Atos 3
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Sosu a'i pe Pita, sosu Jon lowesi, poweiye wati su, Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e wiye. Poweiye wati su, Juda lo lu taune Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatinamiteye.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Lowesi Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e henerai su, lu tamo meni ta lowe afofo a'i se wari se hene ani sutaitetai. Tu naifa mai lo meni eime ape auteiye su, meni ape lowe afofo a'i se henerai. Lowe meni ape Owane Sitewi lo wesi tutawe lo yo tewiye sahe fu howei arosawi. Yo ape lo iyape, “Yo Wisere a'i ne.” Meni ape nowe mi mi weriyei saro onuteye. Lu taune Owane Sitewi lo wesi tutawe papu witeye su, le lowe ma'e ma'aru tamo ei aniteye.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pita, Jon lowesi yo ape papu wiye su, meni ape lowesi siyeye, le apou eiye, “Fenesi ma'aru tamo ausa!”
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita, Jon lowesi meni ape siye etiye. Sosu Pita apou eiye, “Ne notosi siye etire.” [Ap 14:9]
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Meni ape lowesi siye etiye. Le apou toteye, “Lowesi ma'aru tamo ane ma'e auwei ne.”
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Sosu a'i pe Pita apou eiye, “Ane ma'aru werese po'utesiya. Ahowa, ane etiri tere'e ta ne ma'e fara'u auwei. Jisas Krais, omo Nasaret ma'e fai ape, kairefiyeyei lo se, ane ne ma'e eiye, sinere! Ne uweite!” [Ap 4:10; 16:18]
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Sosu Pita ereti eyate feni lo se au ani sineteye. Sosu pereye a'i meni ape sine teiye su, lowe hesi a'i lo kairefi a'i henerai.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Meni ape hire ye'i auweye. Sosu le uweiteye. Sosu le lowesi mase aiwawe Owane Sitewi lo wesi tutawe papu wiye. Le uweiteyewe, ye'i auweteye. Sosu le Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iteye.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Lu taune werese meni ape siyeye. Le uweiteyewe, Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'iteye ape, sere siyeye.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Lowe meni ape sere siyeye su, lowe meni ape siye so'oruweye. Nowe mi mi werese, meni ape, lowe afofo a'i se ape, le Owane Sitewi lo wesi tutawe lo iyape “Yo Wisere a'i” ape sahe onuteye. Le yo tewiye sahe onuteyewe, ma'aru tamo ei aniteye. Sosu lowe hepene se su'ariye. Meni ape lowe hesi a'i lo kairefi a'i se uweiteye.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Sosu a'i pe meni ape Pita, Jon lowesi ma'e ya'ore tawesirai. Sosu lu taune werese meni lowe afofo a'i se uweiye ape, siyeye su, lowe hepene se su'ariye. Lowe Owane Sitewi lo wesi aise perei ma'e, iyape “Solomon lo Aise Perei,” witane se ta'uwerai.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Sosu a'i pe Pita lu taune werese ta'uwerai siyeye su, le apou eiye, “Lu tewi ano, Israel lo lu taune wanure! Fene piyene hepene se su'ariye awere? Fene piyene notosi siye etisiya awere? Kairefiyeyei notosi lo po'utesiya. Notosi lai kairefiyeyei towafi notosi lo se, meni ape au ta'ane fara'uwe ta'ame. Notosi, yo seni wara'i a'i towafi notosi lo se meni ape au ta'ane fara'uwe ta'ame. Opiyete!
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 ‘Abraham lo Owane Sitewi, Aisak lo Owane Sitewi, Jekop lo Owane Sitewi,’ Kis 3:6,15
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Jisas, le yo seni luwaru a'i se iro ta'ame. Le meni wara'i pefine a'i tene! Fene lai Jisas ma'e te'e naruwe. Fene le ne te'e naruwe su, fene Pailat ma'e apou ei toweriye, ‘Ne meni luwaru a'i tere'e kalabus wesi nowe ma'e ani arosa. Ne meni Jisas fa aine tera'ere.’
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Meni Owane Pefine a'i ape lai, lu taune werese marepi hepene he'i a'i auwei ape, fene lai le aine tera'eye. Fene le aine tera'eye su, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe sineye. Notosi etiri ape mo siyeyewe, sosu fene ma'e au te'esiya.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jisas lo kairefiyeyei se, le meni ape, lowe afofo a'i iroteye ape, au ta'ane fara'uweye. Meni ape, lowe afofo a'i iroteye ape, Jisas ne tote tawesiye su, Jisas lai lowe hesi a'i lo kairefi a'i au irowe. Jisas lo kairefi se meni ape au iro ta'ane fara'uweye. Fene lai etiri ape mo siyeye.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Sosu kaiyemo mo ano, fene Jisas aine tera'eye su, etiri ape, fene irowe ape, fene so'oru ta'ama. Lu Owane fene lo aiwawe a'i, lowe etiri ape so'oru ta'ama. [Lu 23:34; 1 Ti 1:13]
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai au te'e siye lu tamo ma'e apou eiye, ‘Meni ape Krais, ane lai ariariyeye ape, le fofowei erasi teriterowa.’ Serai le me tape'i sahe temeniyeye su, etiri ape, wiyeme a'i henerai.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Serai fene yo seni luwaru a'i fa atati arunatire. Sosu fene Jisas lo marepi umasinamite. Fene yo seni luwaru a'i atati arunatiyei su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i no au ani sasari pamoweyei. [Ap 2:38]
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Fene Owane Sitewi ma'e yo seni luwaru a'i atati arunatiyei su, Meni Owane Pefine a'i lai marepi fene lo au ta'ane fetaneyeye. Owane Sitewi lai meni ape, le ariariyeye ape, fene ma'e eimawe arosai. Owane Sitewi lai meni ape Jisas fene ma'e auwe.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Jisas ni'arawe hire ma'e ninawenamisiya. Owane Sitewi lai etiri werese au ta'ane fareraiyeyei su, sosu nowe ape henerai tepa'asiyei su, Jisas fara'u si tame itorairowa. Owane Sitewi lai peri pefine a'i ape au te'e siye lu ma'e tu naifa weriyei au te'eye.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tu naifa weriyei meni Moses apou eiye,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Lu taune tamo meni ape wanu umasi arisiyei su, Owane Sitewi lai lowe eyeri ma'e eimawesawiyei. Me'iye su le lu taune werese ape mo aine tera'erowa.’ Lo 18:15,18-19
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Aiwawe a'i Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese peri ape au te'eye. Au te'e siye meni ta iyape Samuel, aiwawe a'i au te'eye. Sosu au te'e siye lu werese, mo'o fai ape, lowe peri eite au te'eye. Lowe apou te'eye, ‘Nowe me'iye su, poweiye ape henerairowa. Owane Sitewi lo peri ape peri wiyeme a'i ne.’
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Fene werese lai au te'e siye lu lo lu tewi a'i ne. Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei wiyeme lo ape, fene ma'e auwe. Owane Sitewi lai peri pefine a'i ya'ariyei fene lo au te'eye. Sosu Owane Sitewi peri wiyeme ape fene aiwawe a'i au te'eye. Owane Sitewi meni Abraham apou eiye,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Sosu Owane Sitewi wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni ape ariariyeye. Owane Sitewi lai meni ape Jisas tu fene ma'e eimawesai. Fene yo seni luwaru a'i atati arunatire. Fene marepi fene lo atati tote awetowei su, le fene ne au wisereyerowa.” [Ap 13:46]
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.