João 17

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Peri ape Jisas lai Owane Sitewi ma'e au te'eteye. Sosu Jisas nihe hire aute siyeyewe, le apou eiye, “Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, nowe ano henerai tepa'asiye. Ne meni eime no ei ani arowete. Sosu ane, meni eime no iyape no ei ani arowenamiyei.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ne ane ma'e kairefi pefine a'i no auwe. Serai ane lu taune werese au noweinoweiyei. Lu taune werese, ne ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Sosu lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. Peri sitewi apou a'i te'esiya. Lu taune werese marepi no pei so'oruwete. Sosu aiwawe a'i lowe ane Jisas Krais, ne, ne meni eite hi awei ma'e eimawe arosai ape, ane ne pei siye so'oruwete. Serai lowe werese marepi notosi lo umasiyei su, notosi lowe ma'e marepi hepene he'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei tei ironamirowa. [1 Jo 5:20]
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ane awei sato ironamiteye su, ane iyape no ei ani arowenamiteye. Ne ane ma'e wiyawi no auwe. Serai ane wiyawi werese no ta'ane tepa'asiye. [Jo 4:34]
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Sosu serai ane ne ma'e au ei toweriyei, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, tu naifa weriyei, nowe awei werese iro ta'ame su, ne ane ma'e iyape erasi pefine a'i auwe. Serai ne iyape erasi pefine a'i eite ane ma'e si tame fa aure. Sosu ne aiwawe a'i iyape no fu ei ani arowere.” [Jo 1:1]
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Lu taune werese, awei sahe iroteye ape, ne ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe ma'e iyape no ne au te'e areiyeye. Lu taune werese ape mo lowe werese no no ne. Serai ne lowe werese ane ma'e auwe. Lu taune werese ape mo, lowe peri werese no tote tawesi umasinamiteye.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Serai lu taune werese peri ape apou wanu so'oruwe tepa'asiye. Etiri werese ne, ane ma'e auwe ape, etiri ape mo ne ma'e fai tene!
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Peri no ne, ane ma'e au te'eteye ape, ane peri ape no lowe ma'e au te'e areiyenamiteye. Sosu lowe peri no wanu so'oruweye su, lowe ane ne wanu so'oruweye. Ane a'i lai ne ma'e fai. Sosu lowe peri ape apou tote tawesiye, ne ane hi awei ma'e eimawe arosai.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Serai ane lowe ne, ne ma'e au ei towerisiya. Ane lu taune werese werese ne ne ma'e au ei towerirowata. Ahowa, ane lowe ne, ane ma'e ariariye auwe ape, ane lowe ne, ne ma'e ei towerisiya. Lowe werese ape mo nono ne.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Lu taune werese ano ape ne nono ne. Etiri werese no, ano ne. Sosu aiwawe a'i etiri werese ano, nono ne. Lowe peri ano umasiye su, lowe iyape ano ei ani aroweye.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Nowe ataheyewa, ane awei sahe arunati wiyei. Ane ne ma'e omo hire ma'e wiyei. Lowe ape mo awei sahe ironamiyei. Owane Sitewi Tai Pefine a'i Wara'i a'i ano, ne lu taune werese iyape no sahe fa tote tawesire. Iyape no ape ne ane ma'e auwe. Serai lowe iyape no aniyei su, lowe marepi ta'i a'i tote ironamiyei. Notosi aiwawe a'i marepi ta'i a'i ironamisiya.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ane lowe mase ironamiteye su, ane lowe iyape no se anite tawesinamiteye. Iyape no ape ne ane ma'e auwe. Ane lowe werese tote tawesiyewe, au noweinoweiye. Lu taune werese ape mo mi mi pasi pasi kairefi a'i teiteye. Ahowa, meni ta'i le a'i lai omo yehe ma'e iyei. Le omo yehe iyei su, peri no tu naifa weriyei au te'e areiyeteye ape, peri ape wiyeme a'i heneraiyei. [Jo 6:39; 13:18]
