Gálatas 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu a'i pe ane fene ma'e te'esiya. Meni eime ta oso a'i irosiya su, le aite lo etiri iyami anirowata. Le wiyawi yahowa'i siye meni wou a'i ne. Nowe me'iye su meni eime erasi heneraiyei su, le aite lo etiri iyami werese anirowa.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Meni eime ape oso a'i irosiya su, aite pa'ise lo ape lai au noweinoweinamirowa. Etiri iyami werese meni tere'e ta lai au noweinoweirowa. Nowe ta se aite pefine nowe ta ariariyeye ape, henerairowa su, meni eime ape erasi a'i henerai. Serai aite pa'ise lai le ma'e etiri iyami werese ape aurowa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Sosu aiwawe a'i nomo eimane osu wou a'i ne. Nomo hepene lo kairefi a'i unahi iroteye. Nomo lowe lo wiyawi yahowa'i lu taune wou a'i ne. [Kl 2:20]
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Nowe ta Owane Sitewi ariariyeye ape, henerai su, le meni eime ta'i a'i lo hi awei sahe eimawe arosai. Menitani ta lai le auteiye. Le Moses lo yo peri unahi iroteye. [Jo 1:14; Ro 1:3]
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Le Moses lo yo peri unahi iroteye su, le fara'u lu taune tere'e Moses lo yo peri unahi ironamiteye ape, si ete hene aniye. Serai nomo Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Serai fene eimane pefine lo henerai tepa'asiye su, Owane Sitewi lai meni eime lo Hepene Wara'i a'i fene ma'e eimawe arosai. Le marepi hepene fene lo papu fa ironamite. Sosu Hepene Wara'i a'i lo peri apou utesiya. “Owane Sitewi Tai Pefine a'i, ne Tai Pefine a'i nomo lo ne.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Tu naifa fene wiyawi yahowa'i lu taune wou a'i iroteye. Ahowa, pereye nowe eite se fene wiyawi yahowa'i lu taune ta'ama. Fene eimane pefine a'i lo wou a'i henerai. Serai fene eimane pefine a'i lo irosiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e au ferafereiyewe, fene ma'e etiri werese lo aurowa. [Ro 8:15-17]
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Sosu a'i pe tu naifa weriyei fene Owane Sitewi pefine so'oru ta'ama su, fene god wawero a'i tomu ne'ese ape mo tote umasinamiteye. Fene god wawero lo wiyawi yahowa'i anisiye siye lu taune. Fene lowe ne arunatirowata.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ahowa, pereye nowe eite se fene Owane Sitewi pefine so'oruwe tepa'asiye. Ei, Owane Sitewi lai fene so'oruwe tene! Serai fene peri ano wanure! Fene piyene sepei lo kairefi wawero a'i ape si tame atati umasisiya awere? Fene piyene kairefi wawero yahowa'i lowe lo unahi irotereme awere?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Serai fene ya'ariyei lo peri tote umasinamisiya. Fene nowe mi lo yo peri, yame lo yo peri, nowe mi mi, sa'i lo yo peri, sosu iyu menei lo yo peri fene lai tote umasinamisiya. [Ro 14:5; Kl 2:16]
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Ane fene ne atoweiye irosiya. Wiyawi ape ane fene ma'e au ta'aneteye ape, yahowa'i henerairowa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Kaiyemo mo, ane fene ma'e peri kairefi a'i ta eisiya. Fene pereye nowe eite se ane wou a'i fa heneraire. Ane fene aiwawe a'i irosiya. Nomo Moses lo yo peri unahi iro ta'ame. Fene ane ma'e au luwaruwe ta'ame.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Sosu fene peri eite so'oruwe tepa'asiye. Tu naifa ane tutawe fene ma'e henerai su, ane u tahe se iroteye. Serai ane fene ma'e Krais lo peri heneruwe pefine a'i au te'e areiyeyei.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ane u tahe se iroteye su, fene ane ne marepi orese a'i tote ewiteteye. Fene ane ne marepi luwaru a'i toteye ta'ama. Aiwawe a'i fene ane me'iyeni ma'e atati arunati ta'ame. Ahowa, fene ane se tote erite wisereyeteye. Fene ane Owane Sitewi lo ipari wisere a'i wou omo hire ma'e eritesai. Sosu fene ane Owane Krais Jisas wou eritesai.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Serai ane fene ma'e ei towerisiya. Tu naifa fene marepi erasi a'i nine'inamiteye. Ahowa, marepi nine'iyei fene lo po'utesiya awere? Sosu ane peri pefine a'i fene ma'e te'esiya. Tu naifa fene ane ne aiwawe ferafereiyei ne toteye. Serai fene fara'u nihe fene lo ani tahe aniyei ne toteyewe, ane ma'e aurowa.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Ane peri werese pefine a'i fene ma'e te'esiya su, ane piyene fene se airame wou henerai awere?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Lu tewi ape mo lai fene ma'e au atuatu ferafereiteye. Lowe marepi fene lo au luwaruweyei ne totesiya. Marepi lowe lo apou totesiya. Fene nomo fu arunatirowawe, marepi lowe lo tote tawesi umasite. Sosu fene lowe mase marepi ta'i a'i totenamite.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Fene lu taune tamo ma'e ferafereiyei au atuaturowa su, fene yo seni wisere a'i umasirowa. Yo seni apou ape mi mi weriyei wisere pefine a'i tene! Ane fene mase irorowa su, peri ape pefine a'i tene! Sosu aiwawe a'i ane fene eyeri ma'e irorowa ape, peri ape pefine a'i tene!
