João 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Lu Farisi peri ape au te'eye. Sosu Jisas peri lo ape wanuwe su, le marepi lowe lo apou toteye, “Nomo omo pani Judia pei arunatiyei.” Sosu lowe pani Judia arunati fi. Lowe omo pani Galili ma'e heneri.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Sosu omo pani Galili henerai su, lowe omo pani Samaria fa awera'iyenati.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Serai le lu feni aiwawe a'i, pani Samaria sahe iteye. Sosu lowe omo iyape Saika ma'e heneri. Saro ahe atahe a'i tu naifa meni Jekop awei pani tewi a'i meni eime lo Josep ma'e auwe. [Stt 33:19; Jos 24:32]
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Awei pani ape sahe, Jekop pitomuwe ta'i horuseye. Sosu Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i eyeri erasi ma'e iteye. Sosu lowe pitomuwe ape heneri su, le tahe onota'ano a'i iroteye. Le lu disaipel lo omo Saika ma'e eimawesawi. Lowe ayei eteyei ne fi. Sosu Jisas pitomuwe lo tapiye sahe onuteye. Poweiye ponei a'i iroteye.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samaria lo menitani Jisas lo peri wanuwe su, serai le Jisas ma'e apou ei toweriye, “Ne Juda lo meni tene! Ane Samaria lo menitani. Ne piyene sa'i ausaiyei ne ei toweriye awere?” Menitani peri ape apou te'eye. Piyene awere? Juda lo lu taune Samaria werese ma'e ai marepi totenamiteye. [Esr 4:1-5]
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Sosu Jisas menitani ma'e itiya'u apou eiye, “Ne sa'i tere'e Owane Sitewi ne ma'e auwei ape so'oru ta'ama. Aiwawe a'i, ne meni eite, sa'i ausaiyei ne ei toweriyei ape so'oru ta'ama. Ne peri ape wanu so'oruweyei su, ne meni eite apou ei toweriyei, ‘Owane Sitewi lo sa'i ausa.’ Serai ane Owane Sitewi lo sa'i ne ma'e aurowa. Serai ne mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Jo 7:37-38; KTH 21:6]
10 Então Jesus disse:
11 Sosu menitani ape apou eiye, “Meni Owane, wahu no ariye. Pitomuwe hi yaro a'i tene! Ne sa'i tamo sa'i pitomuwe sahe anirowata. Ne piye ma'e Owane Sitewi lo sa'i aniyei awere? Serai ane ayei su, ane mi mi pasi pasi ironamitorowa.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Tu naifa weriyei Jekop ya'ariyei nomo lo sa'i pitomuwe eite horuseye. Le meni eime lo aiwawe a'i sa'i pitomuwe aro aniye, sosu sa'i aye. Le fe bulmakau, fe sipsip werese lo sa'i pitomuwe ma'e fai ape au aye. Nomo pereye sa'i hi aro ani anamisiya. Jekop meni owane erasi a'i ne. Serai ne meni owane wiyeme a'i henerai awere? Ne a'i lai Jekop hi ani ararowe awere? Wawero tene!” [Jo 8:53]
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Sosu Jisas itiya'u apou eiye, “Jekop lo sa'i ne, lu taune werese lai sa'i eite ayei su, lowe sa'i si tame anamirairowa.
13 Então Jesus disse:
14 Ahowa, lu taune tamo Owane Sitewi lo sa'i, ane lowe ma'e auwei ape, lowe ayei su, lowe si tame arowata. Ahowa, lowe mi mi pasi pasi weriyei arowata. Ahowa, Owane Sitewi lo sa'i, ane auwei ape, peri apou wou a'i sa'i pitomuwe lowe papu sa'i teisainamisiya. Sosu marepi hepene wisere a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.” [Jo 6:35]
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sosu menitani le ma'e eiye, “Owane, ne ane ma'e sa'i eite ausa. Serai ane sa'i wawe tame teriterowata. Aiwawe a'i, ane sa'i pitomuwe ma'e sa'i hi aro anirowata.” Menitani peri apou a'i te'eye, serai le Jisas lo marepi so'oru ta'ama.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jisas le ma'e apou eiye, “Menitani ire! Ne meni no ei hene aiserirowawe si tame aiye.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Sosu menitani ape le ma'e itiya'u eiye. “Ane meni se ta'ama.” Sosu Jisas le ma'e eiye. “Peri no wiyeme a'i ne. ‘Ane meni se ta'ama!’
