Atos 9

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe meni Sol peri ta au te'e fiyariteye. Le apou au eiye, “Nomo Jisas lo lu feni werese aine tera'eyei.” Serai le au heseyei meni owane ma'e fi. [Ap 8:3]
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Le le ma'e apou ei toweriye, “Meni owane, ne ta'uweyei wesi werese ma'e, omo Damaskus irosiya ape, one towe ta lesere. Ne apou lesere, ‘Lu taune, eimane werese, Jisas lo marepi umasiye ape, irosiya su, sosu ane fara'u lowe werese omo Jerusalem ma'e kalabus wesi ma'e si tame henetaiyei.’” Sosu Sol one towe eite aniye su, le omo Jerusalem ma'e arunatiyewe, omo Damaskus ma'e iteye.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sosu le lu tamo mase omo Damaskus atahe a'i iteye su, sosu witane a'i ni'arawe ma'e mitaiyeyei erasi itorai. Mitaiyeyei ape lai lowe werese ani napetuwe.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sosu Sol awei sahe wiyeineyewe, peri ahi erasi wanuwe. Peri ahi apou eiye, “Sol, Sol ne piyene ane au luwaruweye awere?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sosu Sol itiya'u apou ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, ne eiwerai awere?” Peri ahi apou itiya'u eiye. “Ane a'i lai Jisas. Ne lai ane au luwaruwesiya.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ne sinere! Ne omo Damaskus ma'e ire. Sosu meni ta, piye etiri ne irowei ape, ne ma'e te'erowa.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Lu tere'e werese, Sol aiwawe iteye ape, lowe hepene se su'ariye. Lowe peri eite wanuwe. Ahowa, lowe meni ape siye ta'ame.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sosu Sol awei sahe sineteye su, le nihe lo niso'uwe tawesiye. Le etiri werese siye ta'ame. Sosu lowe le omo Damaskus ma'e ereti se heneti.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Poweiye hesi heta nihe niso'uwe tawesi ape, iroteye. Le ayei tamo a ta'ame. Sa'i a ta'ame.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Meni ta, Jisas lo peri umasiye ape, omo Damaskus sahe iroteye ape, iyape lo Ananaias. Sosu Meni Owane Pefine le ma'e suwou hamehameyei se uteye, “Ananaias.” Le itiya'u apou eiye, “Ei, Meni Owane Pefine, ane sato irosiya.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Sosu Meni Owane Pefine apou eiye, “Ne Judas lo wesi ma'e ire! Wesi ape sahe yo iyape ‘Fareraiye’ irosiya. Ne iyei su, ne Sol, omo Tarsus ma'e fai ape, ei aniye. Pereye a'i le ane ma'e au te'e tiyatiye.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ane le ma'e suwou hamehameyei se au te'eye. Le apou siyeye, ‘Meni ta iyape lo Ananaias ereti lo se ne ma'e fuwewe, nihe no au ta'ane petaneye. Serai ne fara'u siyerowa.’”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Sosu Ananaias itiya'u eiye, “Meni Owane, meni ape lu feni no werese au luwaruwesiya. Ane peri heneruwe ape wanuwe. Le lu feni no Jerusalem ma'e au luwaruweye.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Le omo eite sahe au heseyei lu owane lo kairefi se fai. Le lu, taune, eimane werese, peri no umasiye ape, kalabus wesi ma'e henetirowa.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine lai Ananaias ma'e apou eiye, “Ire! Ane meni ape ariariyeye. Le lu tewi tere'e ma'e iyape ano se au te'e fiyarirowa. Le peri ano lu tewi tere'e lo lu owane ma'e au te'e fiyarirowa. Sosu le peri ano Israel lo lu taune ma'e au te'e fiyarirowa. [Ap 25:13; 27:24; Ro 1:5]
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Le peri ano au te'e fiyariyei su, le fofowei erasi teriterowa. Ane le ma'e fofowei erasi a'i au atuaturowa.” [2 Ko 11:23-28]
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Sosu a'i pe meni Ananaias wesi ape papu wiye. Le ereti lo Sol hire ma'e isawe aniteye. Sosu le apou eiye. “Kaiyemo Sol, Meni Owane Pefine a'i, Jisas nomo lo, ne omo ape sahe yanerai su, le ne ma'e yo sahe siyeye. Le ane ne ma'e eimawesai. Le nihe no au ta'ane petaneyei. Sosu le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene papu no ma'e eimawesai.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Pereye a'i etiri tamo hare tahe koropo wou a'i nihe lo la'e arowe. Sosu le si tame siyeteye. Sosu le sineye su, Ananaias lai le sa'i au huwe.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Sosu le ayei tamo aye su, le tahe kairefi a'i henerai.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Pereye a'i le ta'uweyei wesi sahe lu taune ma'e au te'e fiyariye. Le apou te'eye, “Meni ape Jisas, Owane Sitewi lo meni eime ne.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lu taune werese peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou ei toweriye, “Sawi Amou! Meni ape lu taune, Jisas lo marepi umasiye ape, Jerusalem sahe iroteye ape, le lowe ma'e au luwaruweteye awere? Le omo ape sahe lu taune tamo wafei se ti tawesiyei ne toteye. Sosu au heseyei lu owane kalabus wesi ma'e henetiyei ne toteye.” [Ap 8:3]
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Sol Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye su, le peri lo Owane Sitewi lo kairefi se te'e fiyariye. Le lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lai, Jisas ariariyeye ape, au te'e atuatuteye. Au te'eye su, lu taune tomu ne'ese hepene se su'ariye. Lowe le ma'e peri itiya'u te'erowata. [Ap 18:28]
