Efésios 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tu fene yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e ironamiteye. Aiwawe a'i yo seni luwaru werese, fene Owane Sitewi ma'e iroteye ape, serai marepi hepene fene lo temeniyeteye.
1 E vos vivificou, estando mortos em transgressões e pecados,
2 Ei, tu naifa fene awei lo yo seni umasinamiteye. Fene sepei luwaru a'i tutawe iyape Satan umasinamiteye. Sepei luwaru Satan lai lu taune, Owane Sitewi lo peri arisisiya ape, papu ironamisiya. [Kl 3:7; Ta 3:3]
2 nos quais, no passado, caminhastes, conforme o curso deste mundo, conforme o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Tu naifa nomo werese marepi arisiyei lowe lo apou ape tote umasiteye. Nomo marepi luwaru a'i nomo lo nine'iyei ne umasinamiteye. Marepi luwaru a'i towafi nomo lo umasiye su, sosu aiwawe a'i tahe pa'are nomo lo yo seni toteye su, nomo yo seni luwaru a'i apou ape umasiteye. Nomo yo seni luwaru a'i apou ape umasiteye su, Owane Sitewi lai nomo ne ai marepi totenamiteye. Nomo lu taune tere'e werese Owane Sitewi lo peri arisiteye ape aiwawe a'i ne! [Kl 3:6]
3 entre os quais também todos nós vivíamos, em tempos passados, nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Ahowa, Owane Sitewi lo ferafereiyei wisere erasi a'i tene. Le nomo werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, pelo seu grande amor com que nos amou,
5 Nomo yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e iroteye su, marepi hepene nomo lo temeniyeye. Ahowa, nomo Krais ne tote tawesi umasiteye su, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Owane Sitewi fene ma'e ferafereiyei lo au atuatuwe su, fene marepi hepene temeniyeteye ape, awera'iyenatiyewe, sosu le fene ma'e marepi hepene he'i a'i aunamiye. [Kl 1:21; 2:13; Ro 6:13]
5 estando nós ainda mortos em nossos pecados, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Owane Sitewi lai Krais si tame au ani ta'ane norohuwe sineye su, le nomo aiwawe si tame au ani ta'ane norohuwe sineyewe, marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Nomo Krais Jisas papu ironamisiya ape, le nomo yaru Krais mase omo hire ma'e au fu onuwe. [Kl 2:12]
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Serene mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi lo ferafereiyei lo erasi pefine wisere a'i au atuatunamitorowa. Le nomo ma'e marepi wisere a'i lo au atuaturowawe, ferafereiyei lo atuatu fiyari areiyenamirowa.
7 para mostrar nas épocas vindouras as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco através de Cristo Jesus.
8 Fene Krais Jisas ne tote tawesi umasisiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e ferafereiyei lo ape au atuatuwe. Sosu fene marepi hepene temeniyeteye ape awera'iyenatiyewe, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i aunamiye. Fene marepi hepene he'i aniyei ne ta'anerowata. Ahowa, fene Krais Jisas ne tote tawesi umasisiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e neri a'i auwe.
8 Pois pela graça sois salvos por meio da fé; e isso não é de vós mesmos; isso é o dom de Deus.
9 — ausente —
9 Não de obras, para que nenhum homem se glorie.
10 — ausente —
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus estabeleceu para que andássemos nelas.
11 Serai etiri ape tote tawesire, mai fene lo auteiye su, fene lu tewi tere'e ma'e fai. Fene Juda lo lu tewi ta'ama. Lu Juda werese lowe mene'e se tahe lowe lo yaru tewi touwe. Serai lowe fene ma'e apou te'eye, “Fene lu tahe yaru tewi tou ta'ame su, fene Juda lo lu ta'ama. Serai fene Owane Sitewi lo lu tewi pefine a'i ta'ama.”