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Wiyeme a'i ne. Lu ereti feni werese ne naituwe. Sosu meni ape, ne mase irosiya ape, le meni no ta'ama. Peri no wiyeme a'i tene!”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Sosu menitani le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi, marepi ano apou a'i totesiya, Ne a'i lai Owane Sitewi lo peri au te'e siye meni.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ya'ariyei nomo lo omo eire sahe Owane Sitewi ma'e au te'e nine'i wisereyenamisiya. Ahowa, fene Juda lo lu werese apou te'esiya, ‘Lu taune werese omo Jerusalem a'i sahe Owane Sitewi ma'e fa au te'e wisereyere.’” [Lo 12:5-14; Sng 122:1-5]
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Menitani, peri ano wanu tote tawesire! Nowe ta aiyeyei su, lu taune werese omo eire ma'e, sosu omo Jerusalem sahe Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e au te'e wisereyerowata.
21 Jesus disse:
22 Fene omo Samaria lo lu taune etiri ape ma'e au te'e wisereyesiya ape, fene le so'oru ta'ama. Nomo Owane Sitewi wiyeme a'i so'oruwesiya. Serai nomo le ma'e au te'e wisereyesiya. Serai Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i le lu taune werese ma'e aurowa. Marepi hepene he'i a'i lai Juda lo lu tewi ma'e fai. [2 Kin 17:29-41; Ais 2:3; Ro 9:4-5]
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wiyeme a'i ne. Nowe ta aiyeyei. Ahowa, nowe eite henerai tepa'asiye. Lu taune werese Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e wiyeme a'i au te'e wisereyesiya ape, lowe peri wiyeme a'i au te'e wisereyesiya. Sosu marepi lo se Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Lu taune Owane Sitewi ma'e apou au te'e wisereye irosiya su, Owane Sitewi Tai Pefine a'i lai lowe ne marepi wisere a'i totenamisiya.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Owane Sitewi a'i lai hepene ne. Lu taune werese le ma'e umasisiya ape, lowe le ne hepene se lowe lo pei au ei ani arowere. Sosu peri wiyeme a'i se au te'e wisereyesiya.” [2 Ko 3:17; Ro 12:1; Fl 3:3]
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sosu a'i pe menitani eite le ma'e eiye, “Meni ape, Owane Sitewi lai ariariye ape, aiyerowa! Ane peri wiyeme a'i eite so'oruwesiya tene! Meni ape aiyeyei su, le etiri werese nomo ma'e au te'e areiyeyei.” Meni ape lo iyape Krais.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane meni ape, ne ma'e au te'esiya ape, ane meni ape tene!” [Mk 14:61-62]
26 Então Jesus afirmou:
27 Sosu a'i pe Jisas peri tepa'asiye su, lu disaipel lo henerai. Sosu lowe hepene se su'ariye. Piyene awere? Jisas Samaria menitani te'e tiyatiteye. Ahowa, lu disaipel lo peri se ta'ama. Marepi lowe lo apou toteye, “Ne piye nehisiya awere? Ne piyene menitani ape ma'e au te'e tiyatisiya awere?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Sosu menitani sa'i pa'are arunatiyewe, omo topo lo ma'e fi. Sosu le lu tamo ma'e Jisas ne au te'eye.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Sosu a'i pe Samaria lo menitani omo lo ma'e heneri. Sosu le lu tamo ma'e apou eiye, “Peri ano wanure. Fene ane mase aiya. Meni ta yo seni werese ano ane ma'e au te'eye. Meni ape Krais awere? Piyete awere?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Sosu lowe menitani lo peri wanuwe su, lowe omo lo arunatiyewe, Jisas ma'e heneri.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Menitani omo ma'e arunati su, Jisas lo lu disaipel le ma'e apou ei toweriye, “Atuatu siye meni, Ne etiri ta are.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ahowa, Jisas itiya'u apou eiye, “Ane ayei tere'e irosiya, fene ayei ape so'oru ta'ama.”
