Efésios 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ane Pol, Owane Sitewi lo marepi se, le ane peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Ane lu taune Krais Jisas ne tote tawesisiya su, sosu Krais Jisas lo peri tote umasinamisiya ape, lowe ma'e, omo Efesus sahe irosiya ape, one towe eite fene ma'e lese ausawiyei. [Ap 18:19-21; 19:1]
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que vivem em Éfeso e são fiéis em Cristo Jesus.
2 Marepi ano apou ne, sosu Owane Sitewi Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo lo sosu Meni Owane Jisas Krais lai fene ma'e ferafereiyei, sosu marepi fetane a'i lowesi lo aurowa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Owane Sitewi Pefine a'i, Owane Jisas Krais lo tai, nomo le ma'e au te'e wisereye nine'ite. Krais le nomo ma'e etiri wisere wara'i a'i lo omo hire ma'e irosiya ape, aunamiteye. [Ef 2:6]
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Tu naifa weriyei weriyei etiri awei pani ariye a'i su, le nomo ta'i ta'i a'i Jisas umasiyei ne ariariyeye. Serene nomo Krais lo marepi tote wawesiyeyei se yo seni aseyaro wara'i a'i umasinamirowa. [Jo 15:16]
4 Antes da fundação do mundo, Deus nos escolheu, nele, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele. Em amor
5 Le nomo eimane pefine a'i lo heneraiyei ne ariariyeye. Serai le Jisas Krais hi awei ma'e nomo ne eteyei ne eimawesai. Le nomo Owane Sitewi Tai Pefine a'i lo ma'e henetirowa. Le Tai Pefine a'i lo marepi wisere a'i lo umasiyei ne toteye. [Jo 1:12]
5 nos predestinou para ele, para sermos adotados como seus filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o propósito de sua vontade,
6 Sosu nomo Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyenamite. Owane Sitewi lai meni eime lo marepi tote wawesiyenamisiya ape, nomo ma'e ferafereiyei lo ape aitai. Le ferafereiyei lo ape nomo ma'e neri a'i auwe.
6 para louvor da glória de sua graça, que ele nos concedeu gratuitamente no Amado.
7 Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le nomo ne ete hene aniyewe, yo seni luwaru a'i nomo lo au ani sasari pamoweye. Serai le nomo ma'e aseyaro a'i au irowe. Serai Owane Sitewi nomo ma'e ferafereiyei pefine a'i lo auwe su, le yo seni luwaru a'i nomo lo tote i'anenamiteye. [Ef 2:7; Kl 1:14]
7 Nele temos a redenção, pelo seu sangue, a remissão dos pecados, segundo a riqueza da sua graça,
8 — ausente —
8 que Deus derramou abundantemente sobre nós em toda a sabedoria e entendimento.
9 — ausente —
9 Ele nos revelou o mistério da sua vontade, segundo o seu propósito, que ele apresentou em Cristo,
10 Serai marepi sitewi lo apou a'i ne, Nowe pefine a'i henerairowa su, le marepi werese lo lu taune atuatu areiyerowa. Marepi pefine a'i lo apou a'i ne. Etiri werese hire ma'e irosiya ape, sosu etiri werese hi awei sahe irosiya ape, etiri werese werese lefeifo ta'uwerairowa. Serai Owane Sitewi lai Krais etiri werese lo sitewi pefine a'i au iro henerairowawe, etiri werese au noweinoweirowa. [Kl 1:16,20]
10 de fazer convergir nele, na dispensação da plenitude dos tempos, todas as coisas, tanto as do céu como as da terra.
11 Sosu a'i pe Krais se Owane Sitewi lai nomo ariariyeyewe, lu tewi pefine lo henerairowa. Marepi lo apou wou a'i totenamiteye. Sosu Owane Sitewi lai etiri werese marepi ta'i a'i lo umasiyei ne au irowe. [Ro 8:28-29]
11 Em Cristo fomos também feitos herança, predestinados segundo o propósito daquele que faz todas as coisas conforme o conselho da sua vontade,
12 Serai nomo lu tewi tutawe Owane Sitewi nomo ma'e te'e naneiteye ape, Krais ne ninaweteye. Owane Sitewi lai nomo mitaiyeyei erasi lo ma'e au te'e nine'inamiyei ne ariariyeye.
12 a fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que de antemão esperamos em Cristo.
