Atos 9
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA
1 Sosu a'i pe meni Sol peri ta au te'e fiyariteye. Le apou au eiye, “Nomo Jisas lo lu feni werese aine tera'eyei.” Serai le au heseyei meni owane ma'e fi. [Ap 8:3]
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Le le ma'e apou ei toweriye, “Meni owane, ne ta'uweyei wesi werese ma'e, omo Damaskus irosiya ape, one towe ta lesere. Ne apou lesere, ‘Lu taune, eimane werese, Jisas lo marepi umasiye ape, irosiya su, sosu ane fara'u lowe werese omo Jerusalem ma'e kalabus wesi ma'e si tame henetaiyei.’” Sosu Sol one towe eite aniye su, le omo Jerusalem ma'e arunatiyewe, omo Damaskus ma'e iteye.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Sosu le lu tamo mase omo Damaskus atahe a'i iteye su, sosu witane a'i ni'arawe ma'e mitaiyeyei erasi itorai. Mitaiyeyei ape lai lowe werese ani napetuwe.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sosu Sol awei sahe wiyeineyewe, peri ahi erasi wanuwe. Peri ahi apou eiye, “Sol, Sol ne piyene ane au luwaruweye awere?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sosu Sol itiya'u apou ei toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, ne eiwerai awere?” Peri ahi apou itiya'u eiye. “Ane a'i lai Jisas. Ne lai ane au luwaruwesiya.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ne sinere! Ne omo Damaskus ma'e ire. Sosu meni ta, piye etiri ne irowei ape, ne ma'e te'erowa.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Lu tere'e werese, Sol aiwawe iteye ape, lowe hepene se su'ariye. Lowe peri eite wanuwe. Ahowa, lowe meni ape siye ta'ame.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sosu Sol awei sahe sineteye su, le nihe lo niso'uwe tawesiye. Le etiri werese siye ta'ame. Sosu lowe le omo Damaskus ma'e ereti se heneti.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Poweiye hesi heta nihe niso'uwe tawesi ape, iroteye. Le ayei tamo a ta'ame. Sa'i a ta'ame.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Meni ta, Jisas lo peri umasiye ape, omo Damaskus sahe iroteye ape, iyape lo Ananaias. Sosu Meni Owane Pefine le ma'e suwou hamehameyei se uteye, “Ananaias.” Le itiya'u apou eiye, “Ei, Meni Owane Pefine, ane sato irosiya.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Sosu Meni Owane Pefine apou eiye, “Ne Judas lo wesi ma'e ire! Wesi ape sahe yo iyape ‘Fareraiye’ irosiya. Ne iyei su, ne Sol, omo Tarsus ma'e fai ape, ei aniye. Pereye a'i le ane ma'e au te'e tiyatiye.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ane le ma'e suwou hamehameyei se au te'eye. Le apou siyeye, ‘Meni ta iyape lo Ananaias ereti lo se ne ma'e fuwewe, nihe no au ta'ane petaneye. Serai ne fara'u siyerowa.’”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sosu Ananaias itiya'u eiye, “Meni Owane, meni ape lu feni no werese au luwaruwesiya. Ane peri heneruwe ape wanuwe. Le lu feni no Jerusalem ma'e au luwaruweye.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Le omo eite sahe au heseyei lu owane lo kairefi se fai. Le lu, taune, eimane werese, peri no umasiye ape, kalabus wesi ma'e henetirowa.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine lai Ananaias ma'e apou eiye, “Ire! Ane meni ape ariariyeye. Le lu tewi tere'e ma'e iyape ano se au te'e fiyarirowa. Le peri ano lu tewi tere'e lo lu owane ma'e au te'e fiyarirowa. Sosu le peri ano Israel lo lu taune ma'e au te'e fiyarirowa. [Ap 25:13; 27:24; Ro 1:5]
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Le peri ano au te'e fiyariyei su, le fofowei erasi teriterowa. Ane le ma'e fofowei erasi a'i au atuaturowa.” [2 Ko 11:23-28]
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Sosu a'i pe meni Ananaias wesi ape papu wiye. Le ereti lo Sol hire ma'e isawe aniteye. Sosu le apou eiye. “Kaiyemo Sol, Meni Owane Pefine a'i, Jisas nomo lo, ne omo ape sahe yanerai su, le ne ma'e yo sahe siyeye. Le ane ne ma'e eimawesai. Le nihe no au ta'ane petaneyei. Sosu le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene papu no ma'e eimawesai.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Pereye a'i etiri tamo hare tahe koropo wou a'i nihe lo la'e arowe. Sosu le si tame siyeteye. Sosu le sineye su, Ananaias lai le sa'i au huwe.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Sosu le ayei tamo aye su, le tahe kairefi a'i henerai.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Pereye a'i le ta'uweyei wesi sahe lu taune ma'e au te'e fiyariye. Le apou te'eye, “Meni ape Jisas, Owane Sitewi lo meni eime ne.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Lu taune werese peri ape wanuwe su, lowe hepene se su'ariye. Lowe apou ei toweriye, “Sawi Amou! Meni ape lu taune, Jisas lo marepi umasiye ape, Jerusalem sahe iroteye ape, le lowe ma'e au luwaruweteye awere? Le omo ape sahe lu taune tamo wafei se ti tawesiyei ne toteye. Sosu au heseyei lu owane kalabus wesi ma'e henetiyei ne toteye.” [Ap 8:3]
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Sol Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye su, le peri lo Owane Sitewi lo kairefi se te'e fiyariye. Le lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lai, Jisas ariariyeye ape, au te'e atuatuteye. Au te'eye su, lu taune tomu ne'ese hepene se su'ariye. Lowe le ma'e peri itiya'u te'erowata. [Ap 18:28]