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sosu a'i pe ane ne ma'e hire wiyei. Sosu peri ape ano, ane lu taune werese awei sahe iroteye ape, au te'e areiyeye. Lowe peri ano wanu umasiyei su, marepi wisere a'i ano lowe lire papu iro teme'eriyenamirowa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Ane lowe ma'e peri wiyeme a'i no auwe. Sosu lu taune werese awei lo marepi umasiye ape, lowe lu disaipel notosi lo ma'e ai marepi totenamisiya. Lowe peri no wanu umasiye su, lowe awei lo marepi tote umasiye ta'ama. Ane aiwawe a'i, ane awei lo marepi tote umasi ta'ame.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ane ne ma'e apou ei towerisiya ta'ama. Lu taune werese, awei irosiya ape, ne lowe werese fa hene aitire. Ahowa, ane ne ma'e apou ei towerisiya, ne lowe werese fa au noweinoweite. Serai sepei luwaru Satan, le marepi hepene lowe lo au luwaruwerowata. [Mt 6:13; 2 Te 3:3]
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Lowe awei lo marepi umasiye ta'ama. Ahowa, ane aiwawe a'i, ane awei lo marepi tote umasisiya ta'ame.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Peri no wiyeme a'i ne. Serai peri wiyeme a'i no se, ne marepi hepene lowe lo aseyaro a'i fa au irore.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ne ane hi awei ma'e eimawe arosai su, ane lowe aiwawe a'i lu taune werese ma'e peri no au te'eyei ne eimawesawi. [Jo 20:21]
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Sosu ane tahe pa'are ano ne ma'e au heseyei. Serai lu feni ano peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lowe peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei. Lowe peri wiyeme a'i wanu so'oruweyei su, ne marepi hepene lowe lo aseyaro wara'i au irowei.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ane ne ma'e lowe ne au ei toweriyei. Ei, lowe peri no au te'e fiyariyei su, lu taune tamo peri no wanu umasiyei. Serai ane lu feni ape mo ne, ne ma'e au ei toweriyei.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Lu feni ape mo lowe notosi lo marepi ta'i a'i umasiyei. Notosi aiwawe a'i ne. Ne Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane papu ironamisiya. Sosu ane ne papu ironamisiya. Sosu aiwawe a'i, lowe notosi papu ironamisiya. Lu taune werese awei irosiya ape, lowe lu disaipel notosi lo yo seni lowe lo siyeyei su, lowe etiri ta apou ani so'oruweyei. Ne a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Sosu ne ane ma'e iyape erasi a'i auwe su, ane lowe ma'e aiwawe a'i iyape no auwei. Sosu lowe iyape no aniyei su, lowe werese marepi ta'i a'i toteyei. Notosi aiwawe a'i marepi ta'i a'i totenamisiya. [Ap 4:32]
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ane lowe papu ironamiyei. Sosu ne ane papu ironamiteye. Lowe notosi papu ironamisiya su, lowe marepi hepene lowe lo aseyaro pefine a'i heneraiyei. Sosu lu taune werese, awei lo marepi umasiye ape, lu disaipel notosi lo siyeyei su, lowe marepi apou a'i toteyei, ‘Owane Sitewi lai meni ape hi awei ma'e eimawe arosai.’ Sosu ne marepi erasi a'i ane ma'e tote wawesiyenamisiya. Sosu aiwawe, ne lowe werese ma'e marepi erasi a'i totenamisiya.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, marepi ano ane ne ma'e au te'eyei. Lu taune werese, ne ane ma'e auwe ape, lu taune ape mo ane mase pei ironamite. Lowe ane mase iroteyei su, lowe fara'u mi erasi ano siyeyei. Ne a'i lai mi erasi ape ane ma'e auwe. Tu naifa weriyei awei werese henerai se ta'ama su, ne a'i lai marepi erasi a'i ane ma'e totenamiteye.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i wara'i a'i ano, ne yo seni werese pefine a'i ironamiyei. Lu taune werese awei lo marepi umasinamiteye ape, lowe ne so'oru ta'ama. Ahowa, ane ne ne pefine a'i so'oruwenamisiya. Lu feni ano lowe etiri ape apou so'oruweye. Ne a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Sosu ane iyape no lowe ma'e au te'e areiyeye. Sosu ane mi mi werese iyape no au te'e areiyenamiyei. Ne a'i lai ane marepi erasi a'i totenamiteye. Marepi erasi no ape lire papu lowe lo ironamirowa. Serai lowe lu taune ma'e marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamiteyei. Sosu lowe ane aiwawe a'i, marepi ta'i a'i heneraiyei. Serai ane ne ne lowe ma'e au atuatunamiteyei.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.