João 19
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu meni Pailat lu taune werese lo peri wanuwe su, le Jisas wesi papu hene wiye. Le ai atu siye lu tamo ma'e eiye, “Fene wafei tepi tewi ta aiseri. Wafei aniyei su, fene meni ape Jisas lo me'iyeni ma'e ainere.”
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ai atu siye lu tamo Jisas wesi lowe lo ma'e heneti. Lowe wafei tepi tewi se Jisas lo me'iyeni ma'e aineye. Me'iyeni ma'e aineye su, lowe Jisas ipari tahe werese ani arauwewe, sosu ipari tahe lo'u a'i ani asiye. Lowe wafei tohu ni'ari ape se Jisas lo mato sahe au ti atati asi arowe. [Lu 23:11]
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Sosu lowe Jisas ponei sahe au teiteye. Lowe Jisas ma'e te'e naruwe. Lowe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e eiye, “Siyere! Juda lo meni owane pefine a'i tene!” Lowe ereti se nihari lo sahe aineteye.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Sosu meni owane Pailat Jisas lu taune werese ma'e heneti. Le lowe ma'e eiye, “Siyere! Ane meni eite fene ma'e heneti. Ane marepi ano fene ma'e au te'eyei. Fene marepi ano fa so'oruwere. Ane a'i lai Jisas lo yo seni aseyaro a'i ironamiteye ape, siyesiya.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Pailat peri tepa'asiye su, le Jisas ma'e ei aniye. Sosu Jisas fai. Serai Jisas lo mato sahe wafei tohu ni'ari se iroteye. Le ipari tahe lo'u a'i ani asinamiteye. Jisas fai su, meni owane Pailat lu taune werese ma'e eiye, “Siyere! Meni eite lai ne.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Sosu au heseyei lu owane werese, lu tere'e meni owane Jisas siyeye su, lowe peri erasi hare uteye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere. Me tape'i sahe aine tera'ere!” Sosu Pailat lowe ma'e eiye, “Ane le papu yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Serai ane me tape'i sahe aine tera'erowata. Fene ta'u meni ape aine tera'eyei ne henetire.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Sosu Juda lo lu owane le ma'e itiya'u eiye, “Yo nomo lo ta'i irosiya. Jisas tu naifa apou eiye, ‘Ane a'i lai Owane Sitewi lo meni eime ne.’ Serai le peri ape au te'eye su, yo nomo lo apou a'i te'esiya, ‘Fene meni ape fa aine tera'ere.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Sosu meni owane Pailat peri ape wanuwe su, le marepi erasi a'i tote atoweiyeye.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Le wesi lo si tame wiye su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne eiwerou ma'e fai awere?” Ahowa, Jisas le ma'e peri itiya'u te'e se ta'ame. [Mt 27:12]
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Serai Pailat le ma'e eiye, “Ne piyene ane ma'e itiya'u au te'e ta'ame awere? Ane meni erasi tene! Ane kairefi erasi a'i irosiya. Ane lowe ma'e au te'eyei su, fara'u meni ape ani fu arosawire. Sosu aiwawe ane fara'u ne me tape'i sahe aine tera'eyei. Etiri ape ne lai fa ani so'oruwere.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai awei lo lu owane werese kairefiyeyei auwe. Owane Sitewi lai ne meni owane heneraiyei ne ariariye ta'ama su, ne yo ape umasirowata. Serai ne ane aine tera'eyei su, ne seni luwaru a'i irowei. Ahowa, meni ape lai ane ne ma'e henetai ape, le yo seni luwaru erasi a'i irowe.” [Jo 10:18; Ap 2:23; Ro 13:1]
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Sosu meni owane Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas marepi erasi a'i se arosawiyei ne toteye. Ahowa, Juda lo lu werese peri erasi hare uteye, “Ne meni ape arosawiyei su, meni owane Sisar ne ma'e ai marepi toteyei. Aiwawe a'i ne meni Sisar lo marepi umasiyei ta'ama. Meni ta meni owane tutawe heneraiyei ne totesiya su, le owane Sisar ma'e ai atuwei.” [Lu 23:2; Ap 17:7]
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Serai meni owane Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas lowe ma'e henetai. Le me to'u lo, yo seni au heseyei ape, onuteye. Me to'u ape sahe tapiye potu erasi a'i iroteye. Hibru lo peri apou a'i te'esiya, “Gabata.”