32 Jesus respondeu:
33 Serai lu disaipel lo lowe ta'u aiwawe te'e tiyati toweriye, “Meni ta ayei le ma'e au ene aye awere?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Ayei ano apou wou a'i. Ane Owane Sitewi lo marepi fa umasi irowei. Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Serai ane wiyawi lo pei ani tepa'asiyei. [Jo 6:38]
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Jisas lu taune werese ne, peri lo wanu tote tawesi umasiyei ne toteye ape, toteye. Fene marepi fene lo apou totesiya, ‘Nowe yame hesiyo hesiyo i tepa'asiyei su, serai nomo kewi so foro'o a'i tou ani towesiyei.’ Fene siyere! Ane fene ma'e apou eisiya, nihe fene lo ei ani arowere! Kewi so werese foro'o tepa'asiye.” [Lu 10:2]
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Sosu Jisas lowe ma'e tame eiye, “Meni ta peri ano au te'e fiyariyei su, le apou aiwawe a'i te'esiya. Le kewi so yehe sameyei ne fi. Meni ta peri au te'e fiyariyei su, lu taune tamo peri lo wanu tote tawesiyei, sosu yo ano umasiyei. Serai lowe marepi hepene he'i a'i teinamirowa. Meni ta Owane Sitewi lo peri lowe ma'e au te'esiya. Sosu meni tere'e ta lowe Jisas lo ereti ani fusiya su, lowesi Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyesiya. Apou aiwawe a'i, awei lo wiyawi siye lu kewi so tou ani towesiyei su, lowesi marepi wisere a'i totesiya. Nowe ye'ewi se tepa'asiyei su, Owane Sitewi lowesi ma'e etiri wisere a'i aurowa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Peri eite wiyeme a'i tene! Meni ta kewi so yehe sameyei. Sosu meni tere'e kewi so foro'o a'i tou ani towesiyei, wesi ma'e ani fuwei.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Lu taune tere'e wiyawi erasi a'i se lu taune ma'e peri ano au te'e fiyariye. Sosu ane fene lowe ane ma'e henetaiyei ne eimawesawi. Lowe ane ma'e aiyeteye su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Serai wiyawi lowe lo ape ne, fene wiyawi lowe lo tewi a'i henerai.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Serai omo Saika lo lu tomu ne'ese Jisas lo peri wanuwe. Menitani ape lowe ma'e peri apou te'eye su, “Fene aiya! Meni ta yo seni ano ane ma'e au te'eye ape siyerai.” Lu tomu ne'ese menitani lo peri wanu tote tawesiye. Serai lu taune tomu ne'ese Jisas lo yo umasiye.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sosu a'i pe Samaria lu tamo le ma'e henerai. Sosu lowe werese le ma'e apou te'e toweriye, “Ne lu disaipel no aiwawe fara'u nomo mase irote.” Serai lowe Samaria lo lu taune mase poweiye hesi a'i iroteye.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jisas lu taune mase iroteye su, le lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sosu lu ape mo menitani ma'e eiye, “Ne peri no au te'eye su, nomo meni ape ma'e siyeyei ne fai. Wiyeme a'i ne! Pereye a'i nomo lai peri ape lo wanuwe su, nomo peri lo wanu tote tawesiye. Etiri ape nomo so'oruwesiya tene!” Meni ape lai lu taune werese ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe marepi hepene wara'i a'i mi mi pasi pasi ironamirowa. [1 Jo 4:14]
