Atos 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe lowe Stiven aine tera'eye su, meni ape, Sol, le lai marepi wisere erasi a'i toteye.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Sosu lu tamo Jisas lo peri umasiteye ape, lowe Stiven lo tahe pa'are fisiye yo sahe funari. Sosu lowe luwei erasi a'i ewiteye.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Meni ape Sol lai Jisas lo lu feni werese au luwaruweyei ne toteye. Le wesi ta'i ta'i werese ma'e lu taune werese hene ni'arititeye, kalabus wesi ma'e heneti. [Ap 9:1,13; 22:4; Ap 26:9-11]
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Serai lu taune werese, omo omo fiyari howeiye ape, lowe Jisas lo peri te'e fiyariteye.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Meni Filip omo Samaria ma'e fi. Le lu taune werese ma'e omo ape sahe meni Jisas, Owane Sitewi lai ariariyeye ape ne, au te'e fiyariyei ne fi.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Sosu lu taune werese etiri erasi pefine a'i, Filip ta'aneteye ape, lowe peri lo wanuwe su, lowe peri ape wanu tote tawesi umasiteye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Sosu le lu taune tomu ne'ese, sepei luwaru tomu ne'ese a'i papu iroteye ape, le lai sepei luwaru a'i ape mo au ta'ane sasari arosawi. Sepei luwaru a'i hare uteyei erasi irowe su, lowe lu taune werese arunatiyewe fi. Lu taune lowe afofo a'i se, le lowe lowe lo au ta'ane fara'uweye.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Serai lu taune werese, omo ape sahe iroteye ape, lowe marepi erasi a'i wisereye nine'iteye.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Nowe ape se meni ta, iyape Saimon, omo ape sahe iroteye. Le sinariyei meni erasi a'i ne. Nowe tu naifa le sinariyei seni au ta'aneteye. Sosu lu taune werese, omo Samaria sahe, lowe meni ape marepi tote wisereyeye. Le apou eiye, “Ane meni erasi a'i ne. Ane meni iyape se ne.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Sosu lu taune werese lu taune iyape se, sosu lu taune tere'e lowe werese Saimon lo peri wanu etiteye. Lowe apou au te'eye, “Meni ape Owane Sitewi lo kairefi se irosiya.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Lu taune werese sinariyei siyeye su, lowe werese meni ape umasiteye.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Sosu a'i pe Filip peri heneruwe wisere a'i lu taune werese ma'e au te'eteye. Le aiwawe a'i Jisas Krais lo iyape ne au te'eteye su, lu taune tomu ne'ese wanu tote tawesi umasiye. Serai lu taune Jisas ne tote tawesiye su, le mo'o lu taune ma'e sa'i au huwe.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Sosu Saimon aiwawe Filip lo peri wanuwe su, le aiwawe a'i Jisas ne tote tawesi umasiye. Sosu Filip le ma'e sa'i au huwe. Sosu meni ape Filip mo'o umasiye. Le Filip lo etiri wisere a'i siyeye su, le hepene se su'ariye.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Sosu a'i pe lu taune tomu ne'ese, omo Samaria sahe iroteye ape, Jisas ne tote tawesi umasiteye. Sosu lu aposel ape mo, omo Jerusalem sahe iroteye ape, tote tawesiyei lowe lo wanuwe su, lowe lu hesi Pita, Jon lowe ma'e eimawesawi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Lowesi henerai su, lowesi Owane Sitewi ma'e apou au te'e toweriye. “Ne Hepene Wara'i a'i no lu taune werese ma'e, omo Samaria iroteye ape, marepi hepene papu au ani wiyei ne eimawesaire.”
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese ape mo tu naifa marepi lowe lo papu wi ta'ame. Lowe Meni Owane Jisas lo iyape se sa'i ani huwe.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sosu Pita, Jon lowesi ereti lowesi lo se lu taune werese ma'e hire isawe hetesiyewe, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i lowe papu wira. [Ap 19:6]
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Sosu a'i pe lowesi meni Saimon ereti hire ma'e isawe hetesiye su, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i itorai ape, siyeye, le apou eiye,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ane kairefi lo ape aniyei ne totesiya. Ane ma'aru tomu ne'ese fenesi ma'e auwei. Ane kairefi ape aniyei su, ane lu taune werese ereti hire ma'e isawe hetesirowa. Serai lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i anirowa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Sosu Pita itiya'u eiye, “Ne ma'aru mase temeniyenamirowa. Marepi no luwaru a'i apou toteye, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, Owane Sitewi lai ausiya ape, ‘Ane fara'u ma'aru se eteyei ne totesiya.’ Yo seni ape luwaru a'i ne.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ne Owane Sitewi lo wiyawi tewi a'i nomo mase ta'anerowata. Marepi hepene no, Owane Sitewi lai siyeye ape, unou pefine a'i ne.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ne marepi hepene he'i ani aresaiyere. Ne Owane Sitewi ma'e apou ei towerire, ‘Ne yo seni luwaru a'i ano au ani pamowere.’ Ane so'oru ta'ama. Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i no, marepi papu toteye ape, au ani sasari pamowerowa awere? Piyete awere?