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Poweiye ape se lu taune werese ta'uwe hereiyei lo etiri au ta'uwerai. Nowe poweiye ponei a'i. Sosu Pailat Juda lo lu werese ma'e eiye, “Siyere! Meni owane tutawe fene lo ne!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Lu werese peri wanuwe su, lowe peri erasi hare uteye, “Meni eite henetire. Ne le me tape'i sahe aine tera'ere. Meni eite henetire!” Sosu Pailat lowe ma'e eiye, “Ane meni owane tutawe fene lo me tape'i sahe aine tera'eyei awere?” Sosu au heseyei lu owane werese le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, meni owane tutawe nomo lo Sisar a'i tene!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Serai meni owane Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas lowe ma'e au heneti. Serai lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'eyei ne toteye.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Serai lowe Jisas hene aniye su, lowe omo Jerusalem nowe ma'e heneti. Lowe me tape'i Jisas lo iyo'o sahe fuwe. Serai Jisas me tape'i lo omo nowe ma'e suteti. Le me tape'i lo omo ta hire ma'e, iyape, Mato Pa'are lo Omo, suteti. Hibru lo peri apou a'i te'esiya, Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Jisas omo tu pa'are heneri su, lowe ipari tahe werese ani arauwe. Sosu lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se ereti lowe aine tawere tawesiye. Lowe lai lu hesi tere'e mase me tape'i sahe aine tawere towesi tera'eye. Meni ta'i ai feni ma'e ti tawere tawesiye. Meni ta'i opi feni ma'e me tape'i sahe aine tawere tawesi tera'eye. Jisas ponei a'i me tape'i sahe aine tawere tawesiye.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Sosu Pailat peri tamo one towe sahe leseye. Peri ape apou a'i leseye,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Serai Pailat peri ape leseye su, Juda lo lu taune tomu ne'ese peri ape siye te'eteye. Omo ape Jisas me tape'i sahe aine tera'eye ape, omo Jerusalem atahe a'i ne. Serai lu taune tomu ne'ese omo ape sewiyeyei ne fi. Peri ape, Pailat leseye ape, peri Hibru, Rom lo peri, Grik lo peri sahe leseye.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Sosu au heseyei meni owane tutawe a'i peri ape siyeye su, lowe Pailat ma'e eiye, “Ne owe ape lesere, ‘Juda lo meni owane tutawe a'i ne.’ Ahowa, ne apou a'i fa lesere, ‘Le apou eiye, ane lai Juda lo meni owane tutawe ne.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pailat lowe ma'e eiye, “Peri ano, ane leseye ape, ane lese tepa'asiye.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Sosu a'i pe ai atu siye lu Jisas me tape'i sahe aine tera'eye su, lowe Jisas lo ipari tahe werese ani erauwiye. Tewi hesiyo hesiyo ani erauwiye. Sosu lowe ai atu siye lu hesiyo hesiyo ani nonetiye. Sosu Jisas lo ipari tahe tere'e, unahi iroteye ape, ipari tahe wisere a'i ne. Ipari tahe lo hetene ite tiyati ta'ame. Ipari tahe werese ape ta'i a'i tiye.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Serai lowe ta'u te'e tiyatiye, “Nomo ipari tahe eite ani erauwiyei ta'ama. Nomo tapiye oso ani fu arowei. Nomo tapiye oso a'i fu arowei su, meni ta lo nihari siyeye su, ipari tahe lo meni ape lai aniyei.” Tu naifa Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta'i apou leseye,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Serai ai atu siye lu tapiye fusawi su, taune tamo me tape'i atahe a'i teiteye. Lowe Jisas me tape'i sahe siyeyei ne fai. Jisas lo mai, mai lo einei, Maria, Klopas lo tani, sosu Maria, omo Makdala ma'e fai ape, lowe Jisas atahe a'i teiteye. [Mt 27:55-56]
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sosu Jisas lai mai lo, lu feni ta, iyape Jon, lowesi aiwawe a'i siyeye. Meni ape, Jisas lai marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye ape, Jisas lowesi siyeye su, le mai lo ma'e eiye, “Menitani, meni eime no siyere!” [Jo 13:23]
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Sosu le meni disaipel lo, Jon, ma'e eiye, “Ne Siyere! Ne mai ano au noweinoweite!” Serai meni ape Jon Jisas lo mai wesi lo heneti. Sosu le Jisas lo mai au noweinoweinamiteye.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sosu Jisas peri lo ape te'e tepa'asiye su, Jisas apou toteye, “Wiyawi werese ano tepa'asiye.” Peri werese, Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese leseye ape, wiyeme a'i henerai tepa'asiye. Serai Jisas apou eiye, “Ane sa'i wawe teriteye.” [Sng 22:15]
