Atos 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Ta'uwe hereiyei lo ayei erasi ape, iyape Pentikos, henerai su, lu taune, Jisas lo peri tote tawesiye ape, lowe wesi ta papu ta'uwerai. [Wkp 23:15-21; Lo 16:9-11]
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Pereye a'i fiyaru no'u erasi ni'arawe ma'e itorai. No'u erasi a'i ape fiyaru erasi wou fateye. No'u erasi ape hire ma'e itorai su, le wesi papu, lu taune werese onuwe ape, teme'eriyeye.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Sosu lowe werese etiri yehe sorowe wou a'i itorai siyeye. Yehe sorowe itorai su, yehe sorowe tere'e tere'e erauwi fiyariyewe, sosu lu taune ape mo sahe ta'i ta'i a'i onuwe. [Mt 3:11]
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lu taune werese papu wiyewe, le lowe werese ma'e kairefiyeyei lo auwe. Papu wiye su, lowe werese peri tere'e tere'e au te'eteye. [Ap 4:31; 10:44-46; Ap 19:6; Mk 16:17]
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Juda lo lu taune tomu ne'ese, omo omo werese ma'e fai ape, omo Jerusalem sahe ta'uwerai. Lowe werese Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiteye.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Lowe no'u ape wanuwe su, lu taune werese wesi ma'e ta'uwerai. Lowe werese hepene se su'ariye erasi a'i iroteye. Lowe lu feni ape, peri tere'e tere'e towafi lowe lo te'eye ape, wanuwe.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lowe marepi erasi a'i hepene se su'ariye. Serai lowe apou te'e toweriye, “Sawi amou! Lu werese eite mo, lowe omo pani Galili lo lu ma'e fai.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Lowe peri lo au te'e fiyariye su, nomo peri sitewi towafi nomo lo se wanusiya. Peri ape, lowe au te'eye ape, mai towafi nomo lo nomo auteiye su, lowe peri ape au te'eteye.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nomo werese pani tere'e tere'e ma'e fai. Nomo tamo omo pani Partia, tamo omo pani Midia, tamo omo pani Elam, nomo tamo omo pani Mesopotemia ma'e fai. Lu tamo omo pani Judia, lu tamo omo pani Kapadosia ma'e fai. Lu tamo omo pani Pontus, lu tamo omo pani Esia ma'e fai.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Nomo tamo omo pani Frigia, nomo tamo omo Pamfilia, nomo tamo omo pani Isip ma'e fai. Lu tamo omo pani Libia lo omo pani Sairini atahe a'i ape ma'e fai. Sosu lu taune omo Rom ma'e fai. Nomo werese omo Jerusalem sahe ta'uwerai.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Lu taune werese eite mo Juda lo lu taune wiyeme a'i ne. Sosu lu taune tamo Juda lo lu taune he'i a'i henerai. Lu taune tamo kemere Krit ma'e fai. Sosu Arebia lo pani ma'e fai. Nomo wiyawi erasi pefine a'i, Owane Sitewi ta'aneteye ape, peri towafi nomo lo se wanuwe.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Lowe marepi erasi a'i tote luwaruweye. Sosu lowe hepene erasi se su'ariye. Sosu lowe ta'u apou te'e toweri tiyatiteye, “Etiri eite ne piye peri sitewi te'esiya awere?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sosu lu tamo lowe ne te'e naru luwaruweye. Lowe apou eiye, “Lowe a'i lai sa'i meremereye a'i anamiteye. Lowe meremereye a'i henerai.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sosu a'i pe Pita lu feni ponei sahe teiteye su, le lowe ma'e au te'e fiyariye, lu taune werese ma'e peri erasi apou te'e fiyariye, “Juda lo lu feni ano, fene werese omo Jerusalem irosiya ape, ane peri wiyeme a'i fene ma'e au te'esiya. Fene peri ano wanu eti umasire.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Fene, nomo ne meremereyesiya ape, totesiya awere? Ahowa, lu feni ano, nomo sa'i meremereye a'i a ta'ame. Nomo meremereye ta'ame. Nowe esi ponei a'i irosiya. Ahowa, lu taune tamo, sa'i meremereyeyei ape, esi ponei a ta'ame.