Atos 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sosu a'i pe lowe Stiven aine tera'eye su, meni ape, Sol, le lai marepi wisere erasi a'i toteye.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Sosu lu tamo Jisas lo peri umasiteye ape, lowe Stiven lo tahe pa'are fisiye yo sahe funari. Sosu lowe luwei erasi a'i ewiteye.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Meni ape Sol lai Jisas lo lu feni werese au luwaruweyei ne toteye. Le wesi ta'i ta'i werese ma'e lu taune werese hene ni'arititeye, kalabus wesi ma'e heneti. [Ap 9:1,13; 22:4; Ap 26:9-11]
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Serai lu taune werese, omo omo fiyari howeiye ape, lowe Jisas lo peri te'e fiyariteye.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Meni Filip omo Samaria ma'e fi. Le lu taune werese ma'e omo ape sahe meni Jisas, Owane Sitewi lai ariariyeye ape ne, au te'e fiyariyei ne fi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Sosu lu taune werese etiri erasi pefine a'i, Filip ta'aneteye ape, lowe peri lo wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi umasiteye.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Sosu le lu taune tomu ne'ese, sepei luwaru tomu ne'ese a'i papu iroteye ape, le lai sepei luwaru a'i ape mo au ta'ane sasari arosawi. Sepei luwaru a'i hare uteyei erasi irowe su, lowe lu taune werese arunatiyewe fi. Lu taune lowe afofo a'i se, le lowe lowe lo au ta'ane fara'uweye.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Serai lu taune werese, omo ape sahe iroteye ape, lowe marepi erasi a'i wisereye nine'iteye.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nowe ape se meni ta, iyape Saimon, omo ape sahe iroteye. Le sinariyei meni erasi a'i ne. Nowe tu naifa le sinariyei seni au ta'aneteye. Sosu lu taune werese, omo Samaria sahe, lowe meni ape marepi tote wisereyeye. Le apou eiye, “Ane meni erasi a'i ne. Ane meni iyape se ne.”
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Sosu lu taune werese lu taune iyape se, sosu lu taune tere'e lowe werese Saimon lo peri wanu etiteye. Lowe apou au te'eye, “Meni ape Owane Sitewi lo kairefi se irosiya.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Lu taune werese sinariyei siyeye su, lowe werese meni ape umasiteye.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Sosu a'i pe Filip peri heneruwe wisere a'i lu taune werese ma'e au te'eteye. Le aiwawe a'i Jisas Krais lo iyape ne au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese wanu tote tawesi umasiye. Serai lu taune Jisas ne tote tawesiye su, le mo'o lu taune ma'e sa'i au huwe.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Sosu Saimon aiwawe Filip lo peri wanuwe su, le aiwawe a'i Jisas ne tote tawesi umasiye. Sosu Filip le ma'e sa'i au huwe. Sosu meni ape Filip mo'o umasiye. Le Filip lo etiri wisere a'i siyeye su, le hepene se su'ariye.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese, omo Samaria sahe iroteye ape, Jisas ne tote tawesi umasiteye. Sosu lu aposel ape mo, omo Jerusalem sahe iroteye ape, tote tawesiyei lowe lo wanuwe su, lowe lu hesi Pita, Jon lowe ma'e eimawesawi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Lowesi henerai su, lowesi Owane Sitewi ma'e apou au te'e toweriye. “Ne Hepene Wara'i a'i no lu taune werese ma'e, omo Samaria iroteye ape, marepi hepene papu au ani wiyei ne eimawesaire.”
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese ape mo tu naifa marepi lowe lo papu wi ta'ame. Lowe Meni Owane Jisas lo iyape se sa'i ani huwe.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Sosu Pita, Jon lowesi ereti lowesi lo se lu taune werese ma'e hire isawe hetesiyewe, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lowe papu wira. [Ap 19:6]
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Sosu a'i pe lowesi meni Saimon ereti hire ma'e isawe hetesiye su, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i itorai ape, siyeye, le apou eiye,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ane kairefi lo ape aniyei ne totesiya. Ane ma'aru tomu ne'ese fenesi ma'e auwei. Ane kairefi ape aniyei su, ane lu taune werese ereti hire ma'e isawe hetesirowa. Serai lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i anirowa.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Sosu Pita itiya'u eiye, “Ne ma'aru mase temeniyenamirowa. Marepi no luwaru a'i apou toteye, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, Owane Sitewi lai ausiya ape, ‘Ane fara'u ma'aru se eteyei ne totesiya.’ Yo seni ape luwaru a'i ne.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ne Owane Sitewi lo wiyawi tewi a'i nomo mase ta'anerowata. Marepi hepene no, Owane Sitewi lai siyeye ape, unou pefine a'i ne.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ne marepi hepene he'i ani aresaiyere. Ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerire, ‘Ne yo seni luwaru a'i ano au ani pamowere.’ Ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i no, marepi papu toteye ape, au ani sasari pamowerowa awere? Piyete awere?
