Hebreus 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe fene nomo ne totere. Lu taune tomu ne'ese a'i, Owane Sitewi ne tote tawesinamiteye ape, irosiya. Lowe nomo ma'e tote tawesiyei lowe lo au atuatu areiyesiya. Serai nomo etiri werese, tote tawesiyei nomo lo einamisiya ape, ani sasarisawite. Sosu yo seni luwaru a'i, nomo ti tawesisiya ape, nomo yo seni luwaru a'i ape mo pei ani sasari po'utesawite. Sosu yo ape, Owane Sitewi nomo ma'e umasiyei ne auwe ape, nomo yo ape witane se a'i pei umasinamite. [1 Ko 9:24-25]
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Nomo Jisas ma'e mi mi weriyei pei siyenamite. Le a'i lai tote tawesiyei nomo lo, lo sitewi a'i ne. Sosu nowe ye'ewi su, nomo etiri werese, le ma'e auwei ne te'e naneiye ape, nomo omo hire sahe etiri ape mo anrowa. Le me tape'i sahe temeniyeye su, le Owane Sitewi lo marepi tote i'ane ta'ame. Ahowa, le marepi nine'i wisereyeyei ape, Owane Sitewi le ne nowe me'iye henerairowa ape, le ninawenamiteye. Serene le me tape'i sahe temeniyeyei lo neritase a'i tote ta'ame. Sosu pereye nowe eite se le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamisiya.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Sosu fene etiri, le ma'e henerai ape, totete. Lu taune, yo seni luwaru a'i iroteye ape, lowe le ne ai marepi erasi a'i totenamiteye. Serai lu tamo fene ma'e au luwaruweyei su, fene marepi orese a'i owe ape teritete. Sosu fene le ne me'iyeni ma'e owe ape atati arunatite.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Peri ape wiyeme a'i ne. Lu tamo yo seni luwaru a'i iroteye ape, fene ma'e au luwaruweteye su, tote tawesiyei fene lo tei kairefiyenamiteye. Sosu fene tei kairefiyenamiteye su, lowe fene aine tera'e ta'ame.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Fene peri wisere a'i, Owane Sitewi lai eimane werese lo ape ma'e au te'eye ape, wanure! Fene peri lo ape owe ape tote i'anete. Le apou eiye,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Piyene awere? Lu taune werese ape mo, le lai lowe au aine ameriyeyei ape, le lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Sosu lu taune ape mo, le lowe ma'e aine ameriyeyei ape, lowe eimane topo lo a'i henerai tepa'asiye.” Jop 5:17; Snd 3:11-12
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Serai Owane Sitewi lai fene ma'e aine ameriyeyei su, fene le ne apou totere. Owane Sitewi lai le tai pefine a'i nomo lo ne. Serai le nomo aine ameriyeyei su, nomo fara'u tei kairefiyenamirowa. Fene fofowei lo ape teriteyei su, fene apou totesiya. Nomo eimane pefine lo a'i ne. Apou wou a'i awei lo aite werese lowe eimane towafi lowe lo ma'e fofowei ta aurowa. [Lo 8:5]
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ahowa, Owane Sitewi lai fene ma'e fofowei ta au ta'ame su, fene eimane pefine a'i lo ta'ama. Fene pei'are eimane wou a'i ne. Le a'i lai fofowei ta eimane werese pefine a'i lo aunamisiya.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Fene aite nomo lo awei sahe irosiya ape, totere. Lowe nomo ma'e aine ameriyeye su, nomo lowe ne iyape erasi a'i ei ani aroweye. Serai fene Owane Sitewi, tai pefine a'i nomo lo, omo hire sahe ironamisiya ape, totere. Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Owane Sitewi lai nomo aine ameriyerowa. Nomo le ma'e unahi irowei su, nomo le mase mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Aite nomo lo, awei sahe irosiya ape, nomo ma'e aine ameriyeye su, lowe nowe te'e oso a'i se nomo ma'e aine ameriyeteye. Nomo eimane nomo lo aine ameriyeteye su, nomo apou toteye, “Yo seni nomo lo wisere farere a'i ne.” Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ma'e aine ameriyeyei su, le marepi hepene nomo lo farere a'i fa iro ne aine ameriyerowa. Serai nomo yo seni wara'i a'i lo umasirowa.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Wiyeme a'i ne. Owane Sitewi nomo ma'e aine ameriyeyei su, nomo nowe ape se marepi orese a'i teriteye. Marepi nomo lo tote nine'i ta'ame. Ahowa, nowe me'iye su, nomo Owane Sitewi lai fofowei apou ape aine ameriyeye ape, apou toteyei, “Le nomo ma'e aine ameriyeye su, le yo seni farere wara'i a'i iroteye.” Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se yo seni wara'i a'i ironamirowa. Sosu marepi nomo lo tote fetaneyenamirowa. [Je 3:17-18]
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Sosu a'i pe ane peri tere'e ta fene ma'e au te'esiya. Etiri werese, fene irowei ape, fene tei kairefiyete. Sosu aiwawe a'i marepi hepene fene lo au kairefiyete. [Ais 35:3]
