João 19
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu meni Pailat lu taune werese lo peri wanuwe su, le Jisas wesi papu hene wiye. Le ai atu siye lu tamo ma'e eiye, “Fene wafei tepi tewi ta aiseri. Wafei aniyei su, fene meni ape Jisas lo me'iyeni ma'e ainere.”
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ai atu siye lu tamo Jisas wesi lowe lo ma'e heneti. Lowe wafei tepi tewi se Jisas lo me'iyeni ma'e aineye. Me'iyeni ma'e aineye su, lowe Jisas ipari tahe werese ani arauwewe, sosu ipari tahe lo'u a'i ani asiye. Lowe wafei tohu ni'ari ape se Jisas lo mato sahe au ti atati asi arowe. [Lu 23:11]
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Sosu lowe Jisas ponei sahe au teiteye. Lowe Jisas ma'e te'e naruwe. Lowe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e eiye, “Siyere! Juda lo meni owane pefine a'i tene!” Lowe ereti se nihari lo sahe aineteye.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Sosu meni owane Pailat Jisas lu taune werese ma'e heneti. Le lowe ma'e eiye, “Siyere! Ane meni eite fene ma'e heneti. Ane marepi ano fene ma'e au te'eyei. Fene marepi ano fa so'oruwere. Ane a'i lai Jisas lo yo seni aseyaro a'i ironamiteye ape, siyesiya.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pailat peri tepa'asiye su, le Jisas ma'e ei aniye. Sosu Jisas fai. Serai Jisas lo mato sahe wafei tohu ni'ari se iroteye. Le ipari tahe lo'u a'i ani asinamiteye. Jisas fai su, meni owane Pailat lu taune werese ma'e eiye, “Siyere! Meni eite lai ne.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sosu au heseyei lu owane werese, lu tere'e meni owane Jisas siyeye su, lowe peri erasi hare uteye, “Meni eite me tape'i sahe aine tera'ere. Me tape'i sahe aine tera'ere!” Sosu Pailat lowe ma'e eiye, “Ane le papu yo seni luwaru a'i siye ta'ame. Serai ane me tape'i sahe aine tera'erowata. Fene ta'u meni ape aine tera'eyei ne henetire.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Sosu Juda lo lu owane le ma'e itiya'u eiye, “Yo nomo lo ta'i irosiya. Jisas tu naifa apou eiye, ‘Ane a'i lai Owane Sitewi lo meni eime ne.’ Serai le peri ape au te'eye su, yo nomo lo apou a'i te'esiya, ‘Fene meni ape fa aine tera'ere.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sosu meni owane Pailat peri ape wanuwe su, le marepi erasi a'i tote atoweiyeye.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Le wesi lo si tame wiye su, le Jisas ma'e ei toweriye, “Ne eiwerou ma'e fai awere?” Ahowa, Jisas le ma'e peri itiya'u te'e se ta'ame. [Mt 27:12]
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Serai Pailat le ma'e eiye, “Ne piyene ane ma'e itiya'u au te'e ta'ame awere? Ane meni erasi tene! Ane kairefi erasi a'i irosiya. Ane lowe ma'e au te'eyei su, fara'u meni ape ani fu arosawire. Sosu aiwawe ane fara'u ne me tape'i sahe aine tera'eyei. Etiri ape ne lai fa ani so'oruwere.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Owane Sitewi lai awei lo lu owane werese kairefiyeyei auwe. Owane Sitewi lai ne meni owane heneraiyei ne ariariye ta'ama su, ne yo ape umasirowata. Serai ne ane aine tera'eyei su, ne seni luwaru a'i irowei. Ahowa, meni ape lai ane ne ma'e henetai ape, le yo seni luwaru erasi a'i irowe.” [Jo 10:18; Ap 2:23; Ro 13:1]
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Sosu meni owane Pailat Jisas lo peri wanuwe su, le Jisas marepi erasi a'i se arosawiyei ne toteye. Ahowa, Juda lo lu werese peri erasi hare uteye, “Ne meni ape arosawiyei su, meni owane Sisar ne ma'e ai marepi toteyei. Aiwawe a'i ne meni Sisar lo marepi umasiyei ta'ama. Meni ta meni owane tutawe heneraiyei ne totesiya su, le owane Sisar ma'e ai atuwei.” [Lu 23:2; Ap 17:7]
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Serai meni owane Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas lowe ma'e henetai. Le me to'u lo, yo seni au heseyei ape, onuteye. Me to'u ape sahe tapiye potu erasi a'i iroteye. Hibru lo peri apou a'i te'esiya, “Gabata.”
