Gálatas 4
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe ane fene ma'e te'esiya. Meni eime ta oso a'i irosiya su, le aite lo etiri iyami anirowata. Le wiyawi yahowa'i siye meni wou a'i ne. Nowe me'iye su meni eime erasi heneraiyei su, le aite lo etiri iyami werese anirowa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Meni eime ape oso a'i irosiya su, aite pa'ise lo ape lai au noweinoweinamirowa. Etiri iyami werese meni tere'e ta lai au noweinoweirowa. Nowe ta se aite pefine nowe ta ariariyeye ape, henerairowa su, meni eime ape erasi a'i henerai. Serai aite pa'ise lai le ma'e etiri iyami werese ape aurowa.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Sosu aiwawe a'i nomo eimane osu wou a'i ne. Nomo hepene lo kairefi a'i unahi iroteye. Nomo lowe lo wiyawi yahowa'i lu taune wou a'i ne. [Kl 2:20]
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nowe ta Owane Sitewi ariariyeye ape, henerai su, le meni eime ta'i a'i lo hi awei sahe eimawe arosai. Menitani ta lai le auteiye. Le Moses lo yo peri unahi iroteye. [Jo 1:14; Ro 1:3]
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Le Moses lo yo peri unahi iroteye su, le fara'u lu taune tere'e Moses lo yo peri unahi ironamiteye ape, si ete hene aniye. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Serai fene eimane pefine lo henerai tepa'asiye su, Owane Sitewi lai meni eime lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e eimawe arosai. Le marepi hepene fene lo papu fa ironamite. Sosu Hepene Wara'i a'i lo peri apou utesiya. “Owane Sitewi Tai Pefine a'i, ne Tai Pefine a'i nomo lo ne.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Tu naifa fene wiyawi yahowa'i lu taune wou a'i iroteye. Ahowa, pereye nowe eite se fene wiyawi yahowa'i lu taune ta'ama. Fene eimane pefine a'i lo wou a'i henerai. Serai fene eimane pefine a'i lo irosiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e au ferafereiyewe, fene ma'e etiri werese lo aurowa. [Ro 8:15-17]
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sosu a'i pe tu naifa weriyei fene Owane Sitewi pefine so'oru ta'ama su, fene god wawero a'i tomu ne'ese ape mo tote umasinamiteye. Fene god wawero lo wiyawi yahowa'i anisiye siye lu taune. Fene lowe ne arunatirowata.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ahowa, pereye nowe eite se fene Owane Sitewi pefine so'oruwe tepa'asiye. Ei, Owane Sitewi lai fene so'oruwe tene! Serai fene peri ano wanure! Fene piyene sepei lo kairefi wawero a'i ape si tame atati umasisiya awere? Fene piyene kairefi wawero yahowa'i lowe lo unahi irotereme awere?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Serai fene ya'ariyei lo peri tote umasinamisiya. Fene nowe mi lo yo peri, yame lo yo peri, nowe mi mi, sa'i lo yo peri, sosu iyu menei lo yo peri fene lai tote umasinamisiya. [Ro 14:5; Kl 2:16]
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Ane fene ne atoweiye irosiya. Wiyawi ape ane fene ma'e au ta'aneteye ape, yahowa'i henerairowa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kaiyemo mo, ane fene ma'e peri kairefi a'i ta eisiya. Fene pereye nowe eite se ane wou a'i fa heneraire. Ane fene aiwawe a'i irosiya. Nomo Moses lo yo peri unahi iro ta'ame. Fene ane ma'e au luwaruwe ta'ame.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sosu fene peri eite so'oruwe tepa'asiye. Tu naifa ane tutawe fene ma'e henerai su, ane u tahe se iroteye. Serai ane fene ma'e Krais lo peri heneruwe pefine a'i au te'e areiyeyei.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ane u tahe se iroteye su, fene ane ne marepi orese a'i tote ewiteteye. Fene ane ne marepi luwaru a'i toteye ta'ama. Aiwawe a'i fene ane me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame. Ahowa, fene ane se tote erite wisereyeteye. Fene ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i wou omo hire ma'e eritesai. Sosu fene ane Owane Krais Jisas wou eritesai.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Serai ane fene ma'e ei towerisiya. Tu naifa fene marepi erasi a'i nine'inamiteye. Ahowa, marepi nine'iyei fene lo po'utesiya awere? Sosu ane peri pefine a'i fene ma'e te'esiya. Tu naifa fene ane ne aiwawe ferafereiyei ne toteye. Serai fene fara'u nihe fene lo ani tahe aniyei ne toteyewe, ane ma'e aurowa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ane peri werese pefine a'i fene ma'e te'esiya su, ane piyene fene se airame wou henerai awere?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Lu tewi ape mo lai fene ma'e au atuatu ferafereiteye. Lowe marepi fene lo au luwaruweyei ne totesiya. Marepi lowe lo apou totesiya. Fene nomo fu arunatirowawe, marepi lowe lo tote tawesi umasite. Sosu fene lowe mase marepi ta'i a'i totenamite.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Fene lu taune tamo ma'e ferafereiyei au atuaturowa su, fene yo seni wisere a'i umasirowa. Yo seni apou ape mi mi weriyei wisere pefine a'i tene! Ane fene mase irorowa su, peri ape pefine a'i tene! Sosu aiwawe a'i ane fene eyeri ma'e irorowa ape, peri ape pefine a'i tene!
