João 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poweiye ereti feni werese feni ta'i a'i (6) iroteyei su, sosu mo'o ta'uwe hereiyei Pasova heneraiyei. Nowe eite se Jisas omo Betani ma'e fi. Saro ahe Jisas Lasarus, temeniyeye ape, si tame ta'ane norohuwe hene sineye. [Jo 11:1,43]
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Le lu feni aiwawe taune hesi lo wesi si tame fi. Lowesi Jisas ne ene a au ta'uwe naneiteye. Lasarus Jisas mase ene ateye. Menitani Marta ayei werese lowe ma'e au nonetaiye. [Lu 10:40]
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sosu Jisas onuwe su, menitani Maria sa'i heneri wisere a'i Jisas lo lowe sahe ani teroso fuwe. Sa'i heneri wisere a'i ma'aru tomu ne'ese eteye. Sosu Jisas lo lowe ani teroso fuwe su, menitani lo mato towe ani teineye. Sosu sa'i heneri ape wesi papu werese au perati fiyariye. [Lu 7:37-38]
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ahowa, Jisas lo meni disaipel ta iyape Judas Iskariot. Nowe me'iye su, le Jisas ne Juda lo lu Owane ma'e henetiyei. Le Jisas ma'e ei toweriye,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Sa'i eite ma'aru tomu ne'ese eteye. Nomo ma'aru (300) fara'u aniyei. Serai nomo ma'aru eite lu taune ma'aru ariye a'i se lowe ma'e au nonetiyei.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Serai le peri eite au te'eye su, marepi sitewi lo apou toteye, le lu taune werese ma'aru ariye a'i se ne marepi tote ta'ame. Ahowa, le ta'arei siye meni ne. Le ma'aru pa'are ereti lo se au noweinoweiye. Le eresene a'i ma'aru tamo ta'arei aninamiteye.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Serai Jisas apou eiye, “Aru! Ne le ne owe ape te'ere! Ne sa'i eite owe ape etere. Ahowa, menitani eite ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le sa'i heneri ape lowe ano ma'e ani terosowe su, le temeniyete ano marepi totesiya. Serai tahe pa'are ano tu ani fu tepa'asiye.
7 Mas Jesus disse:
8 Fene ma'aru ta lu taune ma'aru ariye a'i se auwei ne totesiya su, lowe mi mi werese sato irosiya. Fene ane ma'e etiri ta au irowei su, fene witane se fa au irore. Piyene awere? Ane nowe oso a'i su, omo hire ma'e wiyei. Serai fene ane siyerowata.” [Lo 15:11]
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Sosu a'i pe Juda lo lu taune tomu ne'ese, omo Betani ma'e fai ape, Jisas ne wanuwe. Sosu lowe werese Jisas, Lasarus aiwawe, siyeyei ne fai. Lasarus temeniyeye su, Jisas le hepene se si tame hene ani sineye.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ahowa, au heseye lu owane tamo Lasarus ne te'e tiyatiyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas, Lasarus aiwawe a'i aine tera'eyei ne toteye.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Piyene awere? Juda lo lu taune tomu ne'ese Lasarus lo peri ne wanuwe su, serai lowe Juda lo ya'ariyei lo yo seni arunatirowawe, Jisas lo yo seni umasinamiteye. [Jo 11:45]
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nowe ta'i me'iye su, lu taune tomu ne'ese Jerusalem ma'e ta'uwe hereiyei ne ta'uwerai. Lowe Jisas ne Jerusalem ma'e heneri ape, wanuwe su,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel werese siyeteye su, lowe eti werese so'oru ta'ama. Sosu me'iye su, Jisas temeniyeyei, sosu si tame norohuwe hene aniyei su, lowe etiri eite mo marepi tote tawesiye. Peri werese le ne tu naifa weriyei leseteye ape, le wiyeme a'i iroteye. Sosu lowe marepi tote tawesiyei. Lowe Jisas ma'e, etiri eite mo au irowe ape, lowe marepi tote tawesiyei. [Jo 2:22]