13 Fene aiwawe a'i, omo Efesus sahe irosiya ape, fene peri heneruwe wisere a'i ape wanu tote tawesi umasiye su, fene lu tewi pefine lo henerai. Serai Krais fene papu wiye su, Owane Sitewi lai fene ma'e yaru pefine a'i ta au te'e naneiye. Le Hepene Wara'i a'i lo fene ma'e eimawesai.
13 Nele também vocês, depois que ouviram a palavra da verdade, o evangelho da salvação, tendo nele também crido, receberam o selo do Espírito Santo da promessa.
14 Sosu fene, Juda lo lu tewi ta'ama ape, fene lu tewi pefine a'i lo ne. Etiri werese ape mo Owane Sitewi lai lu tewi werese lo ma'e au te'e naneiye ape, Hepene Wara'i a'i lo ape lai nomo ma'e peri te'e naneiyei ape mo pefine wiyeme a'i henerairowa ape, au atuaturowa. Serai Hepene Wara'i a'i lo nomo papu wiyei su, nomo Owane Sitewi lo lu tewi pefine henerai ape, nomo yaru amerame a'i sahe mitaiyeyei pefine a'i lo ma'e au te'e wisereyeyei ne aitairowa. [2 Ko 1:22]
14 O Espírito é o penhor da nossa herança, até o resgate da sua propriedade, em louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, também eu, tendo ouvido a respeito da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças por vocês, mencionando-os nas minhas orações.
17 Mi mi weriyei ane Owane Jisas Krais lo Owane Sitewi pefine ma'e, sosu mitaiyeyei pefine a'i lo sitewi ma'e au ei towerinamisiya. Ane le fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo auwei ne ei towerisiya. Le fene ma'e aiyerowa su, le marepi wisere a'i, Owane Sitewi lo marepi siye so'oruweyei ne aurowa. Le marepi werese lo fene ma'e au atuatu tepa'asiye. [Kl 1:9]
17 Peço ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, que conceda a vocês espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele.
18 Ane le ma'e fene lo siye so'oruwenamiyei ape auwei ne ei towerisiya. Sosu fene te'e naneiyei lo ape mo le nomo ma'e auwei ne ariariyeye ape siye so'oruwerowa. Peri te'e naneiyei lo ape mo nomo mi mi weriyei ninawenamisiya. Etiri werese Owane Sitewi lai lu tewi aseyaro lo ma'e aurowa ape, lowe wisere pefine a'i tene. Ane le ma'e apou ei towerinamisiya. Fene etiri ape mo marepi fene lo se siye so'oruwerowa.
18 Peço que ele ilumine os olhos do coração de vocês, para que saibam qual é a esperança da vocação de vocês, qual é a riqueza da glória da sua herança nos santos
19 — ausente —
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a eficácia da força do seu poder.
20 — ausente —
20 Ele exerceu esse poder em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar à sua direita nas regiões celestiais,
21 Owane Sitewi lai Krais meni Owane tutawe iro henerai. Awei lu owane, awei lu owane tutawe, ya'ariyei lu owane werese, lu kairefi a'i se le lai lowe werese hi ani araronamisiya. Etiri werese hi awei sahe irosiya ape, etiri werese mo'o henerairowa ape, Krais lai meni tutawe pefine a'i lowe werese ani araronamitorowa.
21 acima de todo principado, potestade, poder, domínio e de todo nome que se possa mencionar, não só no presente século, mas também no vindouro.
22 Owane Sitewi lai etiri werese werese Krais lo kairefiyei unahi funati. Owane Sitewi aiwawe a'i meni tutawe Krais, etiri werese lo meni tutawe irosiya ape, lu tewi lo ma'e auwe. [Sng 8:6]
22 E sujeitou todas as coisas debaixo dos pés de Cristo e, para ser o cabeça sobre todas as coisas, o deu à igreja,
23 Lu tewi lo apou a'i ne. Lu taune werese Owane Sitewi lo marepi wanu tote umasisiya ape, lowe Krais lo tahe pa'are henerai. Serai le meni tutawe lowe lo henerai. Krais lai lu taune werese lo marepi hepene papu wi teme'eriyenamisiya. [Ef 4:10,15; Ro 12:5; Kl 1:18]
23 a qual é o seu corpo, a plenitude daquele que a tudo enche em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.