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nowe tomu ne'ese i tepa'asiye su, Juda lu owane lai Sol aine tera'eyei ne te'e naneiye.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ahowa, Sol lu owane lo peri ape ne wanuwe. Lu owane ape mo lai ai atu siye lu tamo yo tewiye sahe tei ninawe siye etiteye. Lowe Sol aine tera'eyei ne toteye.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Lu feni lo le pasi a'i tapiye fisahe pite a'i ma'e henetiyewe, lowe Sol ipi erasi papu tapiye fisahe nowe hi ma'e ani ararowe. Sosu Sol omo tere'e iteroti. [2 Ko 11:32-33]
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sosu a'i pe le omo Jerusalem ma'e henerai su, le Jisas lo lu disaipel mase ta'uweyei ne toteye. Ahowa, lowe le mase ta'uwe ta'ame. Lowe meni ape ne atoweiyeteye. Lowe marepi lowe lo apou toteye, “Meni ape Jisas lo peri umasi ta'ame.” [Ga 1:17-19]
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Meni ta iyape, Barnabas, Sol Jisas lo lu disaipel ma'e heneti. Le lu feni ma'e apou te'eye, “Sol lai Meni Owane Pefine a'i nomo lo yo mai sahe siyeye. Meni Owane Pefine le ma'e au te'eteye.” Mo'o su Sol lu taune werese Damaskus sahe Jisas lo peri kairefi se au te'e fiyariteye. Sosu le atoweiye ta'ame. [1 Ko 9:1]
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Sosu Sol Jisas lo lu feni mase ta'uweye. Le lowe mase fiyari howeiye. Le Jisas lo peri kairefi se au te'e fiyariye.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Nowe ta se le lu tere'e tamo ma'e, pani Grik ma'e fai ape, te'e tiyatiteye. Lowe Sol ne ai peri erasi a'i toteye. Sosu lowe le aine tera'eyei ne toteye.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sosu lu feni tamo, Jisas ne tote tawesiteye ape, peri lowe lo wanuwe su, lowe Sol omo Sisaria ma'e henetiyewe, omo Tarsus ma'e wai se eimawesawi.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Sosu a'i pe lu taune werese, Jisas lo peri umasiteye ape, pani, omo Judia, omo pani Galili, omo pani Samaria. Lowe marepi fetane a'i iroteye. Lu taune werese ape mo tote tawesiyei lowe lo kairefi a'i henerai. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai lu taune werese ma'e kairefi lo auwe. Sosu lu taune tomu ne'ese lu feni mase ta'uwerai. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeteye.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Sosu a'i pe Pita omo omo tere'e ma'e fiyariti su, le lu taune, Jisas ne tote tawesiteye ape, omo Lida sahe iroteye ape, sewiyenarai.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Omo henerai su, le meni ta siyeye, iyape lo Ainias. Meni ape lowe pa'are afofo a'i iyu menei ereti feni werese feni hesi heta (8) wari sahe howeiteye. Le uweirowata.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Sosu Pita le ma'e apou eiye, “Ainias, Jisas Krais lai ne au ta'ane fara'uwesiya. Ne sinere! Etiri werese no ta'uwere.” Pereye a'i Ainias sineteye.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Lu taune werese, omo Lida, omo Saron iroteye ape, meni ape siyeye su, lowe Meni Owane Pefine a'i ma'e ani aresaiye umasiye.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Omo Jopa sahe menitani iyape Tabita, iyape tere'e Dorkas, Jisas lo marepi umasiye ape, le weriyei weriyei yo seni wisere a'i au ta'aneteye. Le lu taune werese ma'e, ma'aru etiri po'uteye ape, au pati ferafereiteye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Sosu a'i pe le u erasi ta menitani ape ya'oreye. Sosu le temeniyeye. Lowe, Juda lo peri umasiteye ape, tahe pa'are lo sa'i au ani hu sasariye. Sosu lowe wesi tutu wari hire ma'e ani fuwe.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Omo Lida lai omo Jopa ataheyeye su, lu taune Jisas ne umasiteye ape, lowe Pita, omo Lida sahe iroteye ape wanuwe su, lowe lu hesi le ma'e eimawesawi. Lowesi apou te'eye, “Ne notosi mase omo Jopa ma'e fa aiya.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Sosu pereye a'i Pita sineyewe, lowesi mase omo Lida ma'e tame fai. Lowe henerai su, lowesi Pita wesi tutu papu wiye, Dorkas howeiteye ape, hene wiye. Lowe papu wiye su, weiname tomu ne'ese uruwei erasi irowe. Lowe ipari tahe tomu ne'ese, menitani ape ta'aneye ape, Pita ma'e au atuatuwe.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Sosu Pita lu taune werese wesi tutu nowe ma'e eimawesawi. Sosu le lowe uporo ape'i onuwe su, le Owane Sitewi ma'e te'eye. Sosu le menitani lo tahe pa'are ma'e atati onuwe. Sosu le menitani ma'e eiye, “Tabita sinere!” Sosu menitani nihe lo petaneye. Sosu le Pita ma'e siyeye, le sine onuwe.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Sosu Pita menitani ereti lo aniteyewe, ani sineye. Sosu le lu taune, Jisas ne umasiteye ape, sosu weiname werese ei aniye. Sosu le apou eiye, “Fene menitani ape siyere. Le norohu a'i irosiya.”
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lu taune werese, omo Jopa irosiya ape, etiri ape wanuwe. Sosu lu taune tomu ne'ese Jisas ne tote tawesi umasiteye.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sosu a'i pe Pita poweiye tomu ne'ese Jopa ma'e iroteye. Le meni Saimon, fe tahe ta'aneteye ape, lo wesi sahe howeiteye.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.