João 21
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Nowe mo'o ta se, Jisas lu disaipel lo ma'e hare ite sahe, iyape Taiberias, henerai. Le lowe ma'e apou a'i henerai.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Lu feni tamo hare ite ape ta'uwerai. Saimon Pita, Tomas, iyape tere'e Didimus, Nataniel, omo Kana pani Galili sahe ma'e fai ape, Sebedi lo eimane hesi a'i, lu feni hesi a'i tere'e. Lowe werese hare ite ma'e ta'uwerai.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Sosu Saimon Pita lowe ma'e eiye, “Ane hare honaiye ani fu arowei.” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo aiwawe a'i ne mase aiyeyei.” Sosu lowe hare honaiye wai papu ani asiye. Wai sa'i ma'e tewi ite arosawi. Nowe pasi werese lowe hare honaiye ani fu aronamiteye. Hare werese ariye.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ahowa, nowe mitaiyeye se, Jisas sa'i eneri tewiye sahe teiteye. Lu feni Jisas siye so'oru ta'ame.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Serai Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Eimane, fene hare tamo anisiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, nomo hare werese ariye.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene hare honaiye wai ai feni ma'e ani fu arore. Fene peri ano wanu umasiyei su, fene hare tomu ne'ese aniyei.” Serai lowe hare honaiye wai eyate feni ma'e ani fu arowe. Sawi Amou! Hare tomu ne'ese hare honaiye lai ti tawesiye. Lowe hare honaiye hare mase werese ni'ariye anirowata. Hare tomu ne'ese, orese a'i ne. Serai lowe ni'ariye anirowata. [Lu 5:4-7]
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Serai ane, Jon, Jisas marepi erasi tote wawesiyenamiteye ape, ane Pita ma'e eiye, “Weiya! Meni ape Meni Owane nomo lo ne!” Pita peri ano wanuwe su, le ipari tahe uperi lo ani asiye. Hare honaiye ani fu arowe su, le ipari tahe uperi lo ani arauwe. Serai le ipari tahe uperi lo ani asiyewe, sa'i papu ye'i arowe. [Jo 13:23; Mt 14:29]
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pita Jisas ma'e sa'i feiye. Lu feni werese, wai papu iroteye ape, mo'o iyatutaiteye. Wai sa'i tewiye atahe a'i ne. Lowe hare honaiye hare werese mase iyatu ni'aritaiteye.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Lowe wai sa'i tewiye ma'e furi. Lowe wai arunati, Jisas ma'e fi. Lowe henerai su, Jisas yehe arineye, hare tamo nau mase ta'aseye.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene hare tamo, aniye ape, aita.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Pita peri wanuwe su, le sa'i tewiye ma'e hare honaiye ni'ari aniye. Lowe hare werese nauwiteye, apou a'i (153 hare aniye). Hare tomu ne'ese orese a'i. Ahowa, hare honaiye tou erau ta'ame. [Lu 5:6]
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Mo'o su, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene hare ene ara.” Nomo werese le ma'e apou ei toweri ta'ame, “Ne eiwerai awere?” Nomo werese so'oruweye. Meni ape Meni Owane nomo lo tene!