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Poweiye ape se lu taune werese ta'uwe hereiyei lo etiri au ta'uwerai. Nowe poweiye ponei a'i. Sosu Pailat Juda lo lu werese ma'e eiye, “Siyere! Meni owane tutawe fene lo ne!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Lu werese peri wanuwe su, lowe peri erasi hare uteye, “Meni eite henetire. Ne le me tape'i sahe aine tera'ere. Meni eite henetire!” Sosu Pailat lowe ma'e eiye, “Ane meni owane tutawe fene lo me tape'i sahe aine tera'eyei awere?” Sosu au heseyei lu owane werese le ma'e itiya'u eiye, “Ahowa, meni owane tutawe nomo lo Sisar a'i tene!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Serai meni owane Pailat peri lowe lo wanuwe su, le Jisas lowe ma'e au heneti. Serai lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'eyei ne toteye.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Serai lowe Jisas hene aniye su, lowe omo Jerusalem nowe ma'e heneti. Lowe me tape'i Jisas lo iyo'o sahe fuwe. Serai Jisas me tape'i lo omo nowe ma'e suteti. Le me tape'i lo omo ta hire ma'e, iyape, Mato Pa'are lo Omo, suteti. Hibru lo peri apou a'i te'esiya, Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jisas omo tu pa'are heneri su, lowe ipari tahe werese ani arauwe. Sosu lowe Jisas me tape'i sahe ni'ari se ereti lowe aine tawere tawesiye. Lowe lai lu hesi tere'e mase me tape'i sahe aine tawere towesi tera'eye. Meni ta'i ai feni ma'e ti tawere tawesiye. Meni ta'i opi feni ma'e me tape'i sahe aine tawere tawesi tera'eye. Jisas ponei a'i me tape'i sahe aine tawere tawesiye.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Sosu Pailat peri tamo one towe sahe leseye. Peri ape apou a'i leseye,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Serai Pailat peri ape leseye su, Juda lo lu taune tomu ne'ese peri ape siye te'eteye. Omo ape Jisas me tape'i sahe aine tera'eye ape, omo Jerusalem atahe a'i ne. Serai lu taune tomu ne'ese omo ape sewiyeyei ne fi. Peri ape, Pailat leseye ape, peri Hibru, Rom lo peri, Grik lo peri sahe leseye.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Sosu au heseyei meni owane tutawe a'i peri ape siyeye su, lowe Pailat ma'e eiye, “Ne owe ape lesere, ‘Juda lo meni owane tutawe a'i ne.’ Ahowa, ne apou a'i fa lesere, ‘Le apou eiye, ane lai Juda lo meni owane tutawe ne.’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pailat lowe ma'e eiye, “Peri ano, ane leseye ape, ane lese tepa'asiye.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sosu a'i pe ai atu siye lu Jisas me tape'i sahe aine tera'eye su, lowe Jisas lo ipari tahe werese ani erauwiye. Tewi hesiyo hesiyo ani erauwiye. Sosu lowe ai atu siye lu hesiyo hesiyo ani nonetiye. Sosu Jisas lo ipari tahe tere'e, unahi iroteye ape, ipari tahe wisere a'i ne. Ipari tahe lo hetene ite tiyati ta'ame. Ipari tahe werese ape ta'i a'i tiye.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Serai lowe ta'u te'e tiyatiye, “Nomo ipari tahe eite ani erauwiyei ta'ama. Nomo tapiye oso ani fu arowei. Nomo tapiye oso a'i fu arowei su, meni ta lo nihari siyeye su, ipari tahe lo meni ape lai aniyei.” Tu naifa Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta'i apou leseye,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Serai ai atu siye lu tapiye fusawi su, taune tamo me tape'i atahe a'i teiteye. Lowe Jisas me tape'i sahe siyeyei ne fai. Jisas lo mai, mai lo einei, Maria, Klopas lo tani, sosu Maria, omo Makdala ma'e fai ape, lowe Jisas atahe a'i teiteye. [Mt 27:55-56]
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Sosu Jisas lai mai lo, lu feni ta, iyape Jon, lowesi aiwawe a'i siyeye. Meni ape, Jisas lai marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye ape, Jisas lowesi siyeye su, le mai lo ma'e eiye, “Menitani, meni eime no siyere!” [Jo 13:23]
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Sosu le meni disaipel lo, Jon, ma'e eiye, “Ne Siyere! Ne mai ano au noweinoweite!” Serai meni ape Jon Jisas lo mai wesi lo heneti. Sosu le Jisas lo mai au noweinoweinamiteye.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sosu Jisas peri lo ape te'e tepa'asiye su, Jisas apou toteye, “Wiyawi werese ano tepa'asiye.” Peri werese, Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese leseye ape, wiyeme a'i henerai tepa'asiye. Serai Jisas apou eiye, “Ane sa'i wawe teriteye.” [Sng 22:15]
