João 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe Jisas apou eiye, “Peri ano wanure! Wiyeme a'i ne. Ta'arei lu tamo fe sipsip ta'arei aniyei su, le tapiye se ti yose umaruwe yo wirowata. Ahowa, le tapiye sahe wirowawe, fe sipsip aine tera'e ta'arei aniyei. Le a'i lai ta'arei siye meni tene!
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Fe sipsip au noweinowei siye meni, le tapiye se ti yose umaruwe yo papu wiyei.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Meni ape lai tapiye se ti yose aiyeyei su, umaruwe yo au noweinowei siye meni umaruwe yo le ne ani tosowei. Meni ape fe sipsip lo iyape ote aniyei. Fe sipsip peri no'u lo wanuwei. Serai fe sipsip werese lo tapiye se ti yose nowe ma'e le mo'o umasiyei.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Sosu le fe sipsip werese nowe ma'e ei aniyei su, le tututeye. Sosu fe sipsip werese mo'o umasiyei. Lowe peri no'u lo wanu so'oruweyei su, serai lowe le ma'e umasiyei.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Sosu meni ta tere'e fe sipsip ei aniyei su, lowe peri lo wanu ta'ame. Serai lowe le ma'e umasirowata. Lowe peri no'u lo wanuwei su, lowe itero fiyariyei. Lu tamo tere'e lo no'u, lowe wanu so'oruwe ta'ame.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sosu Jisas peri anowe eite au te'eye su, Juda lo lu owane werese peri lo eti wanu so'oruwerowata.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Serai Jisas lowe ma'e tame eiye, “Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Ane a'i lai fe sipsip lo umaruwe yo ne.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lu tamo, tu fai ape, lowe fene ma'e eiye, ‘Ane a'i lai meni eite Owane Sitewi ariariyeye ape tene!’ Lowe fai su, lowe eresene a'i yo tere'e se wiyei ne totesiya. Lowe lo marepi sitewi apou a'i toteye, ‘Nomo lu taune werese lo marepi au luwaruweyei ne totesiya.’ Lowe werese ta'arei siye lu aiwawe a'i ne. [Jer 23:1-2; Ese 34:2-3]
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ane a'i lai umaruwe yo a'i ne. Lu taune tamo ane wiraiyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe ane ma'e si wiraiyei. Sosu ane lowe ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari pamowerowawe, lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ta'arei meni aiyeyei su, marepi lo apou a'i toteyei. ‘Ane fe sipsip tamo ta'arei aniyei, sosu au luwaruweyei, sosu lowe aine tera'eyei. Ahowa, ane lu taune ma'e marepi hepene he'i a'i auwei ne fai. Ane marepi hepene he'i erasi a'i auwei ne fai.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ane a'i lai fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Le fe sipsip ma'e marepi erasi tote wawesiyesiya. Serai le fe sipsip lo ne temeniyeyei ne au atoweiye ta'ame. Ane lu taune werese ma'e aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Serai ane lai lowe ne au temeniyeyei. [Sng 23:1; KTH 7:17]
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ane fe sipsip tere'e, tapiye ti yoseye ape, nowe ma'e irosiya. Ane lowe werese ane ma'e ei anirowa. Lowe werese peri no'u ano wanu umasisiya. Ane lowe werese ta'uweraiyei. Serai lowe werese werese lu feni ta'i a'i heneraiyei. Sosu ane ta'i a'i lowe werese au noweinoweiyei [Ais 56:8; Ese 34:23]
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano wiyeme a'i ane ne marepi erasi a'i totesiya. Sosu aiwawe ane lu taune werese ano marepi erasi a'i totesiya. Serai ane lowe werese ma'e temeniyeyei no ape auwei. Ane temeniyeyei su, ane hepene se si tame hene aniyei. [Fl 2:8-9]
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ane temeniyeyei su, meni ta ane aine tera'erowata. Ahowa, ane marepi ano umasisiya. Serai ane temeniyeyei ano ape auwei. Kairefiyeyei ano se, temeniyeyei ano ape, ane fara'u auwei. Sosu aiwawe kairefiyeyei ano se ane fara'u marepi hepene ano si tame hene aniyei. Peri wiyeme eite ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e wanu aniye.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Sosu a'i pe Jisas peri ape lo au te'e tepa'asiye su, Juda lo lu taune werese marepi hesi a'i toteye.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Lu taune tamo le ne apou te'eye, “Meni ape sepei luwaru a'i papu irosiya. Marepi lo meremereye a'i ne. Fene piyene peri lo wanusiya awere?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Sosu lu taune tere'e apou eiye, “Wanure! Meni ta sepei luwaru a'i papu irosiya ape, peri eite au te'erowata. Sepei luwaru a'i lai meni pokoweyei tawesiye ape, nihe lo au petanerowata.