Hebreus 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sosu a'i pe fene nomo ne totere. Lu taune tomu ne'ese a'i, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye ape, irosiya. Lowe nomo ma'e tote tawesiyei lowe lo au atuatu areiyesiya. Serai nomo etiri werese, tote tawesiyei nomo lo einamisiya ape, ani sasarisawite. Sosu yo seni luwaru a'i, nomo ti tawesisiya ape, nomo yo seni luwaru a'i ape mo pei ani sasari po'utesawite. Sosu yo ape, Owane Sitewi nomo ma'e umasiyei ne auwe ape, nomo yo ape witane se a'i pei umasinamite. [1 Ko 9:24-25]
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Nomo Jisas ma'e mi mi weriyei pei siyenamite. Le a'i lai tote tawesiyei nomo lo, lo sitewi a'i ne. Sosu nowe ye'ewi su, nomo etiri werese, le ma'e auwei ne te'e naneiye ape, nomo omo hire sahe etiri ape mo anrowa. Le me tape'i sahe temeniyeye su, le Owane Sitewi lo marepi tote i'ane ta'ame. Ahowa, le marepi nine'i wisereyeyei ape, Owane Sitewi le ne nowe me'iye henerairowa ape, le ninawenamiteye. Serene le me tape'i sahe temeniyeyei lo neritase a'i tote ta'ame. Sosu pereye nowe eite se le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamisiya.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Sosu fene etiri, le ma'e henerai ape, totete. Lu taune, yo seni luwaru a'i iroteye ape, lowe le ne ai marepi erasi a'i totenamiteye. Serai lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene marepi orese a'i owe ape teritete. Sosu fene le ne me'iyeni ma'e owe ape atati arunatite.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Peri ape wiyeme a'i ne. Lu tamo yo seni luwaru a'i iroteye ape, fene ma'e au luwaruweteye su, tote tawesiyei fene lo tei kairefiyenamiteye. Sosu fene tei kairefiyenamiteye su, lowe fene aine tera'e ta'ame.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Fene peri wisere a'i, Owane Sitewi lai eimane werese lo ape ma'e au te'eye ape, wanure! Fene peri lo ape owe ape tote i'anete. Le apou eiye,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Piyene awere? Lu taune werese ape mo, le lai lowe au aine ameriyeyei ape, le lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Sosu lu taune ape mo, le lowe ma'e aine ameriyeyei ape, lowe eimane topo lo a'i henerai tepa'asiye.” Jop 5:17; Snd 3:11-12
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Serai Owane Sitewi lai fene ma'e aine ameriyeyei su, fene le ne apou totere. Owane Sitewi lai le tai pefine a'i nomo lo ne. Serai le nomo aine ameriyeyei su, nomo fara'u tei kairefiyenamirowa. Fene fofowei lo ape teriteyei su, fene apou totesiya. Nomo eimane pefine lo a'i ne. Apou wou a'i awei lo aite werese lowe eimane towafi lowe lo ma'e fofowei ta aurowa. [Lo 8:5]
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ahowa, Owane Sitewi lai fene ma'e fofowei ta au ta'ame su, fene eimane pefine a'i lo ta'ama. Fene pei'are eimane wou a'i ne. Le a'i lai fofowei ta eimane werese pefine a'i lo aunamisiya.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Fene aite nomo lo awei sahe irosiya ape, totere. Lowe nomo ma'e aine ameriyeye su, nomo lowe ne iyape erasi a'i ei ani aroweye. Serai fene Owane Sitewi, tai pefine a'i nomo lo, omo hire sahe ironamisiya ape, totere. Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai nomo aine ameriyerowa. Nomo le ma'e unahi irowei su, nomo le mase mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Aite nomo lo, awei sahe irosiya ape, nomo ma'e aine ameriyeye su, lowe nowe te'e oso a'i se nomo ma'e aine ameriyeteye. Nomo eimane nomo lo aine ameriyeteye su, nomo apou toteye, “Yo seni nomo lo wisere farere a'i ne.” Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ma'e aine ameriyeyei su, le marepi hepene nomo lo farere a'i fa iro ne aine ameriyerowa. Serai nomo yo seni wara'i a'i lo umasirowa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Wiyeme a'i ne. Owane Sitewi nomo ma'e aine ameriyeyei su, nomo nowe ape se marepi orese a'i teriteye. Marepi nomo lo tote nine'i ta'ame. Ahowa, nowe me'iye su, nomo Owane Sitewi lai fofowei apou ape aine ameriyeye ape, apou toteyei, “Le nomo ma'e aine ameriyeye su, le yo seni farere wara'i a'i iroteye.” Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se yo seni wara'i a'i ironamirowa. Sosu marepi nomo lo tote fetaneyenamirowa. [Je 3:17-18]
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Sosu a'i pe ane peri tere'e ta fene ma'e au te'esiya. Etiri werese, fene irowei ape, fene tei kairefiyete. Sosu aiwawe a'i marepi hepene fene lo au kairefiyete. [Ais 35:3]
