João 13
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Juda lo ta'uwe hereiyei tutawe, iyape Pasova, atahe a'i heneraiyei. Sosu Jisas, temeniyete lo atahe a'i heneraiyei ape, so'oruweye. Le awei eite arunatiyei, sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo omo hire ma'e wiyei. Lu taune werese Jisas lo yo umasiye ape, lowe awei ma'e ironamiteye. Le lowe werese arunatiyei. Le lowe werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Sosu aiwawe le lowe werese mi mi pasi pasi marepi erasi a'i tote wawesiyenamirowa.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sosu a'i pe Jisas lu disaipel lo aiwawe a'i lowe wesi papu ene ayei ne ta'uwerai. Sepei luwaru Satan meni Judas Iskariot lo marepi au luwaruwe tepa'asiye. Marepi lo apou a'i toteye, “Ane Jisas au heseyei lu owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei.” Judas Iskariot, Saimon lo meni eime ne. [Lu 22:3; Jo 13:27]
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas etiri eite so'oruweye. Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo kairefiyeyei werese ereti lo se auwe. Sosu le Owane Sitewi ma'e fai, sosu Owane Sitewi ma'e si tame ta'ane norohuwe hene ani sineyei. [Jo 3:35; 16:28]
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Sosu le lu disaipel lo ma'e wiyawi ta au atuatuwei ne toteye. Serai le metei sineye su, le ipari tahe lo ani erau fuwe. Sosu le ipari tahe tere'e pite a'i ani asiyewe, ponei sahe ti tawesiye.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Sosu le sa'i pa'are sahe ani terosowe. Sosu le lu feni ta'i ta'i a'i lowe lowe lo sa'i au huwe. Sosu sa'i au hu tepa'asiye su, le ipari tahe ta lire ponei yoseti ape, lowe lowe lo sahe ani teine foro'oweteye.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sosu le Saimon Pita lo lowe sa'i au huwei ne toteye. Sosu Pita le ma'e ei toweriye, “Owane ne lowe ano au huwei awere?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ane lowe no au huwei su, ne marepi si so'oru ta'ama. Ahowa, me'iye su, ne siye so'oruwerowa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Sosu Pita le ma'e itiya'u eiye. “Ahowa, ne lowe ano mi mi werese sa'i au hurowata.” Sosu Jisas itiya'u le ma'e eiye, “Ane lowe no sa'i au hurowata su, ne ane mase wiyawi ano ta'anerowata.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Sosu Saimon Pita Jisas ma'e eiye, “Ahowa, ne lowe ano fara'u sa'i au hure! Sosu aiwawe a'i ne mato, ereti hesi a'i ano sa'i fu au hure! Tahe pa'are werese sa'i fa au hure.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Sosu Jisas le ma'e eiye, “Lu taune ta tahe werese sa'i huwei su, nowe me'iye su le lowe a'i lo sa'i fa hure. Lu taune tamo peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, ane yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasariyei. Serai marepi lowe lo aseyaro wara'i irosiya. Fene lai marepi aseyaro irosiya. Ahowa, meni ta yo seni luwaru a'i ya'orenamisiya.” [Jo 15:3; Jo 6:64,70-71]
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas peri eite apou au te'eye su, “Meni ta yo seni luwaru a'i ya'orenamisiya.” Jisas meni ape lo marepi so'oruweye. Meni ape Jisas ne Owane Sitewi lo wesi owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei. Serai le apou eiye, “Meni ta yo seni luwaru a'i ne.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Sosu a'i pe Jisas lu feni werese lo lowe au hu tepa'asiye su, le ipari tahe lo ani asiye. Sosu le metei sahe tame ayei ne onuri. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Ane wiyawi ta fene ma'e au ta'aneye. Ne marepi si so'oruwesiya awere?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Fene iyape ta ane ma'e auwe, iyape atuatu siye meni. Sosu aiwawe fene ane ma'e meni owane au eiye. Peri fene lo wiyeme a'i tene! Ane lai fene ma'e au te'e atuatusiya. Ane meni owane fene lo ne.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Serai ane meni owane fene lo ne. Sosu ane fene ma'e au te'e atuatusiya. Ane lowe fene lo sa'i au huwe su, sosu fene aiwawe a'i fene lowe werese fene lo sa'i pei au hu tiyatiyei. [Mt 20:28; Lu 22:27]
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Ane lowe fene lo sa'i au huwe su, ane yo seni ta fene ma'e au atuatuwe. Fene yo seni ano, ane ta'aneye ape, siyeye su, fene yo seni ape aiwawe a'i pei ta'aneyei. [Fl 2:5; Kl 3:13; 1 Pi 2:21]
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane fene ma'e au te'esiya. Wiyawi yahowa'i siye meni ta lai wiyawi meni owane lo hi ani araro ta'ame. Meni ta meni tere'e wiyawi ta'aneyei ne eimawesawiyei su, meni tere'e ape, meni owane lo hi ani araro ta'ame. [Mt 10:24]
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Fene peri ano wanu tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e au te'e wisereyeyei.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Peri eite ano, ane fene ma'e au te'eye ape, meni ta wanu umasi ta'ame. Ane lu taune werese, ane ariariyeye ape, so'oruwesiya. Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri apou leseye,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Etiri ape mo, ane fene ma'e au te'esiya ape, henerai ta'ame. Fene etiri ape siyeyei su, fene ane ne marepi tote tawesiyei. Ane lai meni ape ne Owane Sitewi lo peri sahe leseteye ape. [Jo 14:29; 16:4]
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e te'esiya. Ane lai lu taune tamo peri ano au te'eyei ne eimawesawiyei. Sosu lu taune tamo lowe ma'e wesi lowe lo sahe hene wiyei su, lowe ane aiwawe a'i wesi lowe lo hene wiyei. Sosu lowe Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, wesi lowe lo sahe le ma'e hene wiyei.” [Mt 10:40]
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Sosu a'i pe Jisas peri ape te'e tepa'asiye su, le hepene orese a'i teriteye. Le lowe ma'e au te'e fiyariye, “Peri ano wanure! Meni ta, fene mase irosiya ape, le ane ne au heseyei lu owane ma'e aine tera'eyei ne henetiyei.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Sosu lu disaipel lo peri eite wanuwe su, lowe siye tiyatiteye. Lowe werese ta'u ei toweriye, “Eiwerai awere? Nomo so'oru ta'ama.”