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Fene yo seni farere a'i ape se irote.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Sosu aiwawe a'i fene marepi momotei fetane a'i lu taune werese ma'e tiyati irote. Fene yo seni wara'i a'i umasinamite. Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ape iro umasi ta'ame su, fene Meni Owane Pefine ma'e naterairowata.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Serai fene weiyai! Fene Owane Sitewi lo ferafereiyei neri a'i me'iyeni ma'e owe ape atati arunatite. Fene haiye mo'ufi wou a'i owe ape heneraire. Meni ta haiye mo'ufi lo wamu horuse a'i ape ayei su, horuse lo ape lai ahi sahe terite tawirawi luwaruwerowa. Fene haiye mo'ufi wou heneraiyei su, fene lu taune ma'e au luwaruwe tawirawirowa.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Fene tafa'e yo seni luwaru a'i owe ape irote. Aiwawe a'i fene meni Iso ne totere. Le Owane Sitewi ne tote tawesi ta'ame. Le lau mase teriteye su, le pa'ise lo ma'e ayei ta fa auwei ne ei toweriye. Serai le etiri iyami werese lo ne me'iyeni ma'e atati arunati. [Stt 25:29-34]
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Sosu nowe me'iye su, fene so'oruwe tepa'asiye ape, Iso aite lo peri wisere a'i aniyei ne toteyei su, aite lo le me'iyeni ma'e atati aruwewe, etiri iyami werese lo le ma'e au ta'ame. Le aite lo peri ape wanuwe su, le ewite luwei erasi irowe. Ahowa, le aite lo marepi tote ani awetowei lo yo ta siye so'oru ta'ama. [Stt 27:30-40]
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Sosu a'i pe Owane Sitewi lai fene etiri luwaru werese a'i fene ma'e omo Sainai sahe au atuatu ta'ame. Ahowa, le etiri luwaru ape mo Israel lo lu tewi werese ma'e au atuatuteye. Tu naifa weriyei Israel lo lu taune lai omo Sainai lo to'u ite sahe henerai. Sosu Israel lo lu taune omo ape ataheyerai su, lowe yehe erasi a'i siyeye. Pasi pefine a'i lowe ma'e henerai su lowe marepi orese a'i teriteye. Sosu lowe fiyaru erasi a'i teriteteye. [Kis 19:16-20; Lo 4:11-12]
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Sosu lowe mene'e mapefuwe ape erasi a'i fateye ape, wanuwe. Lowe Owane Sitewi lo peri erasi a'i uteye ape, wanuwe. Lowe peri lo ape wanuwe su, lowe atoweiye erasi irowewe, serai lowe meni Moses se apou te'eye, “Nomo peri tere'e lo ape me'iye wanuwei wou ta'ama.” [Kis 20:18-21; Lo 5:22-27]
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Piyene awere? Lowe peri lo ape wanuwei ne ta'oreye. Owane Sitewi lai lowe ma'e apou eiye,
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Wiyeme a'i ne. Lu taune ape mo etiri luwaru werese a'i ape wanu siyeye su, lowe atoweiye erasi irowe. Serai meni Moses lai apou eiye.
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Ahowa, fene etiri apou ape, lowe ma'e henerai ape, siye ta'ame. Fene Omo Saion lo yo henerai. Sosu Owane Sitewi marepi hepene norohuwe a'i lu taune ma'e auwe ape, fene omo weniyei lo ape sahe wiye. Omo weniyei ape ni'arawe hire sahe irosiya. Omo weniyei ape sahe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i tomu ne'ese a'i irosiya.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Sosu Owane Sitewi lai eimane Poto werese lo ei ta'uwerai. Lu ape mo iyape lowe lo Owane Sitewi lai meni eime ni'arawe hire ma'e one towe sahe au lese fuwe. Sosu le fene, lowe aiwawe, ei ta'uwe aniyewe, fene werese ma'e marepi erasi a'i nine'inamiteye. Fene yo ape sahe Owane Sitewi ma'e aiyeteye. Le lu taune werese lo yo seni au hese ereirowa. Fene lu taune ma'e tu naifa temeniyeye ape, lowe mase ei ta'uwerai. Owane Sitewi lai lowe lu taune wara'i pefine a'i au irowe.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Sosu fene Jisas lo yo sahe henerai. Le, meni ape ponei sahe teiteye ape, Owane Sitewi lo marepi toteyei he'i a'i ape nomo ma'e ausai. Le me tape'i sahe temeniyeye su, fisa'i lo nomo ne au teroso arowe. Nomo le ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi lai etiri wisere pefine a'i nomo ma'e au te'e naneirowa. Fisa'i lo ape meni Abel lo fisa'i wou ta'ama. Meni Kein lai pa'ise lo Abel aine tera'eye su, Owane Sitewi lai fisa'i lo ne apou eiye, “Ane lai meni ape, Abel aine tera'eye ape, itiya'u aine tera'erowa.” [Hi 8:6; Stt 4:10]
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Serai ane fene ma'e te'esiya. Fene weiyai! Owane Sitewi lai fene ma'e au te'eyei su, fene apaniye fene lo owe ape tewi tawesite. Owane Sitewi, omo ni'arawe hire ma'e ironamitorowa ape, le peri lo hi awei sahe te'e arosai. Lu taune ape mo peri lo wanuwewe, le ma'e me'iyeni atati arunati su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenati ta'ame. Serai nomo Owane Sitewi lo peri, omo ni'arawe hire ma'e au te'e arosai ape, wanuwewe, le ne me'iyeni ma'e atati arunati su, nomo Owane Sitewi lo ai marepi awera'iyenatirowata. Peri eite wiyeme pefine tene! [Hi 2:1-3; 10:26-29]
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Owane Sitewi omo Sainai sahe itorai su, peri lo ape lai awei pani werese au ani auseriyeye. Ahowa, pereye nowe eite se le peri ta apou au te'e naneiye.
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Peri ape ne, nowe to'uresi ta se tame utesiya, Owane Sitewi lai nomo ma'e au te'e areiyesiya. “Etiri werese ane ta'ane fuwe ape mo, ane etiri ape mo au ani auseriyerowawe, ani sasari po'utesawirowa. Ahowa, etiri werese au ani auseriyerowata ape, etiri ape mo mi mi weriyei ironamitorowa.”
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 — ausente —
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 — ausente —
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.