João 21

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nowe mo'o ta se, Jisas lu disaipel lo ma'e hare ite sahe, iyape Taiberias, henerai. Le lowe ma'e apou a'i henerai.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Lu feni tamo hare ite ape ta'uwerai. Saimon Pita, Tomas, iyape tere'e Didimus, Nataniel, omo Kana pani Galili sahe ma'e fai ape, Sebedi lo eimane hesi a'i, lu feni hesi a'i tere'e. Lowe werese hare ite ma'e ta'uwerai.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Sosu Saimon Pita lowe ma'e eiye, “Ane hare honaiye ani fu arowei.” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Nomo aiwawe a'i ne mase aiyeyei.” Sosu lowe hare honaiye wai papu ani asiye. Wai sa'i ma'e tewi ite arosawi. Nowe pasi werese lowe hare honaiye ani fu aronamiteye. Hare werese ariye.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ahowa, nowe mitaiyeye se, Jisas sa'i eneri tewiye sahe teiteye. Lu feni Jisas siye so'oru ta'ame.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Serai Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Eimane, fene hare tamo anisiya awere?” Lowe le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, nomo hare werese ariye.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Sosu le lowe ma'e eiye, “Fene hare honaiye wai ai feni ma'e ani fu arore. Fene peri ano wanu umasiyei su, fene hare tomu ne'ese aniyei.” Serai lowe hare honaiye wai eyate feni ma'e ani fu arowe. Sawi Amou! Hare tomu ne'ese hare honaiye lai ti tawesiye. Lowe hare honaiye hare mase werese ni'ariye anirowata. Hare tomu ne'ese, orese a'i ne. Serai lowe ni'ariye anirowata. [Lu 5:4-7]
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Serai ane, Jon, Jisas marepi erasi tote wawesiyenamiteye ape, ane Pita ma'e eiye, “Weiya! Meni ape Meni Owane nomo lo ne!” Pita peri ano wanuwe su, le ipari tahe uperi lo ani asiye. Hare honaiye ani fu arowe su, le ipari tahe uperi lo ani arauwe. Serai le ipari tahe uperi lo ani asiyewe, sa'i papu ye'i arowe. [Jo 13:23; Mt 14:29]
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Pita Jisas ma'e sa'i feiye. Lu feni werese, wai papu iroteye ape, mo'o iyatutaiteye. Wai sa'i tewiye atahe a'i ne. Lowe hare honaiye hare werese mase iyatu ni'aritaiteye.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Lowe wai sa'i tewiye ma'e furi. Lowe wai arunati, Jisas ma'e fi. Lowe henerai su, Jisas yehe arineye, hare tamo nau mase ta'aseye.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Sosu Jisas lowe ma'e eiye, “Fene hare tamo, aniye ape, aita.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Pita peri wanuwe su, le sa'i tewiye ma'e hare honaiye ni'ari aniye. Lowe hare werese nauwiteye, apou a'i (153 hare aniye). Hare tomu ne'ese orese a'i. Ahowa, hare honaiye tou erau ta'ame. [Lu 5:6]
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Mo'o su, Jisas lowe ma'e eiye, “Fene hare ene ara.” Nomo werese le ma'e apou ei toweri ta'ame, “Ne eiwerai awere?” Nomo werese so'oruweye. Meni ape Meni Owane nomo lo tene!