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Nomo ene ateye su, ane, Jon, Jisas ane marepi erasi a'i tote wawesiyenamiye. Ane Jisas atahe a'i iroteye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Sosu Saimon Pita ane ereti se aiya'o aniye, sosu ei toweriye, “Ne Jisas apou ei towerire, ‘Ne nomo meni eite ne au te'ere. Eiwerai awere?’”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Sosu ane Jisas mase si tame onuri. Sosu ane mato ano Jisas lo metete sahe fuwe. Sosu le ma'e ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, meni ape eiwerai awere?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Meni ape ne, ane au te'eye ape, ane le ma'e nau ta'ase tewi a'i aniyewe, ane sa'i sahe ausi au ayei.” Sosu le nau ta'ase tewi a'i sa'i sahe ausi aniyewe, sosu meni Judas ma'e au aye. Saimon Iskariot lo meni eime ne.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Sosu Judas nau ta'ase tewi a'i ani aye su, sepei luwaru a'i Satan marepi hepene lo sahe papu wiye. Serai Jisas le ma'e eiye, “Ne etiri ta irowei su, ne witane a'i irore.” [Jo 13:2]
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sosu Jisas Judas ma'e au te'eye su, lu feni werese lo metei onuwe ape, lowe marepi si so'oru ta'ama.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Lu tamo marepi lowe lo apou a'i toteye, Judas ma'aru pa'are au noweinowei ape, le ta'uwe hereiyei lo etiri eteyei ne iyei. Marepi tere'e apou a'i toteye. Judas lu taune ta ma'aru ariye ape, le ma'aru ta lowe ma'e auwei ne toteyei.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Sosu Judas nau ta'ase tewi a'i ani a tepa'asiye su, le pereye a'i wesi nowe ma'e pasi a'i se heneti.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Sosu a'i pe Judas wesi nowe ma'e fi su, Jisas lu disaipel lo ma'e apou eiye, “Pereye Owane Sitewi lai iyape ano ei ani arowesiya. Sosu aiwawe ane temeniyeye su, ane Owane Sitewi lo iyape aiwawe ei ani aroweyei. [Jo 12:23]
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ane Owane Sitewi lo iyape ei ani aroweyei, Owane Sitewi lai iyape ano aiwawe a'i ei ani aroweyei. Sosu le pereye a'i iyape ano ei ani aroweyei. [Jo 17:5]
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Eimane werese ano, ane nowe oso a'i su, fene mase iroteyei. Fene ane ne siye nehinamiyei. Tu naifa ane lu Juda werese au te'e tepa'asiye, fene ane siye ta'ame. Sosu ane fene ma'e aiwawe a'i au te'esiya. Omo ape, ane iyei ape, fene ane mo'o umasirowata. [Jo 7:33-34]
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Ane fene ma'e peri he'i a'i ta au te'esiya. Serai fene peri he'i a'i ape ano fa wanu umasire. Ane fene ma'e apou au te'esiya. Fene ta'u ta'i ta'i a'i ne marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamite. Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya aiwawe a'i ne. Serai fene ta'u ne aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. [Jo 15:12,17; 1 Jo 3:23; 2 Jo 5]
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Fene ta'i ta'i marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamiteyei su, lu taune werese fene ne lu feni ano siye so'oruwerowa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Sosu a'i pe Saimon Pita le ma'e eiye, “Owane, eiwerou ma'e iyei awere?” Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane omo ta iyei, fene pereye a'i mo'o umasirowata. Ahowa, me'iye su, fene ane mo'o umasiyei.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Sosu Pita le ma'e ei toweriye, “Owane, pereye a'i ne omo ma'e iyei su, piyene ane ne umasirowata awere? Ane ne ne au temeniyeyei.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Sosu Jisas le ma'e itiya'u eiye, “Ne ane ne au temeniyeyei awere? Peri eite ano wiyeme a'i ne. Wanure! Ane ne ma'e au te'esiya. Ne ane ne me'iyeni ma'e nowe hesi heta atati arunatirowa. Sosu fene irowe kakaruk ta uteyei wanuwei.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.