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Hare ta'ase tepa'asiye su, Jisas hare, nau ta'ase aiwawe a'i ani erauwiye, lowe ma'e noneti au aye.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jisas fisiye yo sahe si tame norohuwe sineye su, le nowe hesi heta lu disaipel lo ma'e henerai. Nowe ape se nowe hesi heta henerai. [Jo 20:19,26]
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Sosu lowe ene a tepa'asiye su, Jisas Pita ma'e ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, Ne ane ne marepi tote wawesiyesiya awere? Ne lu feni ano tere'e fu ani ararosiya awere?” Pita itiya'u eiye, “Ei, owane, Ne marepi ano siye so'oruwe tepa'asiye. Ane ne marepi erasi a'i totesiya.” Serai Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne fe sipsip yene ano au ene are.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Sosu Jisas Pita ma'e tame ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, Ne ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya awere? Ne lu feni werese ano hi ararosiya awere?” Pita le ma'e itiya'u si tame eiye, “Ei, Meni Owane Pefine a'i, ne marepi ano ne so'oruwesiya! Ane ne ne marepi erasi a'i totesiya.” Jisas le ma'e eiye, “Ne fe sipsip werese ano au noweinoweite.” [Ap 20:28]
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Jisas nowe hesi heta Pita ma'e tame ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, ne ane ne marepi erasi totesiya awere?” Serai Pita marepi orese a'i teriteye. Jisas piyene nowe hesi heta apou ei toweriye awere? “Ne ane ne marepi erasi a'i totesiya awere?” Serai le Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, Ne etiri werese siye so'oruwe tepa'asiye. Ne marepi ano siye so'oruwesiya tene! Ane lai ne marepi erasi a'i totesiya.” Jisas le ma'e eiye, “Ne fe sipsip werese ano au are.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane ne ma'e au te'eye, ‘Ne meni yo'orei iroteye su, ne ipari tahe werese no ani asinamiteye. Ne omo ma'e marepi no uweiyei ne toteye. Sosu ne ya'ariyei heneraiyei su, ne ereti no fu fareraiyei. Meni tere'e ipari tahe no ne ma'e au ani asiyei. Lowe ne ma'e omo tere'e tere'e ma'e henetirowa. Marepi no a'i lai ta'ama.’”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jisas peri ape Pita ma'e au te'eye su, le peri lo sitewi apou a'i te'esiya. Pita Owane Sitewi lo wiyawi ta'anerowa. Serai lu tamo le ma'e aine tera'eyei ne toterowa. Le lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa su, le kairefi a'i se teirowa. Lowe le kalabus wesi ma'e henetirowa. Sosu mo'o, lowe le ma'e aine tera'erowa. Lowe Pita aine tera'eyei su, le Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei. Serai Jisas Pita ma'e au te'e so'oruweye. Sosu Jisas Pita ma'e au te'e tepa'asiye su, le le ma'e apou eiye, “Ne yo ano umasire!” [Mt 16:24-25; 2 Pi 1:14]
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Sosu Pita atati teiyewe, le ane ma'e Jon, Jisas marepi erasi totenamisiya ape, siyeteye. Ane lowesi mo'o uweiteye. Nowe nomo ta'uwe hereiyei ene ateye su, ane mato ano Jisas lo iyo'o ma'e futeye. Sosu ane Jisas apou ei toweriteye, “Owane eiwerai ne ai lu ma'e au areare henetiyei awere?” [Jo 13:23-25]
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Serai Pita ane ma'e siyeteye su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, meni eite, lowe lai le ne piye irowei awere?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane le ma'e eiyei su, ne mi mi werese teinamirowa. Sosu ane si tame itorairowa. Marepi ano ne. Ne le ne marepi owe ape totere. Ane ne ma'e eisiya, Ne yo ano umasire!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jisas peri ape au te'eye su, peri ape lu taune ma'e Jisas lo yo umasiye ape, apou a'i toteye, “Meni eite Jon, le mi mi werese hepene se ironamirowa.” Ahowa, Jisas peri apou a'i te'e ta'ame. Le apou eiye, “Ane le ma'e eisiya su, ‘Ne mi mi werese teinamirowa. Sosu ane si tame itorairowa. Marepi ano a'i ne. Ne le ne marepi owe ape totere.’”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ane, Jon, Jisas lo meni disaipel, etiri werese Jisas iroteye ape, ane lai siyeteye. Ane lu taune werese ma'e omo werese sahe Jisas lo wiyawi werese au te'e fiyarisiya. Ane etiri werese ape mo one towe sahe leseteye. Nomo peri ape, ane leseye ape, wiyeme a'i so'oruwesiya tene! Nomo Jisas lo wiyawi werese siyeteye. [Jo 19:35]
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas wiyawi tomu ne'ese ironamiteye. Ane wiyawi werese lo lese ta'ame. Lu tamo Jisas lo wiyawi werese one towe sahe leseyei su, one towe werese ape mo omo omo werese sahe lese teme'eriyeyei. One towe tere'e lowe eiwerou ma'e fuwei awere? [Jo 20:30]
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.