Gálatas 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC
1 Sosu a'i pe iyu menei ereti feni hesi lowe hesiyo hesiyo (14) i tepa'asiye su, ane, Barnabas aiwawe a'i omo Jerusalem ma'e si tame yaneye. Notosi meni Taitus mase aiwawe heneti. [Ap 15:2]
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Owane Sitewi lai ane ma'e etiri ta au atuatuwe. Le ane ma'e omo Jerusalem ma'e lu owane ma'e Jisas tu ei aniye ape, au te'eyei ne eimawesawi. Ane lu owane ta'i ta'i eresene a'i ta'uweraiyewe, lowe ma'e eiye, “Peri heneruwe wisere a'i ape ane au te'e areiyesiya ape, ane lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyarisiya.” Serai ane omo Jerusalem ma'e fiyewe, lowe se apou te'e tiyatiye. “Ane lu tewi tere'e ma'e Krais lo peri heneruwe wisere a'i au te'e fiyarisiya.” Wiyawi werese ano ane tu iroteye ape, sosu ane pereye irosiya ape, lowe ane me'iyeni ma'e atati arurowa awere? Ane lu tewi tere'e ma'e Krais lo peri te'e fiyariyei su, lu owane ape mo ane ne ai marepi toterowa awere? Serene ane atoweiyeyewe, ane lu owane ape mo eresene a'i au te'e tiyatiyei ne fi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Meni ape Taitus, Pani Grik ma'e fai ape, ane mase iroteye. Ane apou toteye, lowe Taitus lo tahe towei. Ahowa, lowe le ma'e apou te'e ta'ame, “Ne Juda lo lu tewi fa heneraire.” Lowe Juda lo yo seni umasi ta'ame. Ahowa, lowe tahe lo tewi tou ta'ame.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Serene ane peri ape toteye. Ahowa, Lu tamo Krais lo yo seni umasi areareteye ape, lowe nomo mase erese a'i ta'uwerai. Lowe Krais Jisas lo yo seni aseyaro a'i, nomo iroteye ape, siye etiyei ne toteye. Lowe apou totesiya, “Lu taune Krais ne tote tawesisiya ape, lowe werese Juda lo ya'ariyei yo seni fa umasinamite. Serai lowe werese wiyawi yahowa'i siye lu taune fa henerairowa.” Ahowa, nomo Krais ne tote tawesiyei su, nomo Juda lo yo peri lo kairefi unahi iro te ta'ame. [Ga 1:7; 5:1,13]
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ahowa, nomo marepi lowe lo mi mi werese se tote umasi ta'ame. Krais lo peri heneruwe wisere a'i pefine a'i fa ironamite. Serene nomo lowe ma'e te'e kairefiyeye. “Nomo marepi fene lo umasirowata.” Serai fene Krais lo peri heneruwe ape wanuwei su, peri wara'i a'i fene mase ironamirowa.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Lu owane werese ne, marepi ano apou a'i totesiya. Lowe iyape erasi totesiya ape, etiri yahowa'i ne. Owane Sitewi lu taune lo yo seni au hese ereirowa su, le nihari tahe siye ta'ame. Ahowa, le marepi papu au hese ereirowa. Lu owane ape mo ane ma'e te'e tiyatiye su, lowe peri he'i a'i au te'e ta'ame.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ahowa, lowe marepi tere'e toteye. Lowe etiri ape siye so'oruweye. Owane Sitewi lai ane lu tewi tere'e werese ma'e peri heneruwe wisere a'i lo au te'e fiyariyei ne ei aniye. Apou wou a'i le meni Pita, Juda lo lu tewi werese ma'e au te'e fiyariyei ne ei aniye. [Ap 22:21]
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Serai Owane Sitewi lai kairefi lo se ane lu tewi tere'e ma'e eimawesai. Sosu aiwawe a'i le meni Pita kairefi lo se Juda lo lu tewi ma'e eimawesawi.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Lu owane ape mo Jems, Pita, Jon, lu taune tamo lowe ne apou toteteye. Lu taune Krais ne tote tawesisiya ape, ta'uweyei su, lu hesi heta lu owane pefine a'i ne. Lowe Owane Sitewi lo marepi notosi ne siye so'oruweye. Owane Sitewi lai ane wiyawi ape irowei ne auwe. Serene lowe ereti se Barnabas, ane notosi eriteye. Notosi lowe ma'e ereti se eriteye su, nomo Owane Sitewi lo wiyawi lefeifo henerai tepa'asiye. Nomo marepi ta'i a'i toteteye. Barnabas ane, notosi lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyarirowa. Sosu lowe Juda lo lu tewi ma'e au te'e fiyarirowa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Sosu lowe notosi ma'e peri ta te'e toweriye. “Fenesi lu taune ma'aru etiri ariye ape au pati anire.” Etiri ape ane aiwawe a'i tote ironamisiya. [Ap 11:29-30]
