye. [Jo 2:11]
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.