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Serai eimane ano, ane fene ne fofowei erasi marepi ano sahe papu teritesiya. Fofowei ape taune eimane auteiyei lo fofowei teriteyei wou a'i ne. Fofowei ape marepi ano sahe ironamitorowa. Serai Krais lo marepi fene ma'e henerairowa su, fofowei ape marepi ano sahe irosiya ape, po'uterowa.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Ane pereye nowe eite se fene mase iroreme. Ane nihari fene lo siyeyei su, ane fene ma'e ai peri ta te'erowata. Ane fene eyeri ma'e irosiya su, ane fene ne marepi orese a'i irosiya.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Fene ane ma'e peri si itiya'u au te'ere! Fene Moses lo yo peri unahi irowei ne totesiya ape, fene Moses lo yo peri pefine wanu eti umasisiya awere?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Owane Sitewi lo one towe sahe peri ta apou leseye, “Ya'ariyei Abraham lo eimane hesi iroteye. Meni eime ta wiyawi yahowa'i siye menitani ape lai auteiye. Meni eime tere'e menitani iyape se lai auteiye.” [Stt 16:15; 21:2]
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Meni eime ape wiyawi yahowa'i siye menitani lai auteiye ape, le awei lo yo seni umasiyewe, serai meni eime lo auteiye. Meni eime tere'e Owane Sitewi lai Abraham ma'e peri ta au te'e naneiye. “Tani pefine tutawe no meni eime ta auteirowa.” Serai tani pefine lo meni eime ape auteiye. [Ro 9:7-9]
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Taune hesi ape ne peri anowe ta nomo ma'e au atuatusiya. Taune hesi ape te'e naneiyei hesi apou ape wou iroteye. Te'e naneiyei ta'i ape omo Sainai ma'e fai. Lu taune werese Moses lo yo peri tote wanu umasinamiteye ape, lowe wiyawi yahowa'i siye lu taune ironamiteye. Menitani ape lo iyape Hagar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Sosu menitani Hagar omo Sainai aiwawe wou a'i ne. Omo ape Pani tewi Arebia sahe iroteye. Menitani Hagar omo Jerusalem apou wou a'i ne. Lu taune werese omo ape sahe iroteye ape, lowe werese wiyawi yahowa'i siye lu tewi a'i ne.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ahowa, omo Jerusalem ni'arawe hire ma'e ironamisiya ape, le wiyeme pefine a'i ne. Omo ape menitani pefine wou a'i ne. Menitani ape lai mai pefine nomo lo ne. [Hi 12:22; KTH 21:2,10]
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Sosu kaiyemo mo, fene meni Aisak wou a'i ne. Owane Sitewi lai Abraham ma'e te'e naneiye. Serai tani lo meni eime ape auteiye. Fene ma'e Owane Sitewi apou te'e naneiye. Serai fene Owane Sitewi lo eimane pefine a'i henerai. [Ro 9:7]
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nowe ape se tu naifa weriyei meni ape awei lo yo seni se auteiye ape, le meni ape Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se auteiye ape, au luwaruwenamiteye. Sosu pereye nowe eite se lu tewi awei lo yo seni auteiye ape, lowe Owane Sitewi lo eimane aiwawe a'i au luwaruwenamisiya.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Owane Sitewi lo peri piye te'esiya awere?
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Serai kaiyemo mo, nomo menitani yahowa'i lo eimane ta'ama. Ahowa, nomo menitani pefine a'i lo eimane tene!
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.