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Serai eimane ano, ane fene ne fofowei erasi marepi ano sahe papu teritesiya. Fofowei ape taune eimane auteiyei lo fofowei teriteyei wou a'i ne. Fofowei ape marepi ano sahe ironamitorowa. Serai Krais lo marepi fene ma'e henerairowa su, fofowei ape marepi ano sahe irosiya ape, po'uterowa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ane pereye nowe eite se fene mase iroreme. Ane nihari fene lo siyeyei su, ane fene ma'e ai peri ta te'erowata. Ane fene eyeri ma'e irosiya su, ane fene ne marepi orese a'i irosiya.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Fene ane ma'e peri si itiya'u au te'ere! Fene Moses lo yo peri unahi irowei ne totesiya ape, fene Moses lo yo peri pefine wanu eti umasisiya awere?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Owane Sitewi lo one towe sahe peri ta apou leseye, “Ya'ariyei Abraham lo eimane hesi iroteye. Meni eime ta wiyawi yahowa'i siye menitani ape lai auteiye. Meni eime tere'e menitani iyape se lai auteiye.” [Stt 16:15; 21:2]
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Meni eime ape wiyawi yahowa'i siye menitani lai auteiye ape, le awei lo yo seni umasiyewe, serai meni eime lo auteiye. Meni eime tere'e Owane Sitewi lai Abraham ma'e peri ta au te'e naneiye. “Tani pefine tutawe no meni eime ta auteirowa.” Serai tani pefine lo meni eime ape auteiye. [Ro 9:7-9]
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Taune hesi ape ne peri anowe ta nomo ma'e au atuatusiya. Taune hesi ape te'e naneiyei hesi apou ape wou iroteye. Te'e naneiyei ta'i ape omo Sainai ma'e fai. Lu taune werese Moses lo yo peri tote wanu umasinamiteye ape, lowe wiyawi yahowa'i siye lu taune ironamiteye. Menitani ape lo iyape Hagar.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sosu menitani Hagar omo Sainai aiwawe wou a'i ne. Omo ape Pani tewi Arebia sahe iroteye. Menitani Hagar omo Jerusalem apou wou a'i ne. Lu taune werese omo ape sahe iroteye ape, lowe werese wiyawi yahowa'i siye lu tewi a'i ne.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ahowa, omo Jerusalem ni'arawe hire ma'e ironamisiya ape, le wiyeme pefine a'i ne. Omo ape menitani pefine wou a'i ne. Menitani ape lai mai pefine nomo lo ne. [Hi 12:22; KTH 21:2,10]
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Sosu kaiyemo mo, fene meni Aisak wou a'i ne. Owane Sitewi lai Abraham ma'e te'e naneiye. Serai tani lo meni eime ape auteiye. Fene ma'e Owane Sitewi apou te'e naneiye. Serai fene Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai. [Ro 9:7]
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nowe ape se tu naifa weriyei meni ape awei lo yo seni se auteiye ape, le meni ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se auteiye ape, au luwaruwenamiteye. Sosu pereye nowe eite se lu tewi awei lo yo seni auteiye ape, lowe Owane Sitewi lo eimane aiwawe a'i au luwaruwenamisiya.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Owane Sitewi lo peri piye te'esiya awere?
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Serai kaiyemo mo, nomo menitani yahowa'i lo eimane ta'ama. Ahowa, nomo menitani pefine a'i lo eimane tene!
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.