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ta iyape, Owane Sitewi lo wesi tosowe. Ta'uwe hereiyei ape lo nowe henerai tepa'asiye. Lu taune werese Owane Sitewi lo wesi ma'e Jerusalem sahe nowe ape marepi tote tawesiyei ne ta'uwerai.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nowe ape se naretei a'i ne. Sosu Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe Solomon lo aise perei ma'e uweiye.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Juda lo lu owane tamo Jisas ma'e siyeyei ne ta'uwerai. Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e amerame a'i fa au te'ere! Ne meni, Owane Sitewi lai hi ma'e eimawe arosaiyei ne ariariyeye ape, apou a'i Krais awere? Ne peri amerame a'i nomo ma'e itiya'u au te'ere!”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene peri ano wanuwe awere? Ahowa, fene peri ano wanu tote tawesirowata. Wiyawi erasi pefine a'i, ane irowe ape, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape se ane lai irowe. Wiyawi erasi pefine a'i ape ano ane ne amerame a'i au te'e areiye tepa'asiye.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ahowa, fene werese fe sipsip ano ta'ame ne. Serai fene wiyawi erasi pefine a'i ano siyeye su, fene ane ne tote tawesi ta'ame.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Fe sipsip werese ano peri no'u ano wanuwewe, ane ma'e umasisiya. Ane fe sipsip werese ano siya so'oruwesiya tene!
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sosu ane lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe mi mi pasi pasi temeniyerowata. Lu tamo lowe ereti ano sahe ani tepa'asi anirowata. [Jo 3:16; 6:39]
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune werese ano ane ma'e au tepa'asiye. Le a'i lai lu werese hi ani fu araro tepa'asiye. Lu tamo lu feni ano Tai Pefine a'i lo ereti sahe ani tepa'asi anirowata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ane sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano notosi ta'i a'i henerai ne. Notosi marepi ta'i a'i ne. Notosi wiyawi ta'i a'i ta'anesiya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sosu a'i pe Juda lo lu peri ape lo wanuwe su, lowe tapiye le ma'e ani fusawiyei ne toteye.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane fene ma'e wiyawi erasi pefine a'i tamo Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fai ape, au atuatuwe. Piye wiyawi ano fene ane ma'e tapiye se ani fusawiyei awere?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Sosu Juda lo lu le ma'e itiya'u eiye, “Wiyawi erasi no nomo tapiye ne ma'e ani fusawiyei ta'ama. Ahowa, ne meni a'i ne. Marepi no apou a'i totesiya, ‘Ane Owane Sitewi aiwawe a'i ne!’ Ne Owane Sitewi ma'e au te'e naruwe. Serai marepi sitewi ape nomo ne ma'e tapiye ani fusawiyei.” [Wkp 24:16]
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Tu naifa weriyei, lu tamo Owane Sitewi lo peri wanunamiteye. Yo peri fene lo sahe lowe ne apou leseteye,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Peri ano wanure! Wiyawi erasi pefine a'i ano ne, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi ta'ane ta'ame su, fene ane ne owe ape wanu tote tawesire.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo wiyawi ta'aneyei su, sosu fene ane ne fa wanu tote tawesire. Fene peri ano tote tawesi ta'ame su, fene wiyawi erasi ano fa siyere. Fene wiyawi ano siyeyei su, serai fene etiri ape siye so'oruwe tepa'asiye. Apou a'i so'oruweyei ape ne, Tai Pefine a'i ano lai ane papu irosiya. Sosu aiwawe ane lai Tai Pefine a'i ano papu irosiya.” [Jo 14:10-11]
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Serai Juda lo lu Jisas ma'e ai marepi totenamiteye. Sosu lowe le ma'e ereti tame anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, le eresene a'i lu taune werese mase fareyare fi. Sosu lowe le siye ta'ame.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo wesi arunati fiyewe, le Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e fi. Saro ahe tu naifa meni Jon lu taune tamo sa'i au huteye. Pani ape sahe Jisas saro iroteye. [Jo 1:28]
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Sosu lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Lowe le ne apou te'eye. “Meni ape Jon lai wiyawi erasi pefine a'i aiwawe a'i iro ta'ame. Ahowa, Jon lo peri werese Jisas ne wiyeme a'i tene!”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Sosu omo ape sahe lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.