Hebreus 10
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Juda lo yo peri werese, poweiye sahe siyesiya ape, hawowou apou wou a'i ne. Nomo etiri ape amerame a'i siye areiye ta'ame. Etiri wisere a'i Krais lu taune ma'e auwe ape, etiri werese ape mo wiyeme pefine a'i ne. Lowe hawowou ta iro ta'ame. Ahowa, au heseyei lu owane lai fe apou ape iyu menei weriyei Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Serai lowe yo peri ape umasinamiteyei su, lu taune lai au heseyei ape Owane Sitewi ma'e aiyeyei ne totesiya ape, Owane Sitewi lo nihe se aseyaro a'i iro henerairowata.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ahowa, lu taune, Owane Sitewi ma'e au wisere nine'isiya ape mo, Krais lai yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasari pamoweyewe, sosu lowe Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i henerai su, lowe mi mi weriyei yo seni luwaru a'i ne marepi orese a'i terite ta'ame. Serai au heseyei lo marepi ape Owane Sitewi ma'e au heseteye ape tepa'asi po'utenamirowa.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ahowa, lu taune iyu menei ta'i ta'i a'i fe apou ape Owane Sitewi ma'e au heseyei ne hene aitaisiya. Piyene awere? Lowe apou totesiya, “Iyu menei werese nomo yo seni luwaru a'i ironamisiya.”
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Fe bulmakau aite, fe meme lo fisa'i, Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye ape, fisa'i lowe lo ape yo seni luwaru a'i au ani sasari pamowerowata. [Hi 9:13]
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Serene meni Krais tu naifa hi awei sahe nowe ataheye itorai su, le Owane Sitewi ma'e apou eiye,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Lowe fe werese ape mo, tapiye wari sahe au heseteye ape, yehe tisero'o po'uteye. Sosu etiri tere'e tere'e tamo ne ma'e au heseyei su, lowe apou toteye. Nomo etiri ape mo Owane Sitewi ma'e au heseyei su, le yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasari pamowerowa. Ahowa, ne lai lowe ne marepi wisere nine'i tote ta'ame.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Sosu ane le ma'e eiye, ‘Owane Sitewi ano, ane sato ahe irosiya. Ane marepi werese no umasinamirowa. Peri werese, ane ne, yo peri lo one towe no sahe leseteye ape, ane wanu umasinamirowa.’” Sng 40:6-8
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Peri tutawe lo ape ne, Krais apou eiye, “Lowe fe ape mo ne ma'e au heseyei su, ne lai siyeyei wou ta'ama. Lowe etiri tere'e tere'e tamo ne ma'e au heseyei su, ne lowe ne nine'i ta'ame. Sosu aiwawe a'i lowe fe werese tamo tapiye wari sahe yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasariyei ne yehe ti sero'o po'uteye su, ne lowe ne nine'i ta'ame.” Le peri ape te'eye su, le etiri ape siye so'oruweye. Lowe etiri apou ape mo Owane Sitewi ma'e au heseyei su, lowe yo peri werese tote umasiyei ne totesiya.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Sosu Krais apou eiye, “Owane Sitewi ano, Ane sato ahe irosiya. Ane marepi werese no tote umasinamirowa.” Serai Owane Sitewi lai fe lo au heseyei werese a'i ani sasari po'uteye. Serai le Jisas lo au heseyei ape yaru ape sahe au fuwe.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Piyene awere? Owane Sitewi lo marepi werese ne, Jisas Krais lai Owane Sitewi lo marepi werese a'i tote umasinamiteye. Serai Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, le nowe ta'i a'i se tahe pa'are topo lo Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru werese nomo lo ne au heseye. Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerai. [Hi 9:12]
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Juda lo au heseyei lu owane werese ape mo, lowe mi mi werese wiyawi towafi lowe lo tei ta'anenamisiya. Sosu le fe ape mo nowe tomu ne'ese se Owane Sitewi ma'e au hesenamiteye. Ahowa, au heseyei ape mo, Owane Sitewi ma'e au heseteye ape, au heseyei ape lai yo seni luwaru a'i au ani sasarisawirowata. [Kis 29:38]