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Nowe hesi a'i i tepa'asiye su, Jisas lu disaipel lo aiwawe omo Saika arunati, sosu omo pani Galili ma'e heneri.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Tu naifa Jisas apou au te'eye, “Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese omo pani towafi lowe lo sahe lu taune lowe ma'e te'e naruwe.” [Mt 13:57]
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Tu naifa Jisas lu disaipel lo aiwawe Jerusalem sahe iroteye su, lowe Juda lo ta'uwe hereiyei onu ene aye. Jisas sato iroteye su, le wiyawi wisere a'i au ani ironamiye. Lu taune, omo pani Galili ma'e fai ape, ta'uwe hereiyei sahe iroteye. Lowe Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i siyeye. Serai Jisas omo pani Galili ma'e henerai su, lu taune werese le ma'e marepi wisere a'i eriteye. [Jo 2:23]
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Sosu a'i pe Jisas omo Kana, pani Galili sahe, ma'e heneri. Tu naifa Jisas lai sa'i wara'i atati ani awetowe. Serai wain sa'i henerai. Sosu omo tere'e iyape omo Kaperneam pani Galili sahe, meni owane erasi a'i ta iroteye. Meni eime lo u tahe erasi a'i ya'orenamiteye. Temeniyeyei ne ataheyeteye. [Jo 2:1-11]
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Sosu meni owane ape Jisas pani Judia arunatiyewe, omo pani Galili ma'e henerai ape wanuwe su, le Jisas ma'e siyerai. Sosu le apou eiye, “Meni Owane, meni eime ano temeniyeyei ne ataheyesiya. Ne wesi ano ma'e aiya. Sosu meni eime ano u tahe au fara'uwere.” [Mt 8:5-6]
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Serai Jisas itiya'u le ma'e eiye, “Atu, fene werese wiyawi erasi siyeyei su, fene peri ano fara'u wanu tote tawesiyei. Fene wiyawi erasi siye ta'ame su, fene peri ano awera'iyenatiyei.” Jisas peri apou a'i te'eye. Serai le meni lo marepi ani siye so'oruweye. [Jo 2:18; 1 Ko 1:22]
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Meni owane erasi ape le ma'e eiye, “Owane wiyeme, wesi ano itora. Meni eime ano temeniyeyei ne ataheyesiya.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Sosu Jisas meni owane ma'e eiye, “Wesi no ire! Meni eime no u tahe tepa'asiye.” Jisas peri tepa'asiye su, meni ape Jisas lo peri wanu tote tawesiye. Serai le wesi topo lo ma'e fi. [Mt 8:13]
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Meni owane ape yo sahe iteye su, wiyawi yahowa'i siye lu tamo lo meni ape henerai. Lowe apou eiye, “Owane, meni eime no hepene se. U tahe lo tepa'asiye.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Sosu meni owane lowe ma'e apou ei toweriye, “Nowe eiwerou su u tahe tepa'asiye awere?” Sosu lowe itiya'u eiye, “Liyewe neriwei, nowe poweiye po a'i (1 klok) meni eime no u tahe tepa'asiye.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Meni eime lo tai wanuwe su, le nowe ape ani so'oruwe tepa'asiye. Nowe ape aiwawe a'i Jisas apou eiye, “Meni eime no u tepa'asiye.” Serai meni owane eite Jisas lo yo umasiye. Sosu noweripi awaripi lo aiwawe a'i Jisas lo marepi umasiye.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisas omo pani Judia arunati, pani Galili ma'e henerai. Le wiyawi erasi to'uresi au aniye. Tu le sa'i wara'i wain sa'i ma'e ani awetowe. Nowe ta se i tepa'asiye su, le meni owane erasi lo meni eime u tahe au fara'uweye. [Jo 2:11]
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.