João 10

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sosu a'i pe Jisas apou eiye, “Peri ano wanure! Wiyeme a'i ne. Ta'arei lu tamo fe sipsip ta'arei aniyei su, le tapiye se ti yose umaruwe yo wirowata. Ahowa, le tapiye sahe wirowawe, fe sipsip aine tera'e ta'arei aniyei. Le a'i lai ta'arei siye meni tene!
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Fe sipsip au noweinowei siye meni, le tapiye se ti yose umaruwe yo papu wiyei.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Meni ape lai tapiye se ti yose aiyeyei su, umaruwe yo au noweinowei siye meni umaruwe yo le ne ani tosowei. Meni ape fe sipsip lo iyape ote aniyei. Fe sipsip peri no'u lo wanuwei. Serai fe sipsip werese lo tapiye se ti yose nowe ma'e le mo'o umasiyei.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Sosu le fe sipsip werese nowe ma'e ei aniyei su, le tututeye. Sosu fe sipsip werese mo'o umasiyei. Lowe peri no'u lo wanu so'oruweyei su, serai lowe le ma'e umasiyei.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Sosu meni ta tere'e fe sipsip ei aniyei su, lowe peri lo wanu ta'ame. Serai lowe le ma'e umasirowata. Lowe peri no'u lo wanuwei su, lowe itero fiyariyei. Lu tamo tere'e lo no'u, lowe wanu so'oruwe ta'ame.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Sosu Jisas peri anowe eite au te'eye su, Juda lo lu owane werese peri lo eti wanu so'oruwerowata.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Serai Jisas lowe ma'e tame eiye, “Peri ano wiyeme a'i. Wanure! Ane fene ma'e au te'e areiyesiya. Ane a'i lai fe sipsip lo umaruwe yo ne.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Lu tamo, tu fai ape, lowe fene ma'e eiye, ‘Ane a'i lai meni eite Owane Sitewi ariariyeye ape tene!’ Lowe fai su, lowe eresene a'i yo tere'e se wiyei ne totesiya. Lowe lo marepi sitewi apou a'i toteye, ‘Nomo lu taune werese lo marepi au luwaruweyei ne totesiya.’ Lowe werese ta'arei siye lu aiwawe a'i ne. [Jer 23:1-2; Ese 34:2-3]
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ane a'i lai umaruwe yo a'i ne. Lu taune tamo ane wiraiyei su, ane lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe ane ma'e si wiraiyei. Sosu ane lowe ma'e yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari pamowerowawe, lowe ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ta'arei meni aiyeyei su, marepi lo apou a'i toteyei. ‘Ane fe sipsip tamo ta'arei aniyei, sosu au luwaruweyei, sosu lowe aine tera'eyei. Ahowa, ane lu taune ma'e marepi hepene he'i a'i auwei ne fai. Ane marepi hepene he'i erasi a'i auwei ne fai.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ane a'i lai fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Fe sipsip lo au noweinowei siye meni wisere a'i ne. Le fe sipsip ma'e marepi erasi tote wawesiyesiya. Serai le fe sipsip lo ne temeniyeyei ne au atoweiye ta'ame. Ane lu taune werese ma'e aiwawe a'i marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Serai ane lai lowe ne au temeniyeyei. [Sng 23:1; KTH 7:17]
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ane fe sipsip tere'e, tapiye ti yoseye ape, nowe ma'e irosiya. Ane lowe werese ane ma'e ei anirowa. Lowe werese peri no'u ano wanu umasisiya. Ane lowe werese ta'uweraiyei. Serai lowe werese werese lu feni ta'i a'i heneraiyei. Sosu ane ta'i a'i lowe werese au noweinoweiyei [Ais 56:8; Ese 34:23]
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano wiyeme a'i ane ne marepi erasi a'i totesiya. Sosu aiwawe ane lu taune werese ano marepi erasi a'i totesiya. Serai ane lowe werese ma'e temeniyeyei no ape auwei. Ane temeniyeyei su, ane hepene se si tame hene aniyei. [Fl 2:8-9]
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Ane temeniyeyei su, meni ta ane aine tera'erowata. Ahowa, ane marepi ano umasisiya. Serai ane temeniyeyei ano ape auwei. Kairefiyeyei ano se, temeniyeyei ano ape, ane fara'u auwei. Sosu aiwawe kairefiyeyei ano se ane fara'u marepi hepene ano si tame hene aniyei. Peri wiyeme eite ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e wanu aniye.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Sosu a'i pe Jisas peri ape lo au te'e tepa'asiye su, Juda lo lu taune werese marepi hesi a'i toteye.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Lu taune tamo le ne apou te'eye, “Meni ape sepei luwaru a'i papu irosiya. Marepi lo meremereye a'i ne. Fene piyene peri lo wanusiya awere?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Sosu lu taune tere'e apou eiye, “Wanure! Meni ta sepei luwaru a'i papu irosiya ape, peri eite au te'erowata. Sepei luwaru a'i lai meni pokoweyei tawesiye ape, nihe lo au petanerowata.