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ane marepi no siye so'oruwesiya. Marepi no wawe sa'i horuse a'i wou a'i ne. Marepi no sahe etiri werese luwaru a'i papu teme'eriyesiya. Yo seni luwaru a'i lai marepi hepene no ya'ore tawesisiya.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Sosu a'i pe Saimon itiya'u apou eiye, “Fenesi Meni Owane Pefine a'i ma'e ane ne au te'e towerite. Peri ape, fenesi te'eye ape ane ma'e henerai ta'ame.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Sosu a'i pe lowesi Meni Owane Pefine lo peri lu taune werese ma'e au te'eteye su, lowesi Samaria lo omo omo au te'eteyewe, omo Jerulalem ma'e si tame fai.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine lo ipari wisere a'i Filip ma'e apou eiye, “Ne yo mai ta fau ma'e itori. Yo mai ape lu ariye a'i ne. Yo mai ape lowe omo Jerusalem arunatiyewe, omo Gasa sahe itorai.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Sosu Filip yo mai sahe iteye su, meni owane ta, pani Itiopia ma'e fai ape, siyeye. Meni ape meni owane erasi a'i ne. Itiopia lo menitani owane tutawe, iyape Kandasi. Le menitani owane lo ma'aru werese au noweinoweiteye. Meni ape Jerusalem fai su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi ne au te'e wisereyeyei ne fai.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Sosu omo topo lo si tame iteye su, le wai tere'e ta awei pani ma'e uweisiya ape, sahe onuwe. Le Owane Sitewi lo one towe sahe siye te'eteye. One towe ape sahe le Owane Sitewi lo au te'e siye meni, Aisaia, lo peri au siye te'eye.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Filip ma'e apou eiye. “Ne wai ape ma'e ataheye teirire.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Sosu a'i pe Filip wai ape ma'e ataheye teirai. Iteroti su, le meni ape, peri siye te'eye ape, wanuwe. Le Owane Sitewi au te'e siye meni, Aisaia lo peri siye te'eye. Sosu Filip le ma'e apou ei toweriye, “Ne peri eite lo sitewi wanu so'oruwesiya awere? Piyete awere?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Le itiya'u apou eiye, “Ane peri eite lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Meni ta lai ane sitewi lo au te'e atuatuwei su, ane fara'u peri lo sitewi wanu so'oruweyei.” Sosu le Filip ma'e eiye, “Ne wai papu ane mase wi onura.”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Meni owane ape Owane Sitewi lo peri apou siye te'eye. Apou eiye,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Lowe le ma'e te'e naruwe, lowe le ma'e au luwaruweye. Sosu lowe le aine tera'eye. Serai owe meni ta lu feni ta ne au te'e ta'ame.” Ais 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Sosu meni Owane ape Filip ma'e ei toweriye, “Au te'e siye meni ape le eiwerai ne leseye awere? Le topo lo leseye awere? Meni tere'e leseye awere?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Sosu Filip Owane Sitewi lo peri ape, Aisaia leseye ape, Meni Owane ape ne au te'eye. Sosu mo'o le Jisas ne au te'e areiyeye.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Lowesi wai se itiye su, lowesi sa'i ta siyeye. Sosu meni owane ape apou eiye, “Siyete! Sa'i irosiya. Ne fara'u ane sa'i au huwei awere?” [Ap 10:47]
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Sosu Filip le ma'e apou eiye, “Ne Jisas lo peri ne marepi werese no se tote tawesiyei su, ne fara'u sa'i ani huwei.” Sosu meni owane ape itiya'u apou eiye, “Ei! Ane lai Jisas ne, Owane Sitewi lo ariariye siye meni, marepi werese ano se tote tawesiye. Ane Jisas Owane Sitewi lo meni eime poto ne tote tawesiye. Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime ne. Ane marepi eite tote tawesiye.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Sosu meni owane ape apou eiye, “Wai ano ape arure.” Sosu meni owane ape Filip aiwawe lowesi sa'i ma'e itowe. Sosu Filip lai le sa'i au huwe.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Sosu lowe sa'i arunati su, Meni Owane Pefine a'i lo Hepene Wara'i a'i, le Filip hene itero po'utenati. Sosu meni owane ape Filip tame siyeye ta'ame. Sosu le wai papu wi atowe su, omo topo lo marepi erasi a'i si tame wisereye nine'iti.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Filip omo Asdot ma'e heneti. Sosu le omo omo werese sahe Jisas ne au te'e fiyariti. Au te'e fiyariye su, le omo Sisaria ma'e henerai. [Ap 21:8]
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.