Atos 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta'uwe hereiyei lo ayei erasi ape, iyape Pentikos, henerai su, lu taune, Jisas lo peri tote tawesiye ape, lowe wesi ta papu ta'uwerai. [Wkp 23:15-21; Lo 16:9-11]
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Pereye a'i fiyaru no'u erasi ni'arawe ma'e itorai. No'u erasi a'i ape fiyaru erasi wou fateye. No'u erasi ape hire ma'e itorai su, le wesi papu, lu taune werese onuwe ape, teme'eriyeye.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Sosu lowe werese etiri yehe sorowe wou a'i itorai siyeye. Yehe sorowe itorai su, yehe sorowe tere'e tere'e erauwi fiyariyewe, sosu lu taune ape mo sahe ta'i ta'i a'i onuwe. [Mt 3:11]
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese papu wiyewe, le lowe werese ma'e kairefiyeyei lo auwe. Papu wiye su, lowe werese peri tere'e tere'e au te'eteye. [Ap 4:31; 10:44-46; Ap 19:6; Mk 16:17]
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Juda lo lu taune tomu ne'ese, omo omo werese ma'e fai ape, omo Jerusalem sahe ta'uwerai. Lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiteye.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Lowe no'u ape wanuwe su, lu taune werese wesi ma'e ta'uwerai. Lowe werese hepene se su'ariye erasi a'i iroteye. Lowe lu feni ape, peri tere'e tere'e towafi lowe lo te'eye ape, wanuwe.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Lowe marepi erasi a'i hepene se su'ariye. Serai lowe apou te'e toweriye, “Sawi amou! Lu werese eite mo, lowe omo pani Galili lo lu ma'e fai.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Lowe peri lo au te'e fiyariye su, nomo peri sitewi towafi nomo lo se wanusiya. Peri ape, lowe au te'eye ape, mai towafi nomo lo nomo auteiye su, lowe peri ape au te'eteye.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nomo werese pani tere'e tere'e ma'e fai. Nomo tamo omo pani Partia, tamo omo pani Midia, tamo omo pani Elam, nomo tamo omo pani Mesopotemia ma'e fai. Lu tamo omo pani Judia, lu tamo omo pani Kapadosia ma'e fai. Lu tamo omo pani Pontus, lu tamo omo pani Esia ma'e fai.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Nomo tamo omo pani Frigia, nomo tamo omo Pamfilia, nomo tamo omo pani Isip ma'e fai. Lu tamo omo pani Libia lo omo pani Sairini atahe a'i ape ma'e fai. Sosu lu taune omo Rom ma'e fai. Nomo werese omo Jerusalem sahe ta'uwerai.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Lu taune werese eite mo Juda lo lu taune wiyeme a'i ne. Sosu lu taune tamo Juda lo lu taune he'i a'i henerai. Lu taune tamo kemere Krit ma'e fai. Sosu Arebia lo pani ma'e fai. Nomo wiyawi erasi pefine a'i, Owane Sitewi ta'aneteye ape, peri towafi nomo lo se wanuwe.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Lowe marepi erasi a'i tote luwaruweye. Sosu lowe hepene erasi se su'ariye. Sosu lowe ta'u apou te'e toweri tiyatiteye, “Etiri eite ne piye peri sitewi te'esiya awere?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sosu lu tamo lowe ne te'e naru luwaruweye. Lowe apou eiye, “Lowe a'i lai sa'i meremereye a'i anamiteye. Lowe meremereye a'i henerai.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Sosu a'i pe Pita lu feni ponei sahe teiteye su, le lowe ma'e au te'e fiyariye, lu taune werese ma'e peri erasi apou te'e fiyariye, “Juda lo lu feni ano, fene werese omo Jerusalem irosiya ape, ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanu eti umasire.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Fene, nomo ne meremereyesiya ape, totesiya awere? Ahowa, lu feni ano, nomo sa'i meremereye a'i a ta'ame. Nomo meremereye ta'ame. Nowe esi ponei a'i irosiya. Ahowa, lu taune tamo, sa'i meremereyeyei ape, esi ponei a ta'ame.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ahowa, tu naifa meni ta iyape Joel, Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye, le etiri ape ne, fene siyesiya ape, apou leseye,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Owane Sitewi apou eiye, ‘Nowe ye'ewi se ane Hepene Wara'i a'i ano lu taune tere'e tere'e werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosawirowa. Sosu eimane werese fene lo, sosu eime taune werese peri wiyeme a'i ano au te'e fiyarirowa. Sosu yo'orei lu fene lo hamehameyei siyerowa. Sosu ya'ariyei lu owane fene lo suwou peri siyerowa.