João 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Peri ape Jisas lai Owane Sitewi ma'e au te'eteye. Sosu Jisas nihe hire aute siyeyewe, le apou eiye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, nowe ano henerai tepa'asiye. Ne meni eime no ei ani arowete. Sosu ane, meni eime no iyape no ei ani arowenamiyei.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ne ane ma'e kairefi pefine a'i no auwe. Serai ane lu taune werese au noweinoweiyei. Lu taune werese, ne ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. Peri sitewi apou a'i te'esiya. Lu taune werese marepi no pei so'oruwete. Sosu aiwawe a'i lowe ane Jisas Krais, ne, ne meni eite hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane ne pei siye so'oruwete. Serai lowe werese marepi notosi lo umasiyei su, notosi lowe ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [1 Jo 5:20]
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ane awei sato ironamiteye su, ane iyape no ei ani arowenamiteye. Ne ane ma'e wiyawi no auwe. Serai ane wiyawi werese no ta'ane tepa'asiye. [Jo 4:34]
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Sosu serai ane ne ma'e au ei toweriyei, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, tu naifa weriyei, nowe awei werese iro ta'ame su, ne ane ma'e iyape erasi pefine a'i auwe. Serai ne iyape erasi pefine a'i eite ane ma'e si tame fa aure. Sosu ne aiwawe a'i iyape no fu ei ani arowere.” [Jo 1:1]
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Lu taune werese, awei sahe iroteye ape, ne ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe ma'e iyape no ne au te'e areiyeye. Lu taune werese ape mo lowe werese no no ne. Serai ne lowe werese ane ma'e auwe. Lu taune werese ape mo, lowe peri werese no tote tawesi umasinamiteye.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Serai lu taune werese peri ape apou wanu so'oruwe tepa'asiye. Etiri werese ne, ane ma'e auwe ape, etiri ape mo ne ma'e fai tene!
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Peri no ne, ane ma'e au te'eteye ape, ane peri ape no lowe ma'e au te'e areiyenamiteye. Sosu lowe peri no wanu so'oruweye su, lowe ane ne wanu so'oruweye. Ane a'i lai ne ma'e fai. Sosu lowe peri ape apou tote tawesiye, ne ane hi awei ma'e eimawe arosai.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Serai ane lowe ne, ne ma'e au ei towerisiya. Ane lu taune werese werese ne ne ma'e au ei towerirowata. Ahowa, ane lowe ne, ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe ne, ne ma'e ei towerisiya. Lowe werese ape mo nono ne.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Lu taune werese ano ape ne nono ne. Etiri werese no, ano ne. Sosu aiwawe a'i etiri werese ano, nono ne. Lowe peri ano umasiye su, lowe iyape ano ei ani aroweye.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Nowe ataheyewa, ane awei sahe arunati wiyei. Ane ne ma'e omo hire ma'e wiyei. Lowe ape mo awei sahe ironamiyei. Owane Sitewi Tai Pefine a'i Wara'i a'i ano, ne lu taune werese iyape no sahe fa tote tawesire. Iyape no ape ne ane ma'e auwe. Serai lowe iyape no aniyei su, lowe marepi ta'i a'i tote ironamiyei. Notosi aiwawe a'i marepi ta'i a'i ironamisiya.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ane lowe mase ironamiteye su, ane lowe iyape no se anite tawesinamiteye. Iyape no ape ne ane ma'e auwe. Ane lowe werese tote tawesiyewe, au noweinoweiye. Lu taune werese ape mo mi mi pasi pasi kairefi a'i teiteye. Ahowa, meni ta'i le a'i lai omo yehe ma'e iyei. Le omo yehe iyei su, peri no tu naifa weriyei au te'e areiyeteye ape, peri ape wiyeme a'i heneraiyei. [Jo 6:39; 13:18]