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ahowa, Krais lai au heseyei ta'i a'i Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i ne au heseye. Le tahe pa'are topo lo ape Owane Sitewi ma'e au heseye su, au heseyei lo ape mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. Sosu mo'o le Owane Sitewi lo ereti eyate feni ma'e onunamiteye.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Le Owane Sitewi lo eyate feni ma'e onu ninawenamisiya. Owane Sitewi lai airame lu werese lo hi ani ararorowawe, lowe le unahi fu tawesirowa. Apou aiwawe a'i meni ta lowe topo lo me tuto'u oso a'i hire sahe fu tawesiye. [Sng 110:1]
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Serai Jisas lai tahe pa'are topo lo Owane Sitewi ma'e nowe ta'i a'i se au heseye su, lu taune, le ne tote tawesiteye ape, le yo seni luwaru a'i lowe lo au ani sasarisawi pamoweye. Serai lowe mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i pefine a'i henerairowa.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 — ausente —
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 — ausente —
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Serai le lu taune werese lo yo seni luwaru a'i tote i'ane arunati po'uteye su, au heseyei tere'e ta yo seni luwaru a'i au ani sasariyei ne tame au heserowata.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Sosu a'i pe, kaiyemo mo ano, Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, le ipari tahe ta'uweyei wesi ponei heriye ape ani erauwiye. Serai nomo wesi tewi wara'i pefine a'i ape, Owane Sitewi onunamisiya ape, papu fara'u winamitorowa. Nowe weriyei weriyei amou ta'ama. [Hi 4:16]
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Wiyeme a'i tene! Le me tape'i sahe temeniyeye su, le ipari tahe wesi tewi ponei sahe heriye ape ani toso erauwiye. Le ipari tahe ape ani toso erauwiye su, le yo he'i ani tosowe. Nomo yo he'i a'i ape umasiyei su, nomo marepi momotei fetane a'i ironamitorowa. [Mt 27:51]
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Au heseyei lo meni owane erasi pefine a'i ape lai Owane Sitewi lo lu taune werese omo ni'arawe hire sahe au noweinoweinamirowa. Le nomo ne au noweinoweinamirowa.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Piyene awere? Krais lai marepi lo orese luwaru a'i nomo lo au aseyaroweye. Le tote tawesiyei nomo lo au kairefiyeteye. Sosu marepi nomo lo wisere pefine a'i ne. Sosu aiwawe a'i tahe pa'are nomo lo, le lai sa'i wara'i a'i wou au huteye. Serai nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerai su, nomo Owane Sitewi ma'e pei ataheyerite. [Wkp 8:30; Ese 36:25; Ef 5:26]
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Owane Sitewi peri te'e naneiyei ta au te'eye su, peri te'e naneiyei ape wiyeme pefine a'i henerairowa. Serai le nomo ma'e etiri wisere a'i tamo au te'e naneiye su, nomo peri te'e naneiyei lo ape mo tote i'anerowata. Peri te'e naneiyei lo werese ape mo, nomo lu taune tere'e ma'e au te'eteye ape ne, nomo ninawenamisiya.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Serai nomo lu taune werese ne marepi erasi a'i pei tote eti tiyatinamite. Nomo lowe ma'e au feraferei tiyatite. Nomo lowe ma'e pei tote wawesiyenamite. Sosu lowe ma'e wiyawi wisere a'i ta'anete.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Lu taune tamo lai lu taune tere'e mase ta'uweyei ne ta'oresiya. Serai nomo yo seni lowe lo owe ape umasite. Ahowa, nomo lu taune tiyati mase ta'uwenamite. Serai fene nowe ape se meni Owane Jisas si tame itoraiyei ne ataheyesiya ape, siye so'oruwesiya su, nomo lu taune marepi erasi a'i au tote wisereye tiyatite. [Hi 3:13]
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Wanure! Lu tamo Krais lo peri pefine a'i nomo ma'e au te'e areiyeye su, nomo peri pefine a'i ape wanu ani tepa'asiye. Peri eite wiyeme a'i su, nowe me'iye su, nomo marepi weriyei nomo lo tote umasirowawe, yo seni luwaru a'i ironamiteyei. Owe etiri tere'e ta se yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasarisawirowata. [Hi 6:4-8]