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wiyeme a'i poweiye eite se, ane Hepene Wara'i a'i ano wiyawi yahowa'i a'i lu taune ano ma'e eimawe arosawirowa. Serai Hepene Wara'i a'i ano hi awei ma'e eimawe arosairowa su, lowe etiri werese, nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e areiyerowa.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ane etiri kairefi erasi pefine a'i ni'arawe hire ma'e au iro ta'anerowa. Sosu ane wiyawi erasi pefine a'i hi awei sahe au iro ta'anerowa. Lu taune werese kairefi ano siyerowa. Nowe ape se meni fisa'i tomu ne'ese hi awei ma'e ani teroso itorairowa. Yehe erasi, sosu yehe itomu ne'ese a'i hi awei ma'e itorairowa.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Poweiye lai hire sahe pasi wou henerairowa. Yame, ni'arawe hire sahe irosiya ape, lo'u a'i fisa'i wou henerairowa. Fene etiri werese ape mo siyerowa su, ane, Meni Owane Pefine a'i siye so'oruwerowa, nowe ano aiyeyei ataheyewa.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Serai lu taune werese Meni Owane Pefine a'i ne ei anisiya ape, le lai lowe werese hire hene ta'ane wirowa. Lowe mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi mase ironamitorowa.’ Jol 2:28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Sosu Pita peri tere'e apou eiye, “Fene Israel lo lu taune peri ano wanure! Owane Sitewi lai meni ape Jisas Nasaret ma'e fai ape, ariariyeye. Le Jisas ma'e kairefi tamo lo auwe. Kairefi lo se Jisas lai wiyawi erasi pefine a'i ta'aneye. Le wiyawi erasi pefine a'i ta'aneye. Fene etiri werese ape mo siyeteye.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Owane Sitewi lai marepi lo se meni ape fene ma'e eimawe arosai. Tu naifa Owane Sitewi lai etiri werese siye so'oruweteye. Lu luwaru a'i tamo Jisas ma'e au luwaruweye su, Owane Sitewi lai siye so'oruweteye! Sosu lowe Jisas me tape'i sahe aine tawere tera'eye su, Owane Sitewi lai siye so'oruweye! Tu naifa weriyei le lai etiri werese ape mo siye so'oruweye.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Jisas temeniyeye su, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe sineye. Si ta'ane norohuwe sineye su, Jisas lai temeniyeyei ape awera'iyeye. Fofowei erasi arunati. Le fisiye yo sahe irorowata. Temeniyeyei ape lai Jisas ani ti tawesirowata.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Tu naifa meni Devit le ne te'eye. Le apou eiye,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Serai marepi ano wisere a'i teriteyei. Sosu ane peri werese ano le ne erasi a'i au te'e wisereye irorowa. Ane temeniyeyei su, Owane Sitewi lai ane si tame ta'ane norohuwe sinerowa. Owane Sitewi lai ane ma'e peri wiyeme a'i au te'e naneiye.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Owane Sitewi, ne hepene ano fisiye yo sahe owe ape arunatire. Aiwawe a'i ne a'i lai meni wara'i no uwaseyei ne au irorowata.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ne ane marepi hepene lo yo seni wisere werese a'i au te'e atuatuwe. Ne ane mase ironamiyei su, ne a'i lai marepi ano erasi wisereye nine'irowa.’” Sng 16:8-11
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Sosu Pita apou tame eiye, “Kaiyemo mo, ane fene peri wiyeme ta au te'esiya. Meni ape Devit, ya'ariyei aite nomo lo temeniyeyewe, lowe fisiye yo papu fuwe. Sosu nowe pereye eite se fisiye yo lo sato irosiya. [1 Kin 2:10]
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Meni ape Devit, le etiri ta so'oruweye. Owane Sitewi lai le peri lo au te'e siye meni ta heneraiyei ne ariariyeye. Owane Sitewi lai le ma'e eiye,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Devit peri ape leseye su, etiri ape henerai ta'ame. Le meni ape ne, Owane Sitewi ariariyeye ape, temeniyerowawe, si ta'ane norohuwe sinerowawe, le meni ape ne te'eteye. Sosu Owane Sitewi lai meni ape fisiye yo papu irotorowata. Ahowa, tahe pa'are lo uwaserowata. [Sng 16:10]
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Owane Sitewi lai meni ape Jisas si tame ta'ane norohuwe hene ani sineye. Nomo werese lai etiri ape siyeteye. Serai nomo peri wiyeme a'i ape fene ma'e au te'e areiyesiya.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Owane Sitewi lai Jisas ereti eyate feni lo se hene wi onuwe. Nowe pereye eite se Owane Sitewi lai le ma'e peri pefine a'i au te'e naneiye. Peri pefine a'i ape, Owane Sitewi lai au te'e naneiyei ape, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosa. Pereye fene lai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i siyeye. Fene lai ahi peri lo ape wanuwe. [Ap 5:32; 7:55-56]
