Hebreus 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Juda lo yo peri werese, poweiye sahe siyesiya ape, hawowou apou wou a'i ne. Nomo etiri ape amerame a'i siye areiye ta'ame. Etiri wisere a'i Krais lu taune ma'e auwe ape, etiri werese ape mo wiyeme pefine a'i ne. Lowe hawowou ta iro ta'ame. Ahowa, au heseyei lu owane lai fe apou ape iyu menei weriyei Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Serai lowe yo peri ape umasinamiteyei su, lu taune lai au heseyei ape Owane Sitewi ma'e aiyeyei ne totesiya ape, Owane Sitewi lo nihe se aseyaro a'i iro henerairowata.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 Ahowa, lu taune, Owane Sitewi ma'e au wisere nine'isiya ape mo, Krais lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamoweyewe, sosu lowe Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i henerai su, lowe mi mi weriyei yo seni luwaru a'i ne marepi orese a'i terite ta'ame. Serai au heseyei lo marepi ape Owane Sitewi ma'e au heseteye ape tepa'asi po'utenamirowa.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ahowa, lu taune iyu menei ta'i ta'i a'i fe apou ape Owane Sitewi ma'e au heseyei ne hene aitaisiya. Piyene awere? Lowe apou totesiya, “Iyu menei werese nomo yo seni luwaru a'i ironamisiya.”
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Fe bulmakau aite, fe meme lo fisa'i, Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye ape, fisa'i lowe lo ape yo seni luwaru a'i au ani sasari pamowerowata. [Hi 9:13]
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 Serene meni Krais tu naifa hi awei sahe nowe ataheye itorai su, le Owane Sitewi ma'e apou eiye,
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 Lowe fe werese ape mo, tapiye wari sahe au heseteye ape, yehe tisero'o po'uteye. Sosu etiri tere'e tere'e tamo ne ma'e au heseyei su, lowe apou toteye. Nomo etiri ape mo Owane Sitewi ma'e au heseyei su, le yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasari pamowerowa. Ahowa, ne lai lowe ne marepi wisere nine'i tote ta'ame.
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Sosu ane le ma'e eiye, ‘Owane Sitewi ano, ane sato ahe irosiya. Ane marepi werese no umasinamirowa. Peri werese, ane ne, yo peri lo one towe no sahe leseteye ape, ane wanu umasinamirowa.’” Sng 40:6-8
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Peri tutawe lo ape ne, Krais apou eiye, “Lowe fe ape mo ne ma'e au heseyei su, ne lai siyeyei wou ta'ama. Lowe etiri tere'e tere'e tamo ne ma'e au heseyei su, ne lowe ne nine'i ta'ame. Sosu aiwawe a'i lowe fe werese tamo tapiye wari sahe yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasariyei ne yehe ti sero'o po'uteye su, ne lowe ne nine'i ta'ame.” Le peri ape te'eye su, le etiri ape siye so'oruweye. Lowe etiri apou ape mo Owane Sitewi ma'e au heseyei su, lowe yo peri werese tote umasiyei ne totesiya.
