João 16
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 “Pereye ane peri werese ano fene ma'e au te'esiya su, serai fene marepi kairefi a'i teinamiyei. Lu tamo fene ma'e au luwaruwesiya. Serai nomo Jisas lo yo arunatiyei. Ahowa, fene marepi eite owe ape totere! Fene kairefiyeyei ano se yo werese ano fa umasite.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Fene ane umasiyei su, Juda lo lu owane fene ma'e Owane Sitewi lo wesi nowe ma'e ani fusawiyei. Lowe lu feni ano ma'e aine tera'eyei su, lowe marepi apou a'i toteyei, ‘Nomo lu taune ape mo aine tera'eyei su, nomo Owane Sitewi lo wiyawi au irowei.’ Wawero a'i tene! [Mt 24:9; Lu 6:22; Jo 9:22]
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Lowe lai Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano notosi so'oruwe ta'ame su, lowe lu feni ano ma'e au luwaruweyei. [Jo 15:21]
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Ane fene mase ironamisiya su, ane peri ape mo fene ma'e au te'esiya. Nowe oso a'i su, ane fene arunatiyei. Serai ane peri ape fene ma'e fu au te'eyei. Sosu lowe etiri luwaru a'i fene ma'e au irowei su, fene peri ano marepi tote tawesiyei.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Tu naifa Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane hi awei ma'e eimawesai. Sosu nowe oso a'i su ane Tai Pefine a'i ano ma'e si tame wiyei. Serai fene werese ane ma'e apou te'e toweri ta'ama. ‘Ne eiwerou ma'e iyei awere?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ane fene ma'e peri ape au te'eye su, fene peri ano wanuwe. Fene wanuwe su, marepi fene lo orese a'i tote napetu tawesisiya.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Ane fene ma'e arunatiyei su, fene ne au wisereyeyei. Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e iyei su, ane fene ma'e Owane Sitewi lo Hepene Wara'i hi ma'e eimawesaiyei. Ane wi ta'ame su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e itorairowata. [Jo 14:16]
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Sosu le hi awei ma'e itoraiyei su, le lu taune werese ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au atuatuwei. Le lowe ma'e yo seni wara'i a'i au atuatuwei. Le lowe ma'e Owane Sitewi yo seni lowe lo au heseyei ape au atuatuwei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Le yo seni luwaru a'i ne au atuatu fiyariyei. Lu taune tamo ane ne tote tawesi ta'ame su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i yo seni luwaru a'i lowe lo au atuatu areiyerowa.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Le yo seni wara'i lowe ma'e au atuatuwei. Le lowe ma'e apou eiye, ‘Jisas me tape'i sahe temeniyeyei su, le yo seni wisere a'i irowei. Le Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo si tame iyei su, lu taune werese Jisas lo yo seni wisere a'i siyeyei. Sosu Jisas si tame iyei su, lu taune werese le ma'e siyeyei ta'ama.’
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Le au heseyei lo seni lowe ma'e au atuatuwei. Hepene wara'i a'i lowe ma'e apou au te'eye. ‘Lu taune tamo Jisas aine tera'eyei su, Owane Sitewi lai awei owane wiyeme, Satan, ma'e au heseyei. Serai sepei Satan, omo yehe ma'e mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.’ [Jo 12:31]
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Ane peri tomu ne'ese fene ma'e pei au te'eyei. Ahowa, marepi fene lo tote aniterowata. [1 Ko 3:1-2]
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sosu peri wiyeme siye Hepene aiyeyei su, le peri wiyeme werese a'i fene ma'e au te'e atuatuwei. Le fene ma'e au te'eyei su, le marepi lo umasiyei ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano peri lo le ma'e au te'esiya. Tai Pefine a'i ano lo peri ape, Hepene Wara'i a'i lo wanunamisiya ape, le fene ma'e au te'eyei. Etiri tomu ne'ese awei sahe henerai ta'ama. Hepene Wara'i a'i itoraiyei su, le etiri eite mo fene ma'e au te'e atuatuwei.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Le peri werese ano fene ma'e au te'e fiyariyei su, wiyawi ape se le iyape ano ei ani aroweyei.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo etiri werese ane ma'e auwe. Serai ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi werese a'i wanu so'oruwe tepa'asiye. Ne Hepene Wara'i a'i ma'e etiri ano eite mo au te'eyei su, le lai fene ma'e peri ano au te'e areiyeyei.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Nowe oso a'i su, fene ane siyerowata. Sosu me'iye oso a'i su, fene ane tame siyeyei.” [Jo 14:19]