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Fene yo seni farere a'i ape se irote.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Sosu aiwawe a'i fene marepi momotei fetane a'i lu taune werese ma'e tiyati irote. Fene yo seni wara'i a'i umasinamite. Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ape iro umasi ta'ame su, fene Meni Owane Pefine ma'e naterairowata.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Serai fene weiyai! Fene Owane Sitewi lo ferafereiyei neri a'i me'iyeni ma'e owe ape atati arunatite. Fene haiye mo'ufi wou a'i owe ape heneraire. Meni ta haiye mo'ufi lo wamu horuse a'i ape ayei su, horuse lo ape lai ahi sahe terite tawirawi luwaruwerowa. Fene haiye mo'ufi wou heneraiyei su, fene lu taune ma'e au luwaruwe tawirawirowa.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. Aiwawe a'i fene meni Iso ne totere. Le Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Le lau mase teriteye su, le pa'ise lo ma'e ayei ta fa auwei ne ei toweriye. Serai le etiri iyami werese lo ne me'iyeni ma'e atati arunati. [Stt 25:29-34]
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Sosu nowe me'iye su, fene so'oruwe tepa'asiye ape, Iso aite lo peri wisere a'i aniyei ne toteyei su, aite lo le me'iyeni ma'e atati aruwewe, etiri iyami werese lo le ma'e au ta'ame. Le aite lo peri ape wanuwe su, le ewite luwei erasi irowe. Ahowa, le aite lo marepi tote ani awetowei lo yo ta siye so'oru ta'ama. [Stt 27:30-40]
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai fene etiri luwaru werese a'i fene ma'e omo Sainai sahe au atuatu ta'ame. Ahowa, le etiri luwaru ape mo Israel lo lu tewi werese ma'e au atuatuteye. Tu naifa weriyei Israel lo lu taune lai omo Sainai lo to'u ite sahe henerai. Sosu Israel lo lu taune omo ape ataheyerai su, lowe yehe erasi a'i siyeye. Pasi pefine a'i lowe ma'e henerai su lowe marepi orese a'i teriteye. Sosu lowe fiyaru erasi a'i teriteteye. [Kis 19:16-20; Lo 4:11-12]
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Sosu lowe mene'e mapefuwe ape erasi a'i fateye ape, wanuwe. Lowe Owane Sitewi lo peri erasi a'i uteye ape, wanuwe. Lowe peri lo ape wanuwe su, lowe atoweiye erasi irowewe, serai lowe meni Moses se apou te'eye, “Nomo peri tere'e lo ape me'iye wanuwei wou ta'ama.” [Kis 20:18-21; Lo 5:22-27]
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Piyene awere? Lowe peri lo ape wanuwei ne ta'oreye. Owane Sitewi lai lowe ma'e apou eiye,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Wiyeme a'i ne. Lu taune ape mo etiri luwaru werese a'i ape wanu siyeye su, lowe atoweiye erasi irowe. Serai meni Moses lai apou eiye.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Ahowa, fene etiri apou ape, lowe ma'e henerai ape, siye ta'ame. Fene Omo Saion lo yo henerai. Sosu Owane Sitewi marepi hepene norohuwe a'i lu taune ma'e auwe ape, fene omo weniyei lo ape sahe wiye. Omo weniyei ape ni'arawe hire sahe irosiya. Omo weniyei ape sahe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tomu ne'ese a'i irosiya.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Sosu Owane Sitewi lai eimane Poto werese lo ei ta'uwerai. Lu ape mo iyape lowe lo Owane Sitewi lai meni eime ni'arawe hire ma'e one towe sahe au lese fuwe. Sosu le fene, lowe aiwawe, ei ta'uwe aniyewe, fene werese ma'e marepi erasi a'i nine'inamiteye. Fene yo ape sahe Owane Sitewi ma'e aiyeteye. Le lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa. Fene lu taune ma'e tu naifa temeniyeye ape, lowe mase ei ta'uwerai. Owane Sitewi lai lowe lu taune wara'i pefine a'i au irowe.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Sosu fene Jisas lo yo sahe henerai. Le, meni ape ponei sahe teiteye ape, Owane Sitewi lo marepi toteyei he'i a'i ape nomo ma'e ausai. Le me tape'i sahe temeniyeye su, fisa'i lo nomo ne au teroso arowe. Nomo le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai etiri wisere pefine a'i nomo ma'e au te'e naneirowa. Fisa'i lo ape meni Abel lo fisa'i wou ta'ama. Meni Kein lai pa'ise lo Abel aine tera'eye su, Owane Sitewi lai fisa'i lo ne apou eiye, “Ane lai meni ape, Abel aine tera'eye ape, itiya'u aine tera'erowa.” [Hi 8:6; Stt 4:10]
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Serai ane fene ma'e te'esiya. Fene weiyai! Owane Sitewi lai fene ma'e au te'eyei su, fene apaniye fene lo owe ape tewi tawesite. Owane Sitewi, omo ni'arawe hire ma'e ironamitorowa ape, le peri lo hi awei sahe te'e arosai. Lu taune ape mo peri lo wanuwewe, le ma'e me'iyeni atati arunati su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenati ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo peri, omo ni'arawe hire ma'e au te'e arosai ape, wanuwewe, le ne me'iyeni ma'e atati arunati su, nomo Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenatirowata. Peri eite wiyeme pefine tene! [Hi 2:1-3; 10:26-29]
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Owane Sitewi omo Sainai sahe itorai su, peri lo ape lai awei pani werese au ani auseriyeye. Ahowa, pereye nowe eite se le peri ta apou au te'e naneiye.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Peri ape ne, nowe to'uresi ta se tame utesiya, Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e areiyesiya. “Etiri werese ane ta'ane fuwe ape mo, ane etiri ape mo au ani auseriyerowawe, ani sasari po'utesawirowa. Ahowa, etiri werese au ani auseriyerowata ape, etiri ape mo mi mi weriyei ironamitorowa.”
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 — ausente —
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 — ausente —
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.