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Sosu Krais apou eiye, “Owane Sitewi ano, Ane sato ahe irosiya. Ane marepi werese no tote umasinamirowa.” Serai Owane Sitewi lai fe lo au heseyei werese a'i ani sasari po'uteye. Serai le Jisas lo au heseyei ape yaru ape sahe au fuwe.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Piyene awere? Owane Sitewi lo marepi werese ne, Jisas Krais lai Owane Sitewi lo marepi werese a'i tote umasinamiteye. Serai Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, le nowe ta'i a'i se tahe pa'are topo lo Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru werese nomo lo ne au heseye. Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerai. [Hi 9:12]
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 Juda lo au heseyei lu owane werese ape mo, lowe mi mi werese wiyawi towafi lowe lo tei ta'anenamisiya. Sosu le fe ape mo nowe tomu ne'ese se Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Ahowa, au heseyei ape mo, Owane Sitewi ma'e au heseteye ape, au heseyei ape lai yo seni luwaru a'i au ani sasarisawirowata. [Kis 29:38]
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ahowa, Krais lai au heseyei ta'i a'i Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i ne au heseye. Le tahe pa'are topo lo ape Owane Sitewi ma'e au heseye su, au heseyei lo ape mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Sosu mo'o le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamiteye.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Le Owane Sitewi lo eyate feni ma'e onu ninawenamisiya. Owane Sitewi lai airame lu werese lo hi ani ararorowawe, lowe le unahi fu tawesirowa. Apou aiwawe a'i meni ta lowe topo lo me tuto'u oso a'i hire sahe fu tawesiye. [Sng 110:1]
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Serai Jisas lai tahe pa'are topo lo Owane Sitewi ma'e nowe ta'i a'i se au heseye su, lu taune, le ne tote tawesiteye ape, le yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasarisawi pamoweye. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i pefine a'i henerairowa.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 — ausente —
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Serai le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i tote i'ane arunati po'uteye su, au heseyei tere'e ta yo seni luwaru a'i au ani sasariyei ne tame au heserowata.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 Sosu a'i pe, kaiyemo mo ano, Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, le ipari tahe ta'uweyei wesi ponei heriye ape ani erauwiye. Serai nomo wesi tewi wara'i pefine a'i ape, Owane Sitewi onunamisiya ape, papu fara'u winamitorowa. Nowe weriyei weriyei amou ta'ama. [Hi 4:16]
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 Wiyeme a'i tene! Le me tape'i sahe temeniyeye su, le ipari tahe wesi tewi ponei sahe heriye ape ani toso erauwiye. Le ipari tahe ape ani toso erauwiye su, le yo he'i ani tosowe. Nomo yo he'i a'i ape umasiyei su, nomo marepi momotei fetane a'i ironamitorowa. [Mt 27:51]
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Au heseyei lo meni owane erasi pefine a'i ape lai Owane Sitewi lo lu taune werese omo ni'arawe hire sahe au noweinoweinamirowa. Le nomo ne au noweinoweinamirowa.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Piyene awere? Krais lai marepi lo orese luwaru a'i nomo lo au aseyaroweye. Le tote tawesiyei nomo lo au kairefiyeteye. Sosu marepi nomo lo wisere pefine a'i ne. Sosu aiwawe a'i tahe pa'are nomo lo, le lai sa'i wara'i a'i wou au huteye. Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerai su, nomo Owane Sitewi ma'e pei ataheyerite. [Wkp 8:30; Ese 36:25; Ef 5:26]
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Owane Sitewi peri te'e naneiyei ta au te'eye su, peri te'e naneiyei ape wiyeme pefine a'i henerairowa. Serai le nomo ma'e etiri wisere a'i tamo au te'e naneiye su, nomo peri te'e naneiyei lo ape mo tote i'anerowata. Peri te'e naneiyei lo werese ape mo, nomo lu taune tere'e ma'e au te'eteye ape ne, nomo ninawenamisiya.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Serai nomo lu taune werese ne marepi erasi a'i pei tote eti tiyatinamite. Nomo lowe ma'e au feraferei tiyatite. Nomo lowe ma'e pei tote wawesiyenamite. Sosu lowe ma'e wiyawi wisere a'i ta'anete.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Lu taune tamo lai lu taune tere'e mase ta'uweyei ne ta'oresiya. Serai nomo yo seni lowe lo owe ape umasite. Ahowa, nomo lu taune tiyati mase ta'uwenamite. Serai fene nowe ape se meni Owane Jisas si tame itoraiyei ne ataheyesiya ape, siye so'oruwesiya su, nomo lu taune marepi erasi a'i au tote wisereye tiyatite. [Hi 3:13]