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nowe tomu ne'ese i tepa'asiye su, Juda lu owane lai Sol aine tera'eyei ne te'e naneiye.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ahowa, Sol lu owane lo peri ape ne wanuwe. Lu owane ape mo lai ai atu siye lu tamo yo tewiye sahe tei ninawe siye etiteye. Lowe Sol aine tera'eyei ne toteye.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Lu feni lo le pasi a'i tapiye fisahe pite a'i ma'e henetiyewe, lowe Sol ipi erasi papu tapiye fisahe nowe hi ma'e ani ararowe. Sosu Sol omo tere'e iteroti. [2 Ko 11:32-33]
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sosu a'i pe le omo Jerusalem ma'e henerai su, le Jisas lo lu disaipel mase ta'uweyei ne toteye. Ahowa, lowe le mase ta'uwe ta'ame. Lowe meni ape ne atoweiyeteye. Lowe marepi lowe lo apou toteye, “Meni ape Jisas lo peri umasi ta'ame.” [Ga 1:17-19]
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Meni ta iyape, Barnabas, Sol Jisas lo lu disaipel ma'e heneti. Le lu feni ma'e apou te'eye, “Sol lai Meni Owane Pefine a'i nomo lo yo mai sahe siyeye. Meni Owane Pefine le ma'e au te'eteye.” Mo'o su Sol lu taune werese Damaskus sahe Jisas lo peri kairefi se au te'e fiyariteye. Sosu le atoweiye ta'ame. [1 Ko 9:1]
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Sosu Sol Jisas lo lu feni mase ta'uweye. Le lowe mase fiyari howeiye. Le Jisas lo peri kairefi se au te'e fiyariye.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nowe ta se le lu tere'e tamo ma'e, pani Grik ma'e fai ape, te'e tiyatiteye. Lowe Sol ne ai peri erasi a'i toteye. Sosu lowe le aine tera'eyei ne toteye.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Sosu lu feni tamo, Jisas ne tote tawesiteye ape, peri lowe lo wanuwe su, lowe Sol omo Sisaria ma'e henetiyewe, omo Tarsus ma'e wai se eimawesawi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Sosu a'i pe lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, pani, omo Judia, omo pani Galili, omo pani Samaria. Lowe marepi fetane a'i iroteye. Lu taune werese ape mo tote tawesiyei lowe lo kairefi a'i henerai. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai lu taune werese ma'e kairefi lo auwe. Sosu lu taune tomu ne'ese lu feni mase ta'uwerai. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Sosu a'i pe Pita omo omo tere'e ma'e fiyariti su, le lu taune, Jisas ne tote tawesiteye ape, omo Lida sahe iroteye ape, sewiyenarai.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Omo henerai su, le meni ta siyeye, iyape lo Ainias. Meni ape lowe pa'are afofo a'i iyu menei ereti feni werese feni hesi heta (8) wari sahe howeiteye. Le uweirowata.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Sosu Pita le ma'e apou eiye, “Ainias, Jisas Krais lai ne au ta'ane fara'uwesiya. Ne sinere! Etiri werese no ta'uwere.” Pereye a'i Ainias sineteye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lu taune werese, omo Lida, omo Saron iroteye ape, meni ape siyeye su, lowe Meni Owane Pefine a'i ma'e ani aresaiye umasiye.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Omo Jopa sahe menitani iyape Tabita, iyape tere'e Dorkas, Jisas lo marepi umasiye ape, le weriyei weriyei yo seni wisere a'i au ta'aneteye. Le lu taune werese ma'e, ma'aru etiri po'uteye ape, au pati ferafereiteye.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Sosu a'i pe le u erasi ta menitani ape ya'oreye. Sosu le temeniyeye. Lowe, Juda lo peri umasiteye ape, tahe pa'are lo sa'i au ani hu sasariye. Sosu lowe wesi tutu wari hire ma'e ani fuwe.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Omo Lida lai omo Jopa ataheyeye su, lu taune Jisas ne umasiteye ape, lowe Pita, omo Lida sahe iroteye ape wanuwe su, lowe lu hesi le ma'e eimawesawi. Lowesi apou te'eye, “Ne notosi mase omo Jopa ma'e fa aiya.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Sosu pereye a'i Pita sineyewe, lowesi mase omo Lida ma'e tame fai. Lowe henerai su, lowesi Pita wesi tutu papu wiye, Dorkas howeiteye ape, hene wiye. Lowe papu wiye su, weiname tomu ne'ese uruwei erasi irowe. Lowe ipari tahe tomu ne'ese, menitani ape ta'aneye ape, Pita ma'e au atuatuwe.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Sosu Pita lu taune werese wesi tutu nowe ma'e eimawesawi. Sosu le lowe uporo ape'i onuwe su, le Owane Sitewi ma'e te'eye. Sosu le menitani lo tahe pa'are ma'e atati onuwe. Sosu le menitani ma'e eiye, “Tabita sinere!” Sosu menitani nihe lo petaneye. Sosu le Pita ma'e siyeye, le sine onuwe.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Sosu Pita menitani ereti lo aniteyewe, ani sineye. Sosu le lu taune, Jisas ne umasiteye ape, sosu weiname werese ei aniye. Sosu le apou eiye, “Fene menitani ape siyere. Le norohu a'i irosiya.”
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Lu taune werese, omo Jopa irosiya ape, etiri ape wanuwe. Sosu lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesi umasiteye.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sosu a'i pe Pita poweiye tomu ne'ese Jopa ma'e iroteye. Le meni Saimon, fe tahe ta'aneteye ape, lo wesi sahe howeiteye.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.