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Jisas meni Lasarus fisiye yo ma'e au sineye su, lu taune tomu ne'ese Jisas ne au te'e fiyariye. Lu taune ape mo Jisas ma'e yo sahe ta'uwerai.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Lu taune werese Jisas lo wiyawi erasi pefine a'i ape ne wanuwe su, serai lowe Jisas yo sahe siye tiyatiyei ne fai.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Lu Farisi ta'u apou te'e tiyatiye, “Siyere! Lu taune werese Jisas lo iyape ei ani arowesiya. Sosu le ma'e umasisiya. Nomo peri lowe lo einamirowata.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Sosu a'i pe lu tewi tere'e pani Grik ma'e fai ape, lowe omo
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Lu eite mo lu feni ta iyape Filip ma'e te'e toweriyei ne fai. Filip lo omo sitewi Betsaida pani Galili ma'e fai. Lowe le ma'e te'e toweriye, “Kaiyemo, nomo meni Jisas siyeyei ne fai. Le sato irosiya awere?”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sosu Filip peri lowe lo wanuwe su, le Andru ma'e au te'eye. Sosu lowesi Jisas ma'e peri eite te'eyei ne fi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Sosu Jisas lowesi ma'e itiya'u eiye, “Nowe ano ane temeniyeyei ne ataheyewa. Owane Sitewi lai iyape ano ei ani aroweyei. Ane meni hire ma'e itorai ape ne. [Jo 13:31-32; 17:1]
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Peri ano wiyeme a'i ne. Wanure! Fene kewi so yehe sameyei ne iyei su, kewi so eite hi awei papu ma'e uwaseye. Kewi so uwaseye su, wamu lo awei perati wiye. Sosu lo'u tomu ne'ese ta'erowa. Sosu kewi so uwase ta'ame su, so ape aiwawe a'i ironamitorowa. Serai ane lai pei temeniyete. Kewi so aiwawe a'i ne. Ane temeniyeyei su, ane lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi ma'e hene ta'uwerairowa. [1 Ko 15:36]
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo erasi a'i tote wawesiyenamiyei su, lowe mi mi pasi pasi teinamirowata. Sosu lu taune tamo yo seni ano umasiyei. Sosu etiri werese, awei iroteye ape, me'iyeni atati arunatiyei su, lowe marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi weriyei teinamitorowa. [Mt 16:25]
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Lu taune tamo wiyawi ano ta'aneyei su, lowe yo seni ano fa umasite. Lowe yo seni ano umasiyei su, ane lowe mase iroteyei. Ane omo hire ma'e iyei su, lowe ane aiwawe a'i iroteyei. Lu taune tamo wiyawi ano ta'aneyei su, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano iyape lowe lo ma'e ei ani aroweyei.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Sosu a'i pe Jisas peri te'enamiye, “Pereye hepene ano orese a'i tene! Ane marepi hesi a'i totesiya. Piye yo ane umasi awere? Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ne ane nowe eite se fa awera'iyenatire. Serai ane fofowei erasi owe ape teriteyei. Ahowa, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e owe ape ei towerirowata. Ane hi awei ma'e fofowei erasi teriteyei ne fai. [Sng 6:3; 42:5; Mt 26:38]
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano, ane fofowei erasi teriteyei su, ne lai iyape no ei ani arore.” Sosu Jisas peri eite au te'eye su, peri no'u hire ma'e fai ape apou eiye, “Ane mi mi pasi pasi weriyei iyape ano ei ani aronamiteye. Sosu aiwawe a'i ane mi mi pasi pasi weriyei iyape ano ei ani arorowa.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Lu taune werese peri no'u wanuwe su, lowe apou te'e tiyatiye. Lu tamo apou a'i te'eye. Owane Sitewi lo Hepene wisere a'i le ma'e au te'eye. Lu tere'e tamo apou eiye, “Ahowa, nomo pesiyei no'u erasi a'i wanuwe.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Peri no'u fene wanuwe ape, ane ma'e te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi fene lo au kairefiyeyei ne totesiya. Serai fene Owane Sitewi lai ane, ariariyeye ape, siye so'oruweyei.
