João 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Juda lo ta'uwe hereiyei tutawe, iyape Pasova, atahe a'i heneraiyei. Sosu Jisas, temeniyete lo atahe a'i heneraiyei ape, so'oruweye. Le awei eite arunatiyei, sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo omo hire ma'e wiyei. Lu taune werese Jisas lo yo umasiye ape, lowe awei ma'e ironamiteye. Le lowe werese arunatiyei. Le lowe werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Sosu aiwawe le lowe werese mi mi pasi pasi marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i lowe wesi papu ene ayei ne ta'uwerai. Sepei luwaru Satan meni Judas Iskariot lo marepi au luwaruwe tepa'asiye. Marepi lo apou a'i toteye, “Ane Jisas au heseyei lu owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei.” Judas Iskariot, Saimon lo meni eime ne. [Lu 22:3; Jo 13:27]
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisas etiri eite so'oruweye. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo kairefiyeyei werese ereti lo se auwe. Sosu le Owane Sitewi ma'e fai, sosu Owane Sitewi ma'e si tame ta'ane norohuwe hene ani sineyei. [Jo 3:35; 16:28]
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Sosu le lu disaipel lo ma'e wiyawi ta au atuatuwei ne toteye. Serai le metei sineye su, le ipari tahe lo ani erau fuwe. Sosu le ipari tahe tere'e pite a'i ani asiyewe, ponei sahe ti tawesiye.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Sosu le sa'i pa'are sahe ani terosowe. Sosu le lu feni ta'i ta'i a'i lowe lowe lo sa'i au huwe. Sosu sa'i au hu tepa'asiye su, le ipari tahe ta lire ponei yoseti ape, lowe lowe lo sahe ani teine foro'oweteye.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sosu le Saimon Pita lo lowe sa'i au huwei ne toteye. Sosu Pita le ma'e ei toweriye, “Owane ne lowe ano au huwei awere?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lowe no au huwei su, ne marepi si so'oru ta'ama. Ahowa, me'iye su, ne siye so'oruwerowa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye. “Ahowa, ne lowe ano mi mi werese sa'i au hurowata.” Sosu Jisas itiya'u le ma'e eiye, “Ane lowe no sa'i au hurowata su, ne ane mase wiyawi ano ta'anerowata.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sosu Saimon Pita Jisas ma'e eiye, “Ahowa, ne lowe ano fara'u sa'i au hure! Sosu aiwawe a'i ne mato, ereti hesi a'i ano sa'i fu au hure! Tahe pa'are werese sa'i fa au hure.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Lu taune ta tahe werese sa'i huwei su, nowe me'iye su le lowe a'i lo sa'i fa hure. Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasariyei. Serai marepi lowe lo aseyaro wara'i irosiya. Fene lai marepi aseyaro irosiya. Ahowa, meni ta yo seni luwaru a'i ya'orenamisiya.” [Jo 15:3; Jo 6:64,70-71]
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas peri eite apou au te'eye su, “Meni ta yo seni luwaru a'i ya'orenamisiya.” Jisas meni ape lo marepi so'oruweye. Meni ape Jisas ne Owane Sitewi lo wesi owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei. Serai le apou eiye, “Meni ta yo seni luwaru a'i ne.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Sosu a'i pe Jisas lu feni werese lo lowe au hu tepa'asiye su, le ipari tahe lo ani asiye. Sosu le metei sahe tame ayei ne onuri. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Ane wiyawi ta fene ma'e au ta'aneye. Ne marepi si so'oruwesiya awere?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Fene iyape ta ane ma'e auwe, iyape atuatu siye meni. Sosu aiwawe fene ane ma'e meni owane au eiye. Peri fene lo wiyeme a'i tene! Ane lai fene ma'e au te'e atuatusiya. Ane meni owane fene lo ne.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Serai ane meni owane fene lo ne. Sosu ane fene ma'e au te'e atuatusiya. Ane lowe fene lo sa'i au huwe su, sosu fene aiwawe a'i fene lowe werese fene lo sa'i pei au hu tiyatiyei. [Mt 20:28; Lu 22:27]
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ane lowe fene lo sa'i au huwe su, ane yo seni ta fene ma'e au atuatuwe. Fene yo seni ano, ane ta'aneye ape, siyeye su, fene yo seni ape aiwawe a'i pei ta'aneyei. [Fl 2:5; Kl 3:13; 1 Pi 2:21]
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane fene ma'e au te'esiya. Wiyawi yahowa'i siye meni ta lai wiyawi meni owane lo hi ani araro ta'ame. Meni ta meni tere'e wiyawi ta'aneyei ne eimawesawiyei su, meni tere'e ape, meni owane lo hi ani araro ta'ame. [Mt 10:24]
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Fene peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e au te'e wisereyeyei.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Peri eite ano, ane fene ma'e au te'eye ape, meni ta wanu umasi ta'ame. Ane lu taune werese, ane ariariyeye ape, so'oruwesiya. Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri apou leseye,
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Etiri ape mo, ane fene ma'e au te'esiya ape, henerai ta'ame. Fene etiri ape siyeyei su, fene ane ne marepi tote tawesiyei. Ane lai meni ape ne Owane Sitewi lo peri sahe leseteye ape. [Jo 14:29; 16:4]
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e te'esiya. Ane lai lu taune tamo peri ano au te'eyei ne eimawesawiyei. Sosu lu taune tamo lowe ma'e wesi lowe lo sahe hene wiyei su, lowe ane aiwawe a'i wesi lowe lo hene wiyei. Sosu lowe Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, wesi lowe lo sahe le ma'e hene wiyei.” [Mt 10:40]
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le hepene orese a'i teriteye. Le lowe ma'e au te'e fiyariye, “Peri ano wanure! Meni ta, fene mase irosiya ape, le ane ne au heseyei lu owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Sosu lu disaipel lo peri eite wanuwe su, lowe siye tiyatiteye. Lowe werese ta'u ei toweriye, “Eiwerai awere? Nomo so'oru ta'ama.”