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 Wanure! Lu tamo Krais lo peri pefine a'i nomo ma'e au te'e areiyeye su, nomo peri pefine a'i ape wanu ani tepa'asiye. Peri eite wiyeme a'i su, nowe me'iye su, nomo marepi weriyei nomo lo tote umasirowawe, yo seni luwaru a'i ironamiteyei. Owe etiri tere'e ta se yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasarisawirowata. [Hi 6:4-8]
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ahowa, nomo Krais lo tote tawesiyei me'iyeni ma'e atati arunatiyei su, nomo nowe ape se Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereirowa ape, atoweiye ninawenamirowa. Sosu aiwawe a'i nomo yehe erasi kairefi pefine a'i, Owane Sitewi lo airame lu taune ape mo itomuwei ape, ninawesiya. [Ais 26:11]
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Fene wanu so'oruwesiya. Meni ta Moses lo yo peri arisiyei su, meni owane ta le etiyei. Lu hesi, lu hesi heta meni ape yo peri arisiye ape siye so'oruweyei su, meni owane ape le ma'e eiyei, “Ne Moses lo yo peri arisiye. Serai ne temeniyerowa.” Meni owane ape lai meni ape au feraferei atuaturowata. Sosu le meni ape fa aine tera'eyei ne eimaweyei. [Lo 17:6; 19:15]
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Sosu fene piye totesiya awere? Meni ta Owane Sitewi lo meni eime ma'e ai marepi totenamirowawe, le ma'e me'iyeni atati arunatiyei. Le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i hi au ani ararowei. Le Jisas lo fisa'i ne peri luwaru a'i au te'e naruwei. Fene meni apou ape ne piye totesiya awere? Sosu le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune ma'e au ferafereiyei ape au te'e naruteyei su, fene le ne piye totesiya awere? Lu taune ape mo yo seni apou ape irowei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi wiyeme pefine a'i aunamirowa. [Kis 24:8]
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Nomo etiri ape siye so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai apou eiye,
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Owane Sitewi norohuwe kairefi a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, le nomo werese au hese ereirowa su, le nomo ma'e etiri luwaru a'i itiya'u aurowa. Serai nomo le ne a'i pei atoweiye ninawenamite. Etiri ape luwaru a'i tene!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nowe tu naifa lu tamo fene ma'e au luwaruweye. Sosu fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiye su, fene marepi orese tomu ne'ese teriteteye. Ahowa, fene marepi orese a'i ape mo hi ani araronamiteye.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Lu taune tamo fene ma'e nepawe amerame a'i sahe au te'e naruteye. Lowe me'iyeni fene lo ma'e wafei se aine nateye. Nowe tere'e tamo se, lowe lu taune tere'e au luwaruweye su, fene fofowei lowe lo ape aiwawe a'i teriteyei ne naneiteye.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Lowe lu taune tamo kalabus wesi ma'e hene arunari su, fene orese fofowei lowe lo aiwawe a'i teriteteye. Lowe etiri werese fene lo ta'arei aniye su, fene marepi orese a'i terite ta'ame. Ahowa, marepi fene lo nine'i wisereyeye. Piyene awere? Fene etiri ta so'oruwesiya! Sosu etiri werese ape mo Krais fene ma'e au te'e naneiye ape, awei lo etiri werese hi ani araronamisiya. Lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 6:20; 19:29]
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Serai fene tei kairefiyete. Fene mi mi weriyei kairefiyeyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e etiri wisere pefine a'i aurowa.
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Fene le ne marepi eresene momotei a'i tei kairefiyenamite. Fene le ne marepi eresene momotei a'i ninawenamiyei su, fene fara'u Owane Sitewi lo marepi tote umasirowa. Sosu fene etiri werese le fene ma'e au te'e naneiye ape, anirowa.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Wiyeme a'i ne! Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya,
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 Ahowa, lu taune aseyaro a'i ano ape ne, lowe ane ne tote tawesirowa. Lowe marepi ano mi mi weriyei tote umasinamitorowa. Sosu lowe ta'i ta'i a'i marepi weriyei lowe lo ape si atati tote anirowa su, ane a'i lai lowe ma'e ai marepi totenamirowa.” Hab 2:3-4
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Nomo werese lai marepi weriyei towafi nomo lo ape si atati tote umasirowata. Sosu nomo mi mi pasi pasi weriyei temeniyerowata. Ahowa, nomo le ne tote tawesiyewe, nomo etiri ape so'oruwesiya. Le nomo mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i a'i aurowa.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.