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Sosu Jisas peri ape te'eye su, sa'i pa'are wain sa'i uwaseye ape, iroteye. Meni ta'i ipari tahe tewi a'i sa'i pa'are papu fuwe. Wain sa'i ipari tahe ape sahe nate aniye. Sosu le me nei, iyape hisop, hire ma'e tiye. Ti tepa'asiye su, le Jisas lo ahi ma'e fuwe. [Sng 69:21]
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas wain sa'i uwaseye ape, aye su, le apou eiye, “Etiri werese tepa'asiye.” Sosu le mato epe'e ararowewe, hepene lo fi.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Sosu a'i pe Juda lo lu owane, meni owane Pailat ma'e ei toweriye, “Nowe ape se nomo ta'uwe hereiyei lo etiri werese ta'uwerai. Serai pereye nomo lu lo tahe pa'are werese me tape'i sahe fu hene ani itorai. Lu tahe pa'are lowe lo aperi nowe amou me tape'i sahe irorowata. Eite amou ne. Serai ne lowe lo lowe aine towesire. Ne lowe lowe lo aine towesiyei su, lowe witane a'i temeniyeyei. Lowe werese temeniyeye su, nomo fara'u ani itoraiyewe, fisiye yo ani fuwei.” [Lo 21:22-23]
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Serai meni owane Pailat ai atu siye lu tamo me tape'i ma'e eimawesawi. Lowe henerai su, lowe meni ai feni lo lowe aine towesiye. Sosu lowe meni opi feni lo lowe aine towesiye. Lu hesi ape Jisas mase me tape'i sahe temeniyeye.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe Jisas hepene fi ape siye tepa'asiye. Serai lowe Jisas lo lowe aine towesiye ta'ama.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ahowa, ai atu siye meni ta'i ti se Jisas lo tahe feni ma'e ereti se tewiye. Le ti ni'ari aniye su, sa'i wara'i, fisa'i aiwawe a'i nowe ma'e henerai.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ane lai Jon etiri werese ape mo siyeyewe, lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Peri ape ano ane fene ma'e au te'eyei ape, wiyeme a'i tene! Peri ano wawero a'i ta'ama. Ane siye so'oruwe tepa'asiye. Lu taune tamo peri ano wanuwei su, lowe fara'u Jisas ne tote tawesi umasiyei. [Jo 21:24]
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta one towe sahe apou leseye,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri tere'e tu naifa weriyei leseye ape, apou a'i te'esiya,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Mo'o su, meni ta, iyape Josep, omo Arimatea ma'e fai ape, le ereseni a'i Jisas lo peri wanu umasinamiye. Le Juda lo lu owane werese marepi atoweiyeteye. Sosu le meni owane Pailat ma'e ei toweriyei ne fi. Le apou ei toweriye, “Ane Jisas lo tahe pa'are hene aitiyei ne totesiya. Tapiye fisiye yo ma'e fuwei.” Pailat le ma'e itiya'u eiye, “Ei, fara'u Jisas lo tahe pa'are aiti.” Serai meni ape Jisas lo tahe pa'are aiti.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Meni tere'e iyape Nikodemus aiwawe a'i fai. Le tu naifa pasi a'i Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. Le sa'i heneri wisere a'i Jisas lo tahe pa'are sahe ani teineyei ne fai. Sa'i heneri wisere a'i orese a'i tene (30 kilogram aiwawe a'i ne). [Jo 3:1-2]
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Sosu lowesi Jisas lo tahe pa'are ipari tahe ani noweri fuwe. Lowe etiri tamo heneri wisere a'i Jisas lo tahe pa'are sahe teineye. Juda lo lu tahe pa'are fisiye fuwei su, lowe yo seni ape mi mi werese a'i ironamiteye.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Omo ape sahe, Jisas temeniyeye ape, awei ta'i saro iroteye. Sosu awei sahe tapiye fisiye yo iroteye. Tapiye fisiye yo he'i a'i, lu tamo he'i a'i horuseye. Tu lowe tahe pa'are ta tapiye fisiye sahe fu ta'ame.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Tapiye fisiye yo ape atahe a'i iroteye. Serai lowesi witane a'i Jisas lo tahe pa'are tapiye fisiye yo fuwei ne toteye. Nowe ta'uwe hereiyei ataheyewa. Serai lowe etiri werese ta'uwerai. Nowe ape se lowesi tahe pa'are fisiye fuwei ne amouweye.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.