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ane marepi no siye so'oruwesiya. Marepi no wawe sa'i horuse a'i wou a'i ne. Marepi no sahe etiri werese luwaru a'i papu teme'eriyesiya. Yo seni luwaru a'i lai marepi hepene no ya'ore tawesisiya.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Sosu a'i pe Saimon itiya'u apou eiye, “Fenesi Meni Owane Pefine a'i ma'e ane ne au te'e towerite. Peri ape, fenesi te'eye ape ane ma'e henerai ta'ame.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Sosu a'i pe lowesi Meni Owane Pefine lo peri lu taune werese ma'e au te'eteye su, lowesi Samaria lo omo omo au te'eteyewe, omo Jerulalem ma'e si tame fai.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Sosu a'i pe Meni Owane Pefine lo ipari wisere a'i Filip ma'e apou eiye, “Ne yo mai ta fau ma'e itori. Yo mai ape lu ariye a'i ne. Yo mai ape lowe omo Jerusalem arunatiyewe, omo Gasa sahe itorai.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Sosu Filip yo mai sahe iteye su, meni owane ta, pani Itiopia ma'e fai ape, siyeye. Meni ape meni owane erasi a'i ne. Itiopia lo menitani owane tutawe, iyape Kandasi. Le menitani owane lo ma'aru werese au noweinoweiteye. Meni ape Jerusalem fai su, le Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe Owane Sitewi ne au te'e wisereyeyei ne fai.
27 — ausente —
28 Sosu omo topo lo si tame iteye su, le wai tere'e ta awei pani ma'e uweisiya ape, sahe onuwe. Le Owane Sitewi lo one towe sahe siye te'eteye. One towe ape sahe le Owane Sitewi lo au te'e siye meni, Aisaia, lo peri au siye te'eye.
28 — ausente —
29 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Filip ma'e apou eiye. “Ne wai ape ma'e ataheye teirire.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Sosu a'i pe Filip wai ape ma'e ataheye teirai. Iteroti su, le meni ape, peri siye te'eye ape, wanuwe. Le Owane Sitewi au te'e siye meni, Aisaia lo peri siye te'eye. Sosu Filip le ma'e apou ei toweriye, “Ne peri eite lo sitewi wanu so'oruwesiya awere? Piyete awere?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Le itiya'u apou eiye, “Ane peri eite lo sitewi wanu so'oru ta'ama. Meni ta lai ane sitewi lo au te'e atuatuwei su, ane fara'u peri lo sitewi wanu so'oruweyei.” Sosu le Filip ma'e eiye, “Ne wai papu ane mase wi onura.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Meni owane ape Owane Sitewi lo peri apou siye te'eye. Apou eiye,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Lowe le ma'e te'e naruwe, lowe le ma'e au luwaruweye. Sosu lowe le aine tera'eye. Serai owe meni ta lu feni ta ne au te'e ta'ame.” Ais 53:7-8
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Sosu meni Owane ape Filip ma'e ei toweriye, “Au te'e siye meni ape le eiwerai ne leseye awere? Le topo lo leseye awere? Meni tere'e leseye awere?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Sosu Filip Owane Sitewi lo peri ape, Aisaia leseye ape, Meni Owane ape ne au te'eye. Sosu mo'o le Jisas ne au te'e areiyeye.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Lowesi wai se itiye su, lowesi sa'i ta siyeye. Sosu meni owane ape apou eiye, “Siyete! Sa'i irosiya. Ne fara'u ane sa'i au huwei awere?” [Ap 10:47]
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Sosu Filip le ma'e apou eiye, “Ne Jisas lo peri ne marepi werese no se tote tawesiyei su, ne fara'u sa'i ani huwei.” Sosu meni owane ape itiya'u apou eiye, “Ei! Ane lai Jisas ne, Owane Sitewi lo ariariye siye meni, marepi werese ano se tote tawesiye. Ane Jisas Owane Sitewi lo meni eime poto ne tote tawesiye. Jisas lai Owane Sitewi lo meni eime ne. Ane marepi eite tote tawesiye.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sosu meni owane ape apou eiye, “Wai ano ape arure.” Sosu meni owane ape Filip aiwawe lowesi sa'i ma'e itowe. Sosu Filip lai le sa'i au huwe.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Sosu lowe sa'i arunati su, Meni Owane Pefine a'i lo Hepene Wara'i a'i, le Filip hene itero po'utenati. Sosu meni owane ape Filip tame siyeye ta'ame. Sosu le wai papu wi atowe su, omo topo lo marepi erasi a'i si tame wisereye nine'iti.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lai Filip omo Asdot ma'e heneti. Sosu le omo omo werese sahe Jisas ne au te'e fiyariti. Au te'e fiyariye su, le omo Sisaria ma'e henerai. [Ap 21:8]
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.