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, no passado, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita por mãos;
12 Tu naifa fene Krais eyeri ma'e iroteye. Pani Israel lai omo pani sitewi fene lo ta'ama. Owane Sitewi lai fene ma'e peri te'e naneiyei lo au te'e nanei ta'ame. Ahowa, le Juda lo lu tewi ma'e peri te'e naneiyei werese au te'e naneiteye. Tu naifa fene te'e naneiyei lo ninawe te ta'ame. Tu naifa fene hi awei sahe iroteye ape, fene Owane Sitewi pefine so'oru ta'ama. [Kl 1:21; Ro 9:4]
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos pactos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Ahowa, pereye nowe eite se fene Krais Jisas ne nate tawesisiya. Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai fene le ma'e atahe a'i henetai. [Kl 1:20]
13 Mas agora em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, chegastes perto pelo sangue de Cristo.
14 Juda lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e lowe ai marepi tote tiyatiteye. Krais a'i lai marepi fetaneyeyei nomo lo ne. Le Juda lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e marepi ta'i a'i hene ta'uwe aniye. Fisahe ape peri anowe apou wou a'i, ai marepi totenamiteye. Serai fisahe ape lu tewi werese werese ponei sahe erauwiteye ape, le lai ani erau tapeti fiyarisawi. [1 Ko 12:13]
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, derrubou a parede do meio da separação entre nós,
15 Juda lo yo peri sahe, Moses leseye ape, peri amou tomu ne'ese iroteye. Peri tere'e tomu ne'ese, lu werese fa wanu umasite. Ahowa, Krais yo peri werese ape iro po'utesawi. Krais lo marepi sitewi apou a'i ne. “Ane Juda lo lu tewi sosu lu tewi tere'e lowe lu tewi pefine ta'i he'i a'i hene ta'uwe anirowa.” Serai Krais lai lowe werese ma'e marepi fetane a'i aitairowa. [Kl 2:14]
15 abolindo na sua carne a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças para fazer em si mesmo de dois um novo homem, fazendo assim a paz;
16 Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le lu tewi hesi lo ai marepi tote tiyatinamiteye ape, iro po'utenamiteye. Sosu mo'o le lu tewi hesi a'i ape lu tewi he'i pefine ta'i a'i iro henerai. Le lowesi Owane Sitewi ma'e si henetaiyei ne toteye. Serai le me tape'i sahe temeniyeye su, le lu tewi hesi werese Owane Sitewi ma'e si henetai. [Sek 9:10; Kl 1:20,22]
16 e reconciliar ambos com Deus em um corpo pela cruz, matando com ela a inimizade.
17 Serene le marepi fetaneyeyei lo peri fene ma'e Owane Sitewi eyeri ma'e iroteye ape, au te'e fiyari areiyeyei ne fai. Sosu aiwawe a'i le marepi fetaneyeyei lo peri Juda lo lu tewi ma'e, Owane Sitewi atahe a'i iroteye ape, au te'e fiyari areiyeyei ne fai. [Ais 57:19]
17 E, vindo, ele pregou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto.
18 Serene nomo Krais ne tote tawesiyei su, nomo, lu tewi hesi a'i Owane Sitewi lo hepene ta'i se a'i fara'u Owane Sitewi Tai Pefine a'i ma'e aiyerowa.
18 Porque, por ambos temos acesso em um mesmo Espírito ao Pai.
19 Serai Owane Sitewi lo nihe se fene ipari lu omo eyeri ma'e fai ape ta'ame ne. Ahowa, fene lu tewi ta'i a'i, lu taune Krais ne tote tawesiteye ape, aiwawe a'i henerai. Fene Owane Sitewi lo lu tewi pefine a'i henerai. [Ef 3:6]
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos com os santos e da família de Deus;
20 Fene Owane Sitewi lo wesi tewi a'i wou henerai. Owane Sitewi lo wesi ape sahe Krais Jisas lai me tou sitewi a'i ne. Sosu lu tamo tu Krais lo peri au te'eteye ape, sosu lu feni pefine a'i lo lowe wesi ape lo me tou tere'e tere'e henerai. [1 Ko 3:11]
20 e sois edificados sobre a fundação dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Serai nomo werese Owane Sitewi lo wesi ape tewi a'i tewi a'i henerai. Owane Sitewi lai nomo werese wesi lo sahe funati. Nomo werese Krais ne tote tawesi umasisiya ape, ta'uweraiyei su, nomo Owane pefine sahe wesi tutawe aseyaro wara'i a'i henerai tepa'asirowa. [1 Ko 3:16]
21 no qual todo o edifício, bem ajustado, cresce para templo santo no ­Senhor,
22 Sosu aiwawe a'i fene, Krais sahe irosiya ape, sosu Juda lo lu tewi Krais sahe irosiya ape, Owane Sitewi lai wesi pefine lo ta'uwe ta'anerowa. Serai le wesi pefine lo ape sahe Hepene Wara'i a'i lo se ironamitorowa. [1 Pi 2:5]
22 no qual também vós juntamente sois edificados para habitação de Deus através do Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.