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Lu feni tamo lowe ta'u apou te'e tiyatiye. “Le piye peri te'eye awere? ‘Nowe oso a'i su, fene ane siyeyei ta'ama. Sosu me'iye oso a'i su, fene ane tame siyeyei.’ Le peri tere'e apou eiye, ‘Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e iyei.’ Le piye peri te'esiya awere?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Sosu lowe ta'u te'e tiyatinamiteye, “Piye peri lo au te'esiya awere? ‘Nowe oso a'i su.’ Marepi si lo piye awere? Nomo marepi si lo so'oru ta'ama.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Sosu Jisas marepi lowe lo ani so'oruwe tepa'asiye. Lowe peri lo ne le ma'e apou te'e toweriyei ne toteye. Sosu Jisas lowe ma'e ei toweriye, “Ane tu fene ma'e au te'eye su, ‘Nowe oso a'i su fene ane siyerowata. Sosu nowe me'iye oso a'i su fene ane si tame siyerowa.’ Fene peri ano lo marepi si so'oru ta'ama awere?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e au te'eyei. Ane temeniyeyei su, awei lu taune werese marepi wisere a'i irowei. Fene temeniyeyei ano ne erasi a'i ewiteyei. Fene ane ne marepi orese a'i teriteyei. Ahowa, weiya! Nowe me'iye su marepi orese a'i fene lo marepi nine'i a'i heneraiyei.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Menitani eimane auteiyei su, le fofowei erasi a'i teriteyei. Menitani ape fofowei erasi teriteyei su, le marepi orese a'i irowei. Sosu menitani eimane autei tepa'asiyei su, le fofowei erasi a'i ne marepi tote i'aneyei. Sosu le marepi wisere a'i irowei. Piyene awere? Le meni eime topo lo autei tepa'asiyei.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Serai ane fene ma'e te'eyei. Pereye fene marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, ane fene tame siyeyei. Fene ane siyeyei su, marepi fene lo tote nine'i teriteyei. Lu taune werese marepi wisere a'i fene lo tote ani fusawirowata.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nowe ape se le itoraiyei su, fene ane ma'e peri ta te'e toweriyei ta'ama. Piyene awere? Ane sato ariye. Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane fene ma'e au te'eyei. Fene Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e iyape ano se marepi fene lo te'e toweriyei su, le a'i lai fene ma'e iyape ano se marepi fene lo auwei. [Mt 7:7]
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tu fene iyape ano se Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e etiri ta te'e toweriye ta'ama. Fene le ma'e iyape ano se te'e towerire! Sosu fene marepi fene lo aniyei. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano fene ma'e marepi wisere erasi a'i se auwei ne totesiya.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Ane fene ma'e au te'esiya su, ane peri anowe au te'esiya. Nowe henerai tepa'asiye su, ane peri anowe werese a'i au te'erowata. Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ne fene ma'e au te'e areiyeyei.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fai. Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Nowe me'iye su, ane awei eite tame arunatiyei. Sosu ane Tai Pefine a'i ano ma'e si tame wiyei.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Sosu lu disaipel lo le ma'e eiye, “Wanure! Pereye ne peri werese au te'e areiyesiya. Ne peri anowe au te'e ta'ame.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ne etiri werese so'oruwe tepa'asiye. Nomo peri ape so'oruwesiya. Nomo werese ne ma'e peri werese a'i au te'e toweri ta'ame. Nomo peri no wanuwe su, nomo ne lai, Owane Sitewi Tai Pefine a'i no ma'e fai ape, wiyeme a'i so'oruwesiya.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u ei toweriye, “Fene ane ne marepi tote tawesisiya awere?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wanure! Nowe ta ataheyewa. Ahowa, nowe ape henerai tepa'asiye. Fene werese wesi fene lo ma'e fiyaritiyei. Fene ane ma'e arunatiyei. Ane woto a'i irowei. Ahowa, ane woto a'i iro ta'ame. Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane mase ironamiyei. [Mt 26:31,56]
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Peri werese ape ano ane fene ma'e au te'eye. Fene yo ano umasiyei su, fene marepi fetane a'i ani ironamiyei. Fene awei sato ironamisiya su, lowe fene ma'e au luwaruweyei. Fene marepi kairefi a'i totere. Ane lai awei lo yo seni werese a'i hi ani araro tepa'asiye.” [Jo 14:27; Ro 5:1; 1 Jo 5:4]
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.