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Nowe ape se Owane Sitewi lai omo hire ma'e meni Devit si ta'ane norohuwe hene wi ta'ame. Ahowa, le apou eiye,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Sosu ane airame werese a'i no kairefi no unahi ani fu ararorowa.’” Sng 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Sosu Pita apou tame eiteye, “Serai Israel lo lu taune werese wanure! Owane Sitewi lai Jisas, fene me tape'i sahe aine tera'eye ape, Le Meni Owane Pefine a'i au iro henerai. Serai fene etiri ape mo siye so'oruwesiya.” [Ap 5:30-31]
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Sosu a'i pe lu taune werese peri lo ape wanuwe su, lowe marepi kororu a'i irowe. Lowe Pita, lu feni tere'e werese ma'e, Jisas lai ariariyeye ape, aiwawe apou eiye, “Kaiyemo mo, nomo piye eiwerou irowei awere?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Sosu Pita itiya'u apou eiye, “Fene marepi fene lo yo seni luwaru a'i atati tote awetore. Yo seni luwaru a'i atati arunatiyei su, fene ta'i ta'i a'i sa'i au ani hure. Fene Jisas lo iyape se ei aniyei su, Owane Sitewi yo seni luwaru a'i fene lo ani sasari pamowerowa. Yo seni luwaru a'i au sasari pamoweye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo marepi hepene fene lo papu neri a'i se eimawe arosairowa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape, le fene, eimane werese no aiwawe, sosu lu taune werese werese ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape auwe. Lu taune werese, Owane Sitewi lai, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, topo le ma'e ei aniye ape, le Hepene Wara'i a'i lo lowe ma'e eimawe arosairowa.” [Ais 57:19]
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita peri tere'e tomu ne'ese lowe ma'e au te'eye, “Fene werese weiyai! Owane Sitewi lai lu taune, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, au hese etirowa. Serai fene yo seni luwaru a'i fene lo fa atati arunatire. Fene yo seni luwaru a'i atati arunati ta'ame su, Owane Sitewi lai fene aiwawe a'i au hese etirowa.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Serai lu taune peri lo wanu umasiye su, lu taune tomu ne'ese sa'i au ani huwe. Sosu lu taune tomu ne'ese (3,000 aiwawe a'i) Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye. Lowe werese Jisas lo lu feni aiwawe a'i henerai. [Ap 2:47; 4:4]
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sosu a'i pe lu taune werese, Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye ape, lowe, Owane Sitewi lo etiri werese a'i, lu aposel ape mo au te'e atuatuteye ape, wanuwei ne ta'uwerai. Lowe werese marepi ta'i a'i toteteye. Sosu lowe aiwawe ene ayei ne ta'uwerai. Sosu lowe Owane Sitewi ma'e peri au te'e tiyatiye. [Ap 20:7]
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Lu taune werese marepi wisere erasi a'i tote nine'inamiteye. Lu feni, Jisas lai ariariyeye ape, lowe wiyawi erasi pefine a'i tomu ne'ese ta'aneteye. Lu taune werese etiri ape mo siyeye su, lowe marepi erasi hepene se su'ariye. Sosu Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Lu taune werese, Jisas lo peri wanu tote tawesiye ape, lowe wesi ta sahe ta'uwerai. Etiri werese towafi lowe lo lowe lu taune tiyati noneteye. [Ap 4:32-35]
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Awei pani tewi towafi lowe lo, sosu etiri werese towafi lowe lo, lowe lai etiri werese ape mo ani ta'uweyewe, lu tere'e tamo ma'aru se eteye. Sosu lowe ma'aru aniyewe, lu taune ariye a'i ta'i ta'i a'i none isafiyeteye.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nowe mi mi werese a'i lowe Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ta'uweye. Lowe wesi tere'e tere'e sahe ene ayei ne ta'uweye. Lowe marepi erasi a'i nine'i wisereyenamiteye. Lowe marepi kairefi a'i se totenamiteye.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'inamiteye. Lu taune werese omo Jerusalem sahe lowe ne tote wisereyeteye. Sosu mi mi werese Meni Owane Pefine a'i lai lu taune tomu ne'ese a'i topo le ma'e sahe hene aniteye. [Ap 6:7; 11:21]
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.