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ahowa, nomo Krais lo tote tawesiyei me'iyeni ma'e atati arunatiyei su, nomo nowe ape se Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i au hese ereirowa ape, atoweiye ninawenamirowa. Sosu aiwawe a'i nomo yehe erasi kairefi pefine a'i, Owane Sitewi lo airame lu taune ape mo itomuwei ape, ninawesiya. [Ais 26:11]
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Fene wanu so'oruwesiya. Meni ta Moses lo yo peri arisiyei su, meni owane ta le etiyei. Lu hesi, lu hesi heta meni ape yo peri arisiye ape siye so'oruweyei su, meni owane ape le ma'e eiyei, “Ne Moses lo yo peri arisiye. Serai ne temeniyerowa.” Meni owane ape lai meni ape au feraferei atuaturowata. Sosu le meni ape fa aine tera'eyei ne eimaweyei. [Lo 17:6; 19:15]
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Sosu fene piye totesiya awere? Meni ta Owane Sitewi lo meni eime ma'e ai marepi totenamirowawe, le ma'e me'iyeni atati arunatiyei. Le Owane Sitewi lo marepi he'i a'i hi au ani ararowei. Le Jisas lo fisa'i ne peri luwaru a'i au te'e naruwei. Fene meni apou ape ne piye totesiya awere? Sosu le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune ma'e au ferafereiyei ape au te'e naruteyei su, fene le ne piye totesiya awere? Lu taune ape mo yo seni apou ape irowei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi wiyeme pefine a'i aunamirowa. [Kis 24:8]
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Nomo etiri ape siye so'oruwe tepa'asiye. Owane Sitewi lai apou eiye,
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Owane Sitewi norohuwe kairefi a'i mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa ape, le nomo werese au hese ereirowa su, le nomo ma'e etiri luwaru a'i itiya'u aurowa. Serai nomo le ne a'i pei atoweiye ninawenamite. Etiri ape luwaru a'i tene!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nowe tu naifa lu tamo fene ma'e au luwaruweye. Sosu fene Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesi umasiye su, fene marepi orese tomu ne'ese teriteteye. Ahowa, fene marepi orese a'i ape mo hi ani araronamiteye.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Lu taune tamo fene ma'e nepawe amerame a'i sahe au te'e naruteye. Lowe me'iyeni fene lo ma'e wafei se aine nateye. Nowe tere'e tamo se, lowe lu taune tere'e au luwaruweye su, fene fofowei lowe lo ape aiwawe a'i teriteyei ne naneiteye.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Lowe lu taune tamo kalabus wesi ma'e hene arunari su, fene orese fofowei lowe lo aiwawe a'i teriteteye. Lowe etiri werese fene lo ta'arei aniye su, fene marepi orese a'i terite ta'ame. Ahowa, marepi fene lo nine'i wisereyeye. Piyene awere? Fene etiri ta so'oruwesiya! Sosu etiri werese ape mo Krais fene ma'e au te'e naneiye ape, awei lo etiri werese hi ani araronamisiya. Lowe mi mi pasi pasi weriyei ironamitorowa. [Mt 6:20; 19:29]
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Serai fene tei kairefiyete. Fene mi mi weriyei kairefiyeyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e etiri wisere pefine a'i aurowa.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Fene le ne marepi eresene momotei a'i tei kairefiyenamite. Fene le ne marepi eresene momotei a'i ninawenamiyei su, fene fara'u Owane Sitewi lo marepi tote umasirowa. Sosu fene etiri werese le fene ma'e au te'e naneiye ape, anirowa.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Wiyeme a'i ne! Owane Sitewi lo one towe sahe apou te'esiya,
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ahowa, lu taune aseyaro a'i ano ape ne, lowe ane ne tote tawesirowa. Lowe marepi ano mi mi weriyei tote umasinamitorowa. Sosu lowe ta'i ta'i a'i marepi weriyei lowe lo ape si atati tote anirowa su, ane a'i lai lowe ma'e ai marepi totenamirowa.” Hab 2:3-4
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nomo werese lai marepi weriyei towafi nomo lo ape si atati tote umasirowata. Sosu nomo mi mi pasi pasi weriyei temeniyerowata. Ahowa, nomo le ne tote tawesiyewe, nomo etiri ape so'oruwesiya. Le nomo mi mi pasi pasi weriyei marepi hepene he'i a'i aurowa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.