30 Então Jesus explicou:
31 Nowe ape se Owane Sitewi lai lu taune werese lo yo seni au heseyei. Serai Owane Sitewi lai awei lo meni owane tutawe a'i au ani sasari fusawirowa.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sosu lowe ane awei hire ma'e hene ani wiyei su, lowe me tape'i ereti lowe ano ni'ari se aine tawesi tawererowa. Sosu ane temeniyeyei su, ane lai lu taune werese ane ma'e ei ta'uwe aniyei.” [Jo 3:14]
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Sosu Jisas peri ape au te'eye su, marepi si lo apou a'i toteye, le lu taune werese ma'e temeniyete lo ne au te'e fiyariye. [Jo 19:6]
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Sosu lu taune werese le ma'e itiya'u te'e toweriye, “Nomo Owane Sitewi lo yo peri leseye ape, apou wanuwe, ‘Krais mi mi pasi pasi tei ironamirowa.’ Serai ne apou eiye, ‘Meni eite omo hire ma'e fai ape, lowe le me tape'i sahe hire ma'e ani sine wiyei.’ Eiwerai meni ape omo hire ma'e fai awere? Nomo so'oru ta'ama.” [Sng 110:4; Ais 9:7; Dan 7:14]
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Serai Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Nowe oso a'i iroteyei su, ane a'i lai mi erasi a'i ne. Ane mi erasi a'i su, fene yo seni ano fa uweite. Fene yo seni ano umasiyei su, yo seni luwaru a'i werese fene ma'e napeturowata. Pasi aiwawe a'i ne. Lu tamo pasi a'i uweiyei su, lowe yo sahe siye uweirowata. [Jo 8:12]
35 Jesus respondeu:
36 Sosu ane mi erasi a'i su, fene ane ne marepi fa tote tawesire. Fene ane ne marepi tote tawesiyei su, ane fene aiwawe nomo werese sato irorowa. Fene lu taune mi erasi a'i ironamitorowa ape, heneraiyei.” [Ef 5:8]
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jisas wiyawi pefine tomu ne'ese au te'e atuatu areiyeye. Ahowa, lu taune tomu ne'ese le ne marepi tote tawesinamirowata.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Tu naifa weriyei meni ta iyape Aisaia, Owane Sitewi lo au te'e siye meni, le lu ape mo ne apou leseteye,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Meni Aisaia apou leseye, serai lu taune Jisas ne marepi tote tawesirowata. Sosu meni Aisaia le ne apou tame leseye.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Owane Sitewi lai lu taune tamo nihe pokoweyei tawesi irowe. Le marepi lowe lo tawesi irowe. Serai lowe nihe se siyerowa, lowe siye so'oruwerowata. Aiwawe a'i lowe marepi se toteyei. Sosu lowe marepi sitewi siye so'oruwerowata. Lowe Owane Sitewi lo marepi umasiyei su, Owane Sitewi lai lowe au fara'uweyei. Ahowa, lowe Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame. Serai Owane Sitewi lai lowe au fara'uwerowata.” Ais 6:1
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Sosu meni Aisaia peri eite au leseye su, Owane Sitewi Jisas lo kairefiyeyei le ma'e au atuatuwe. Le a'i lai Jisas ne au te'eye.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ahowa, lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesinamiteye. Aiwawe Juda lo lu owane tamo peri lo wanu tote tawesi umasiteyei. Juda lo lu owane, Jisas umasiteye ape, Jisas ne au te'erowata. Ahowa, lowe lu Farisi taweiru a'i ne. Lowe Jisas ne au te'eyei su, lu Farisi lai lowe ta'uweyei wesi nowe ma'e ani fusawiyei. [Jo 9:22]
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Lu owane ape lo marepi apou a'i toteye. Nomo lu werese iyape nomo lo ei ani aroweyei ne toteteye. Owane Sitewi lai iyape nomo lo ei ani arowe ta'ame. [Jo 5:44]
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Sosu a'i pe Jisas peri erasi uteye, “Wanure! Lu taune ta ane ne marepi tote tawesiyei su, lowe ane ne tote tawesiyei su, lowe ane ne tote tawesiyei ta'ama. Ahowa, lowe Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, lowe le ne marepi tote tawesi umasiyei.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Lu taune ta ane siyeyei su, le Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano aiwawe a'i, ane hi awei ma'e eimawe arosai ape, siyeyei. [Jo 14:9]
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ane, omo hire ma'e itorai ape, mi erasi pefine a'i aiwawe a'i itorairowa. Lu taune werese ane ne marepi tote tawesiyei su, lowe pasi a'i ironamirowata.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Lu taune peri ano wanuwei su, sosu peri ano umasiyei ta'ama. Ane yo seni lowe lo au heseyei ta'ama. Ahowa, ane lu taune werese lo yo seni au heseyei ne fai ta'ama. Ane lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i auwei ne fai. [Jo 3:17]
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Lu taune ta ane ne me'iyeni ma'e atati aruwei. Sosu peri ano wanu aniyei ta'ama su, nowe ye'ewi se peri ano lai yo seni lowe lo ma'e au heserowa.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ane fene ma'e au te'eye su, ane marepi ano umasi ta'ame. Ahowa, ane peri au te'eye su, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo marepi pefine a'i au te'eye. Le a'i lai ane hi awei ma'e eimawe arosai. Sosu le peri lo ane ma'e au te'eye. Serai ane Tai Pefine a'i ano lo peri wanuwe su, ane fene ma'e peri lo au te'e areiyeye.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Lu taune tamo Owane Sitewi lo peri wanu tawesiyei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi ironamiteyei ape aurowa. Serai ane fene ma'e au te'eyei su, peri ano ane au te'esiya ape, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ane ma'e auwe.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.