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Sosu Jisas peri ape te'eye su, sa'i pa'are wain sa'i uwaseye ape, iroteye. Meni ta'i ipari tahe tewi a'i sa'i pa'are papu fuwe. Wain sa'i ipari tahe ape sahe nate aniye. Sosu le me nei, iyape hisop, hire ma'e tiye. Ti tepa'asiye su, le Jisas lo ahi ma'e fuwe. [Sng 69:21]
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisas wain sa'i uwaseye ape, aye su, le apou eiye, “Etiri werese tepa'asiye.” Sosu le mato epe'e ararowewe, hepene lo fi.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Sosu a'i pe Juda lo lu owane, meni owane Pailat ma'e ei toweriye, “Nowe ape se nomo ta'uwe hereiyei lo etiri werese ta'uwerai. Serai pereye nomo lu lo tahe pa'are werese me tape'i sahe fu hene ani itorai. Lu tahe pa'are lowe lo aperi nowe amou me tape'i sahe irorowata. Eite amou ne. Serai ne lowe lo lowe aine towesire. Ne lowe lowe lo aine towesiyei su, lowe witane a'i temeniyeyei. Lowe werese temeniyeye su, nomo fara'u ani itoraiyewe, fisiye yo ani fuwei.” [Lo 21:22-23]
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Serai meni owane Pailat ai atu siye lu tamo me tape'i ma'e eimawesawi. Lowe henerai su, lowe meni ai feni lo lowe aine towesiye. Sosu lowe meni opi feni lo lowe aine towesiye. Lu hesi ape Jisas mase me tape'i sahe temeniyeye.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Lowe Jisas ma'e henerai su, lowe Jisas hepene fi ape siye tepa'asiye. Serai lowe Jisas lo lowe aine towesiye ta'ama.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Ahowa, ai atu siye meni ta'i ti se Jisas lo tahe feni ma'e ereti se tewiye. Le ti ni'ari aniye su, sa'i wara'i, fisa'i aiwawe a'i nowe ma'e henerai.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ane lai Jon etiri werese ape mo siyeyewe, lu taune werese ma'e au te'e fiyariye. Peri ape ano ane fene ma'e au te'eyei ape, wiyeme a'i tene! Peri ano wawero a'i ta'ama. Ane siye so'oruwe tepa'asiye. Lu taune tamo peri ano wanuwei su, lowe fara'u Jisas ne tote tawesi umasiyei. [Jo 21:24]
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta one towe sahe apou leseye,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Sosu aiwawe a'i Owane Sitewi lo peri tere'e tu naifa weriyei leseye ape, apou a'i te'esiya,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Mo'o su, meni ta, iyape Josep, omo Arimatea ma'e fai ape, le ereseni a'i Jisas lo peri wanu umasinamiye. Le Juda lo lu owane werese marepi atoweiyeteye. Sosu le meni owane Pailat ma'e ei toweriyei ne fi. Le apou ei toweriye, “Ane Jisas lo tahe pa'are hene aitiyei ne totesiya. Tapiye fisiye yo ma'e fuwei.” Pailat le ma'e itiya'u eiye, “Ei, fara'u Jisas lo tahe pa'are aiti.” Serai meni ape Jisas lo tahe pa'are aiti.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Meni tere'e iyape Nikodemus aiwawe a'i fai. Le tu naifa pasi a'i Jisas ma'e ei toweriyei ne fai. Le sa'i heneri wisere a'i Jisas lo tahe pa'are sahe ani teineyei ne fai. Sa'i heneri wisere a'i orese a'i tene (30 kilogram aiwawe a'i ne). [Jo 3:1-2]
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Sosu lowesi Jisas lo tahe pa'are ipari tahe ani noweri fuwe. Lowe etiri tamo heneri wisere a'i Jisas lo tahe pa'are sahe teineye. Juda lo lu tahe pa'are fisiye fuwei su, lowe yo seni ape mi mi werese a'i ironamiteye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Omo ape sahe, Jisas temeniyeye ape, awei ta'i saro iroteye. Sosu awei sahe tapiye fisiye yo iroteye. Tapiye fisiye yo he'i a'i, lu tamo he'i a'i horuseye. Tu lowe tahe pa'are ta tapiye fisiye sahe fu ta'ame.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tapiye fisiye yo ape atahe a'i iroteye. Serai lowesi witane a'i Jisas lo tahe pa'are tapiye fisiye yo fuwei ne toteye. Nowe ta'uwe hereiyei ataheyewa. Serai lowe etiri werese ta'uwerai. Nowe ape se lowesi tahe pa'are fisiye fuwei ne amouweye.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.