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Hare ta'ase tepa'asiye su, Jisas hare, nau ta'ase aiwawe a'i ani erauwiye, lowe ma'e noneti au aye.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jisas fisiye yo sahe si tame norohuwe sineye su, le nowe hesi heta lu disaipel lo ma'e henerai. Nowe ape se nowe hesi heta henerai. [Jo 20:19,26]
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Sosu lowe ene a tepa'asiye su, Jisas Pita ma'e ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, Ne ane ne marepi tote wawesiyesiya awere? Ne lu feni ano tere'e fu ani ararosiya awere?” Pita itiya'u eiye, “Ei, owane, Ne marepi ano siye so'oruwe tepa'asiye. Ane ne marepi erasi a'i totesiya.” Serai Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne fe sipsip yene ano au ene are.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Sosu Jisas Pita ma'e tame ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, Ne ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya awere? Ne lu feni werese ano hi ararosiya awere?” Pita le ma'e itiya'u si tame eiye, “Ei, Meni Owane Pefine a'i, ne marepi ano ne so'oruwesiya! Ane ne ne marepi erasi a'i totesiya.” Jisas le ma'e eiye, “Ne fe sipsip werese ano au noweinoweite.” [Ap 20:28]
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisas nowe hesi heta Pita ma'e tame ei toweriye, “Saimon, Jon lo meni eime, ne ane ne marepi erasi totesiya awere?” Serai Pita marepi orese a'i teriteye. Jisas piyene nowe hesi heta apou ei toweriye awere? “Ne ane ne marepi erasi a'i totesiya awere?” Serai le Jisas ma'e itiya'u eiye, “Meni Owane, Ne etiri werese siye so'oruwe tepa'asiye. Ne marepi ano siye so'oruwesiya tene! Ane lai ne marepi erasi a'i totesiya.” Jisas le ma'e eiye, “Ne fe sipsip werese ano au are.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane ne ma'e au te'eye, ‘Ne meni yo'orei iroteye su, ne ipari tahe werese no ani asinamiteye. Ne omo ma'e marepi no uweiyei ne toteye. Sosu ne ya'ariyei heneraiyei su, ne ereti no fu fareraiyei. Meni tere'e ipari tahe no ne ma'e au ani asiyei. Lowe ne ma'e omo tere'e tere'e ma'e henetirowa. Marepi no a'i lai ta'ama.’”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas peri ape Pita ma'e au te'eye su, le peri lo sitewi apou a'i te'esiya. Pita Owane Sitewi lo wiyawi ta'anerowa. Serai lu tamo le ma'e aine tera'eyei ne toterowa. Le lu taune werese ma'e au te'e fiyarirowa su, le kairefi a'i se teirowa. Lowe le kalabus wesi ma'e henetirowa. Sosu mo'o, lowe le ma'e aine tera'erowa. Lowe Pita aine tera'eyei su, le Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei. Serai Jisas Pita ma'e au te'e so'oruweye. Sosu Jisas Pita ma'e au te'e tepa'asiye su, le le ma'e apou eiye, “Ne yo ano umasire!” [Mt 16:24-25; 2 Pi 1:14]
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Sosu Pita atati teiyewe, le ane ma'e Jon, Jisas marepi erasi totenamisiya ape, siyeteye. Ane lowesi mo'o uweiteye. Nowe nomo ta'uwe hereiyei ene ateye su, ane mato ano Jisas lo iyo'o ma'e futeye. Sosu ane Jisas apou ei toweriteye, “Owane eiwerai ne ai lu ma'e au areare henetiyei awere?” [Jo 13:23-25]
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Serai Pita ane ma'e siyeteye su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, meni eite, lowe lai le ne piye irowei awere?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane le ma'e eiyei su, ne mi mi werese teinamirowa. Sosu ane si tame itorairowa. Marepi ano ne. Ne le ne marepi owe ape totere. Ane ne ma'e eisiya, Ne yo ano umasire!”
22 Jesus respondeu:
23 Jisas peri ape au te'eye su, peri ape lu taune ma'e Jisas lo yo umasiye ape, apou a'i toteye, “Meni eite Jon, le mi mi werese hepene se ironamirowa.” Ahowa, Jisas peri apou a'i te'e ta'ame. Le apou eiye, “Ane le ma'e eisiya su, ‘Ne mi mi werese teinamirowa. Sosu ane si tame itorairowa. Marepi ano a'i ne. Ne le ne marepi owe ape totere.’”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ane, Jon, Jisas lo meni disaipel, etiri werese Jisas iroteye ape, ane lai siyeteye. Ane lu taune werese ma'e omo werese sahe Jisas lo wiyawi werese au te'e fiyarisiya. Ane etiri werese ape mo one towe sahe leseteye. Nomo peri ape, ane leseye ape, wiyeme a'i so'oruwesiya tene! Nomo Jisas lo wiyawi werese siyeteye. [Jo 19:35]
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jisas wiyawi tomu ne'ese ironamiteye. Ane wiyawi werese lo lese ta'ame. Lu tamo Jisas lo wiyawi werese one towe sahe leseyei su, one towe werese ape mo omo omo werese sahe lese teme'eriyeyei. One towe tere'e lowe eiwerou ma'e fuwei awere? [Jo 20:30]
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.