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Sosu a'i pe Pita omo Antiok ma'e henerai su, le marepi luwaru a'i toteye. Serai ane le ma'e lu taune lo nihe se au te'e fareraiyeye. Le yo seni luwaru a'i irowe.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nowe tu naifa Jems Juda lu tewi tamo omo Antiok ma'e eimawesai. Pita lu tewi tere'e tamo mase mi mi werese ene ayei ne onuteye. Serai Juda lu tewi ape mo henerai su, le lowe ne atoweiyeye. Le apou toteye, “Juda lo lu tewi lai lu tewi tere'e werese lo tahe touwei ne toteye.” Serene le lu tewi tere'e ape mo me'iyeni ma'e atati aruteye. [Ap 11:3]
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Sosu aiwawe a'i Juda lo lu tewi tere'e tamo lai Krais ne tote tawesiteye ape, Pita lo marepi luwaru a'i tote umasiteye. Lowe aiwawe a'i marepi hesi a'i toteteye. Lowe lai Barnabas aiwawe a'i marepi luwaru a'i lowe lo tote tatai aniteye.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Yo seni luwaru a'i ape lowe iroteye ape, lowe Krais lo peri heneruwe wiyeme pefine a'i umasi ta'ame. Serai ane yo seni luwaru a'i lowe lo siyeteye su, ane lu taune lo nihe se Pita ma'e eiye, “Mai no auteiye su, ne Juda lo meni pefine a'i ne. Ahowa, ne Krais ne tote tawesiye su, ne Juda lo yo peri lo kairefi unahi iro ta'ame. Ne lu tewi tere'e lo yo seni wou ironamisiya. Ne Juda lo yo seni pefine iro ta'ame. Serai ne piyene lu tewi werese ma'e apou eisiya awere? ‘Fene Juda lo ya'ariyei yo seni werese fa umasinamite.’
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Peri ape wiyeme a'i ne. Mai nomo lo nomo auteiye su, nomo Juda lo lu tewi pefine a'i henerai. Owane Sitewi lai yo peri lo nomo ma'e auwe. Nomo lu tewi tere'e wou ta'ama. Owane Sitewi lai lowe ma'e yo peri lo au ta'ame.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nomo peri eite siye so'oruwe tepa'asiye. Lu taune ta mo Meni Owane Jisas Krais ne tote tawesiyei su, Owane Sitewi yo seni luwaru a'i lowe lo au sasari pamowerowawe, nihe lo sahe aseyaro a'i henerairowa. Meni ta Owane Sitewi lo yo peri tote umasinamiteyei su, le Owane Sitewi lo nihe se wara'i a'i henerairowata. Nomo aiwawe a'i Krais Jisas ne tote tawesiye su, Owane Sitewi lo nihe se nomo wara'i a'i henerai. Nomo Owane Sitewi lo yo peri pefine a'i umasirowata. Owe meni ta Owane Sitewi lo yo peri umasirowata. Serai Owane Sitewi lo nihe se, lowe wara'i a'i henerairowata. [Ap 15:10-11; Ro 3:20-28; Ga 3:11]
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Sosu nomo Krais mase nate tawesisiya su, nomo Owane Sitewi lo nihe se lu taune wara'i a'i henerai. Serai nomo Juda lo yo peri me'iyeni ma'e atati aruwei su, Krais lai nomo yo seni luwaru a'i au irorowa awere? Opiyai! Owe ape totete.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ane Owane Krais Jisas lo ferafereiyei fene ma'e au te'e areiyeye su, ane Owane Sitewi lo yo peri ani fu aro po'uteteye. Sosu ane Owane Sitewi lo yo peri ta'ane kairefiyeyei su, ane meni ta Owane Sitewi lo yo peri arisinamirowa ape, henerairowa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 — ausente —
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 — ausente —
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Serai ane Owane Sitewi lo ferafereiyei me'iyeni ma'e atati arurowata. Ahowa, meni ta Owane Sitewi lo yo peri werese umasinamirowawe, Owane Sitewi lo nihe se aseyaro a'i henerairowa su, sosu Krais lai yahowa'i temeniyeye.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.