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Nomo ene ateye su, ane, Jon, Jisas ane marepi erasi a'i tote wawesiyenamiye. Ane Jisas atahe a'i iroteye.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Sosu Saimon Pita ane ereti se aiya'o aniye, sosu ei toweriye, “Ne Jisas apou ei towerire, ‘Ne nomo meni eite ne au te'ere. Eiwerai awere?’”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Sosu ane Jisas mase si tame onuri. Sosu ane mato ano Jisas lo metete sahe fuwe. Sosu le ma'e ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, meni ape eiwerai awere?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Meni ape ne, ane au te'eye ape, ane le ma'e nau ta'ase tewi a'i aniyewe, ane sa'i sahe ausi au ayei.” Sosu le nau ta'ase tewi a'i sa'i sahe ausi aniyewe, sosu meni Judas ma'e au aye. Saimon Iskariot lo meni eime ne.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sosu Judas nau ta'ase tewi a'i ani aye su, sepei luwaru a'i Satan marepi hepene lo sahe papu wiye. Serai Jisas le ma'e eiye, “Ne etiri ta irowei su, ne witane a'i irore.” [Jo 13:2]
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Sosu Jisas Judas ma'e au te'eye su, lu feni werese lo metei onuwe ape, lowe marepi si so'oru ta'ama.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Lu tamo marepi lowe lo apou a'i toteye, Judas ma'aru pa'are au noweinowei ape, le ta'uwe hereiyei lo etiri eteyei ne iyei. Marepi tere'e apou a'i toteye. Judas lu taune ta ma'aru ariye ape, le ma'aru ta lowe ma'e auwei ne toteyei.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sosu Judas nau ta'ase tewi a'i ani a tepa'asiye su, le pereye a'i wesi nowe ma'e pasi a'i se heneti.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Sosu a'i pe Judas wesi nowe ma'e fi su, Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Pereye Owane Sitewi lai iyape ano ei ani arowesiya. Sosu aiwawe ane temeniyeye su, ane Owane Sitewi lo iyape aiwawe ei ani aroweyei. [Jo 12:23]
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ane Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei, Owane Sitewi lai iyape ano aiwawe a'i ei ani aroweyei. Sosu le pereye a'i iyape ano ei ani aroweyei. [Jo 17:5]
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Eimane werese ano, ane nowe oso a'i su, fene mase iroteyei. Fene ane ne siye nehinamiyei. Tu naifa ane lu Juda werese au te'e tepa'asiye, fene ane siye ta'ame. Sosu ane fene ma'e aiwawe a'i au te'esiya. Omo ape, ane iyei ape, fene ane mo'o umasirowata. [Jo 7:33-34]
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ane fene ma'e peri he'i a'i ta au te'esiya. Serai fene peri he'i a'i ape ano fa wanu umasire. Ane fene ma'e apou au te'esiya. Fene ta'u ta'i ta'i a'i ne marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamite. Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya aiwawe a'i ne. Serai fene ta'u ne aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. [Jo 15:12,17; 1 Jo 3:23; 2 Jo 5]
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Fene ta'i ta'i marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamiteyei su, lu taune werese fene ne lu feni ano siye so'oruwerowa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sosu a'i pe Saimon Pita le ma'e eiye, “Owane, eiwerou ma'e iyei awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane omo ta iyei, fene pereye a'i mo'o umasirowata. Ahowa, me'iye su, fene ane mo'o umasiyei.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Sosu Pita le ma'e ei toweriye, “Owane, pereye a'i ne omo ma'e iyei su, piyene ane ne umasirowata awere? Ane ne ne au temeniyeyei.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne ane ne au temeniyeyei awere? Peri eite ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane ne ma'e au te'esiya. Ne ane ne me'iyeni ma'e nowe hesi heta atati arunatirowa. Sosu fene irowe kakaruk ta uteyei wanuwei.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.