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Sosu a'i pe ta'uwe hereiyei ta iyape, Owane Sitewi lo wesi tosowe. Ta'uwe hereiyei ape lo nowe henerai tepa'asiye. Lu taune werese Owane Sitewi lo wesi ma'e Jerusalem sahe nowe ape marepi tote tawesiyei ne ta'uwerai.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nowe ape se naretei a'i ne. Sosu Jisas Owane Sitewi lo wesi sahe Solomon lo aise perei ma'e uweiye.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Juda lo lu owane tamo Jisas ma'e siyeyei ne ta'uwerai. Sosu lowe le ma'e te'e toweriye, “Ne nomo ma'e amerame a'i fa au te'ere! Ne meni, Owane Sitewi lai hi ma'e eimawe arosaiyei ne ariariyeye ape, apou a'i Krais awere? Ne peri amerame a'i nomo ma'e itiya'u au te'ere!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Sosu Jisas lowe ma'e itiya'u eiye, “Ane fene ma'e au te'e tepa'asiye. Fene peri ano wanuwe awere? Ahowa, fene peri ano wanu tote tawesirowata. Wiyawi erasi pefine a'i, ane irowe ape, Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo iyape se ane lai irowe. Wiyawi erasi pefine a'i ape ano ane ne amerame a'i au te'e areiye tepa'asiye.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ahowa, fene werese fe sipsip ano ta'ame ne. Serai fene wiyawi erasi pefine a'i ano siyeye su, fene ane ne tote tawesi ta'ame.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Fe sipsip werese ano peri no'u ano wanuwewe, ane ma'e umasisiya. Ane fe sipsip werese ano siya so'oruwesiya tene!
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sosu ane lowe werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Lowe mi mi pasi pasi temeniyerowata. Lu tamo lowe ereti ano sahe ani tepa'asi anirowata. [Jo 3:16; 6:39]
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lu taune werese ano ane ma'e au tepa'asiye. Le a'i lai lu werese hi ani fu araro tepa'asiye. Lu tamo lu feni ano Tai Pefine a'i lo ereti sahe ani tepa'asi anirowata.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ane sosu Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano notosi ta'i a'i henerai ne. Notosi marepi ta'i a'i ne. Notosi wiyawi ta'i a'i ta'anesiya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Sosu a'i pe Juda lo lu peri ape lo wanuwe su, lowe tapiye le ma'e ani fusawiyei ne toteye.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Ane fene ma'e wiyawi erasi pefine a'i tamo Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano ma'e fai ape, au atuatuwe. Piye wiyawi ano fene ane ma'e tapiye se ani fusawiyei awere?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Sosu Juda lo lu le ma'e itiya'u eiye, “Wiyawi erasi no nomo tapiye ne ma'e ani fusawiyei ta'ama. Ahowa, ne meni a'i ne. Marepi no apou a'i totesiya, ‘Ane Owane Sitewi aiwawe a'i ne!’ Ne Owane Sitewi ma'e au te'e naruwe. Serai marepi sitewi ape nomo ne ma'e tapiye ani fusawiyei.” [Wkp 24:16]
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Sosu Jisas itiya'u eiye, “Tu naifa weriyei, lu tamo Owane Sitewi lo peri wanunamiteye. Yo peri fene lo sahe lowe ne apou leseteye,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 — ausente —
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Peri ano wanure! Wiyawi erasi pefine a'i ano ne, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i ano lo wiyawi ta'ane ta'ame su, fene ane ne owe ape wanu tote tawesire.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ahowa, ane Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo wiyawi ta'aneyei su, sosu fene ane ne fa wanu tote tawesire. Fene peri ano tote tawesi ta'ame su, fene wiyawi erasi ano fa siyere. Fene wiyawi ano siyeyei su, serai fene etiri ape siye so'oruwe tepa'asiye. Apou a'i so'oruweyei ape ne, Tai Pefine a'i ano lai ane papu irosiya. Sosu aiwawe ane lai Tai Pefine a'i ano papu irosiya.” [Jo 14:10-11]
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Serai Juda lo lu Jisas ma'e ai marepi totenamiteye. Sosu lowe le ma'e ereti tame anite tawesiyei ne toteye. Ahowa, le eresene a'i lu taune werese mase fareyare fi. Sosu lowe le siye ta'ame.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Sosu a'i pe Jisas Owane Sitewi lo wesi arunati fiyewe, le Sa'i Mai Jordan feni eire ma'e fi. Saro ahe tu naifa meni Jon lu taune tamo sa'i au huteye. Pani ape sahe Jisas saro iroteye. [Jo 1:28]
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Sosu lu taune tomu ne'ese le ma'e ta'uwerai. Lowe le ne apou te'eye. “Meni ape Jon lai wiyawi erasi pefine a'i aiwawe a'i iro ta'ame. Ahowa, Jon lo peri werese Jisas ne wiyeme a'i tene!”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Sosu omo ape sahe lu taune tomu ne'ese Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.