Efésios 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Tu fene yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e ironamiteye. Aiwawe a'i yo seni luwaru werese, fene Owane Sitewi ma'e iroteye ape, serai marepi hepene fene lo temeniyeteye.
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Ei, tu naifa fene awei lo yo seni umasinamiteye. Fene sepei luwaru a'i tutawe iyape Satan umasinamiteye. Sepei luwaru Satan lai lu taune, Owane Sitewi lo peri arisisiya ape, papu ironamisiya. [Kl 3:7; Ta 3:3]
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Tu naifa nomo werese marepi arisiyei lowe lo apou ape tote umasiteye. Nomo marepi luwaru a'i nomo lo nine'iyei ne umasinamiteye. Marepi luwaru a'i towafi nomo lo umasiye su, sosu aiwawe a'i tahe pa'are nomo lo yo seni toteye su, nomo yo seni luwaru a'i apou ape umasiteye. Nomo yo seni luwaru a'i apou ape umasiteye su, Owane Sitewi lai nomo ne ai marepi totenamiteye. Nomo lu taune tere'e werese Owane Sitewi lo peri arisiteye ape aiwawe a'i ne! [Kl 3:6]
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 Ahowa, Owane Sitewi lo ferafereiyei wisere erasi a'i tene. Le nomo werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Nomo yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e iroteye su, marepi hepene nomo lo temeniyeye. Ahowa, nomo Krais ne tote tawesi umasiteye su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Owane Sitewi fene ma'e ferafereiyei lo au atuatuwe su, fene marepi hepene temeniyeteye ape, awera'iyenatiyewe, sosu le fene ma'e marepi hepene he'i a'i aunamiye. [Kl 1:21; 2:13; Ro 6:13]
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Owane Sitewi lai Krais si tame au ani ta'ane norohuwe sineye su, le nomo aiwawe si tame au ani ta'ane norohuwe sineyewe, marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Nomo Krais Jisas papu ironamisiya ape, le nomo yaru Krais mase omo hire ma'e au fu onuwe. [Kl 2:12]
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Serene mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi lo ferafereiyei lo erasi pefine wisere a'i au atuatunamitorowa. Le nomo ma'e marepi wisere a'i lo au atuaturowawe, ferafereiyei lo atuatu fiyari areiyenamirowa.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Fene Krais Jisas ne tote tawesi umasisiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e ferafereiyei lo ape au atuatuwe. Sosu fene marepi hepene temeniyeteye ape awera'iyenatiyewe, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aunamiye. Fene marepi hepene he'i aniyei ne ta'anerowata. Ahowa, fene Krais Jisas ne tote tawesi umasisiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e neri a'i auwe.
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 — ausente —
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 — ausente —
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Serai etiri ape tote tawesire, mai fene lo auteiye su, fene lu tewi tere'e ma'e fai. Fene Juda lo lu tewi ta'ama. Lu Juda werese lowe mene'e se tahe lowe lo yaru tewi touwe. Serai lowe fene ma'e apou te'eye, “Fene lu tahe yaru tewi tou ta'ame su, fene Juda lo lu ta'ama. Serai fene Owane Sitewi lo lu tewi pefine a'i ta'ama.”
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Tu naifa fene Krais eyeri ma'e iroteye. Pani Israel lai omo pani sitewi fene lo ta'ama. Owane Sitewi lai fene ma'e peri te'e naneiyei lo au te'e nanei ta'ame. Ahowa, le Juda lo lu tewi ma'e peri te'e naneiyei werese au te'e naneiteye. Tu naifa fene te'e naneiyei lo ninawe te ta'ame. Tu naifa fene hi awei sahe iroteye ape, fene Owane Sitewi pefine so'oru ta'ama. [Kl 1:21; Ro 9:4]
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Ahowa, pereye nowe eite se fene Krais Jisas ne nate tawesisiya. Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai fene le ma'e atahe a'i henetai. [Kl 1:20]
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Juda lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e lowe ai marepi tote tiyatiteye. Krais a'i lai marepi fetaneyeyei nomo lo ne. Le Juda lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e marepi ta'i a'i hene ta'uwe aniye. Fisahe ape peri anowe apou wou a'i, ai marepi totenamiteye. Serai fisahe ape lu tewi werese werese ponei sahe erauwiteye ape, le lai ani erau tapeti fiyarisawi. [1 Ko 12:13]
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Juda lo yo peri sahe, Moses leseye ape, peri amou tomu ne'ese iroteye. Peri tere'e tomu ne'ese, lu werese fa wanu umasite. Ahowa, Krais yo peri werese ape iro po'utesawi. Krais lo marepi sitewi apou a'i ne. “Ane Juda lo lu tewi sosu lu tewi tere'e lowe lu tewi pefine ta'i he'i a'i hene ta'uwe anirowa.” Serai Krais lai lowe werese ma'e marepi fetane a'i aitairowa. [Kl 2:14]
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le lu tewi hesi lo ai marepi tote tiyatinamiteye ape, iro po'utenamiteye. Sosu mo'o le lu tewi hesi a'i ape lu tewi he'i pefine ta'i a'i iro henerai. Le lowesi Owane Sitewi ma'e si henetaiyei ne toteye. Serai le me tape'i sahe temeniyeye su, le lu tewi hesi werese Owane Sitewi ma'e si henetai. [Sek 9:10; Kl 1:20,22]
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Serene le marepi fetaneyeyei lo peri fene ma'e Owane Sitewi eyeri ma'e iroteye ape, au te'e fiyari areiyeyei ne fai. Sosu aiwawe a'i le marepi fetaneyeyei lo peri Juda lo lu tewi ma'e, Owane Sitewi atahe a'i iroteye ape, au te'e fiyari areiyeyei ne fai. [Ais 57:19]
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Serene nomo Krais ne tote tawesiyei su, nomo, lu tewi hesi a'i Owane Sitewi lo hepene ta'i se a'i fara'u Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e aiyerowa.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Serai Owane Sitewi lo nihe se fene ipari lu omo eyeri ma'e fai ape ta'ame ne. Ahowa, fene lu tewi ta'i a'i, lu taune Krais ne tote tawesiteye ape, aiwawe a'i henerai. Fene Owane Sitewi lo lu tewi pefine a'i henerai. [Ef 3:6]
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Fene Owane Sitewi lo wesi tewi a'i wou henerai. Owane Sitewi lo wesi ape sahe Krais Jisas lai me tou sitewi a'i ne. Sosu lu tamo tu Krais lo peri au te'eteye ape, sosu lu feni pefine a'i lo lowe wesi ape lo me tou tere'e tere'e henerai. [1 Ko 3:11]
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 Serai nomo werese Owane Sitewi lo wesi ape tewi a'i tewi a'i henerai. Owane Sitewi lai nomo werese wesi lo sahe funati. Nomo werese Krais ne tote tawesi umasisiya ape, ta'uweraiyei su, nomo Owane pefine sahe wesi tutawe aseyaro wara'i a'i henerai tepa'asirowa. [1 Ko 3:16]
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 Sosu aiwawe a'i fene, Krais sahe irosiya ape, sosu Juda lo lu tewi Krais sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai wesi pefine lo ta'uwe ta'anerowa. Serai le wesi pefine lo ape sahe Hepene Wara'i a'i lo se ironamitorowa. [1 Pi 2:5]
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.