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Sosu a'i pe ane ne ma'e hire wiyei. Sosu peri ape ano, ane lu taune werese awei sahe iroteye ape, au te'e areiyeye. Lowe peri ano wanu umasiyei su, marepi wisere a'i ano lowe lire papu iro teme'eriyenamirowa.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Ane lowe ma'e peri wiyeme a'i no auwe. Sosu lu taune werese awei lo marepi umasiye ape, lowe lu disaipel notosi lo ma'e ai marepi totenamisiya. Lowe peri no wanu umasiye su, lowe awei lo marepi tote umasiye ta'ama. Ane aiwawe a'i, ane awei lo marepi tote umasi ta'ame.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ane ne ma'e apou ei towerisiya ta'ama. Lu taune werese, awei irosiya ape, ne lowe werese fa hene aitire. Ahowa, ane ne ma'e apou ei towerisiya, ne lowe werese fa au noweinoweite. Serai sepei luwaru Satan, le marepi hepene lowe lo au luwaruwerowata. [Mt 6:13; 2 Te 3:3]
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Lowe awei lo marepi umasiye ta'ama. Ahowa, ane aiwawe a'i, ane awei lo marepi tote umasisiya ta'ame.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Peri no wiyeme a'i ne. Serai peri wiyeme a'i no se, ne marepi hepene lowe lo aseyaro a'i fa au irore.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ne ane hi awei ma'e eimawe arosai su, ane lowe aiwawe a'i lu taune werese ma'e peri no au te'eyei ne eimawesawi. [Jo 20:21]
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Sosu ane tahe pa'are ano ne ma'e au heseyei. Serai lu feni ano peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lowe peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lowe peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei su, ne marepi hepene lowe lo aseyaro wara'i au irowei.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ane ne ma'e lowe ne au ei toweriyei. Ei, lowe peri no au te'e fiyariyei su, lu taune tamo peri no wanu umasiyei. Serai ane lu feni ape mo ne, ne ma'e au ei toweriyei.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Lu feni ape mo lowe notosi lo marepi ta'i a'i umasiyei. Notosi aiwawe a'i ne. Ne Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane papu ironamisiya. Sosu ane ne papu ironamisiya. Sosu aiwawe a'i, lowe notosi papu ironamisiya. Lu taune werese awei irosiya ape, lowe lu disaipel notosi lo yo seni lowe lo siyeyei su, lowe etiri ta apou ani so'oruweyei. Ne a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sosu ne ane ma'e iyape erasi a'i auwe su, ane lowe ma'e aiwawe a'i iyape no auwei. Sosu lowe iyape no aniyei su, lowe werese marepi ta'i a'i toteyei. Notosi aiwawe a'i marepi ta'i a'i totenamisiya. [Ap 4:32]
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Ane lowe papu ironamiyei. Sosu ne ane papu ironamiteye. Lowe notosi papu ironamisiya su, lowe marepi hepene lowe lo aseyaro pefine a'i heneraiyei. Sosu lu taune werese, awei lo marepi umasiye ape, lu disaipel notosi lo siyeyei su, lowe marepi apou a'i toteyei, ‘Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai.’ Sosu ne marepi erasi a'i ane ma'e tote wawesiyenamisiya. Sosu aiwawe, ne lowe werese ma'e marepi erasi a'i totenamisiya.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, marepi ano ane ne ma'e au te'eyei. Lu taune werese, ne ane ma'e auwe ape, lu taune ape mo ane mase pei ironamite. Lowe ane mase iroteyei su, lowe fara'u mi erasi ano siyeyei. Ne a'i lai mi erasi ape ane ma'e auwe. Tu naifa weriyei awei werese henerai se ta'ama su, ne a'i lai marepi erasi a'i ane ma'e totenamiteye.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i wara'i a'i ano, ne yo seni werese pefine a'i ironamiyei. Lu taune werese awei lo marepi umasinamiteye ape, lowe ne so'oru ta'ama. Ahowa, ane ne ne pefine a'i so'oruwenamisiya. Lu feni ano lowe etiri ape apou so'oruweye. Ne a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Sosu ane iyape no lowe ma'e au te'e areiyeye. Sosu ane mi mi werese iyape no au te'e areiyenamiyei. Ne a'i lai ane marepi erasi a'i totenamiteye. Marepi erasi no ape lire papu lowe lo ironamirowa. Serai lowe lu taune ma'e marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamiteyei. Sosu lowe ane aiwawe a'i, marepi ta'i a'i heneraiyei. Serai ane ne ne lowe ma'e au atuatunamiteyei.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.