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ahowa, tu naifa meni ta iyape Joel, Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye, le etiri ape ne, fene siyesiya ape, apou leseye,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Owane Sitewi apou eiye, ‘Nowe ye'ewi se ane Hepene Wara'i a'i ano lu taune tere'e tere'e werese ma'e hi awei ma'e eimawe arosawirowa. Sosu eimane werese fene lo, sosu eime taune werese peri wiyeme a'i ano au te'e fiyarirowa. Sosu yo'orei lu fene lo hamehameyei siyerowa. Sosu ya'ariyei lu owane fene lo suwou peri siyerowa.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wiyeme a'i poweiye eite se, ane Hepene Wara'i a'i ano wiyawi yahowa'i a'i lu taune ano ma'e eimawe arosawirowa. Serai Hepene Wara'i a'i ano hi awei ma'e eimawe arosairowa su, lowe etiri werese, nowe me'iye su henerairowa ape, au te'e areiyerowa.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ane etiri kairefi erasi pefine a'i ni'arawe hire ma'e au iro ta'anerowa. Sosu ane wiyawi erasi pefine a'i hi awei sahe au iro ta'anerowa. Lu taune werese kairefi ano siyerowa. Nowe ape se meni fisa'i tomu ne'ese hi awei ma'e ani teroso itorairowa. Yehe erasi, sosu yehe itomu ne'ese a'i hi awei ma'e itorairowa.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Poweiye lai hire sahe pasi wou henerairowa. Yame, ni'arawe hire sahe irosiya ape, lo'u a'i fisa'i wou henerairowa. Fene etiri werese ape mo siyerowa su, ane, Meni Owane Pefine a'i siye so'oruwerowa, nowe ano aiyeyei ataheyewa.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Serai lu taune werese Meni Owane Pefine a'i ne ei anisiya ape, le lai lowe werese hire hene ta'ane wirowa. Lowe mi mi pasi pasi weriyei Owane Sitewi mase ironamitorowa.’ Jol 2:28-32
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Sosu Pita peri tere'e apou eiye, “Fene Israel lo lu taune peri ano wanure! Owane Sitewi lai meni ape Jisas Nasaret ma'e fai ape, ariariyeye. Le Jisas ma'e kairefi tamo lo auwe. Kairefi lo se Jisas lai wiyawi erasi pefine a'i ta'aneye. Le wiyawi erasi pefine a'i ta'aneye. Fene etiri werese ape mo siyeteye.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Owane Sitewi lai marepi lo se meni ape fene ma'e eimawe arosai. Tu naifa Owane Sitewi lai etiri werese siye so'oruweteye. Lu luwaru a'i tamo Jisas ma'e au luwaruweye su, Owane Sitewi lai siye so'oruweteye! Sosu lowe Jisas me tape'i sahe aine tawere tera'eye su, Owane Sitewi lai siye so'oruweye! Tu naifa weriyei le lai etiri werese ape mo siye so'oruweye.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Jisas temeniyeye su, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe sineye. Si ta'ane norohuwe sineye su, Jisas lai temeniyeyei ape awera'iyeye. Fofowei erasi arunati. Le fisiye yo sahe irorowata. Temeniyeyei ape lai Jisas ani ti tawesirowata.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Tu naifa meni Devit le ne te'eye. Le apou eiye,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Serai marepi ano wisere a'i teriteyei. Sosu ane peri werese ano le ne erasi a'i au te'e wisereye irorowa. Ane temeniyeyei su, Owane Sitewi lai ane si tame ta'ane norohuwe sinerowa. Owane Sitewi lai ane ma'e peri wiyeme a'i au te'e naneiye.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Owane Sitewi, ne hepene ano fisiye yo sahe owe ape arunatire. Aiwawe a'i ne a'i lai meni wara'i no uwaseyei ne au irorowata.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ne ane marepi hepene lo yo seni wisere werese a'i au te'e atuatuwe. Ne ane mase ironamiyei su, ne a'i lai marepi ano erasi wisereye nine'irowa.’” Sng 16:8-11
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Sosu Pita apou tame eiye, “Kaiyemo mo, ane fene peri wiyeme ta au te'esiya. Meni ape Devit, ya'ariyei aite nomo lo temeniyeyewe, lowe fisiye yo papu fuwe. Sosu nowe pereye eite se fisiye yo lo sato irosiya. [1 Kin 2:10]
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Meni ape Devit, le etiri ta so'oruweye. Owane Sitewi lai le peri lo au te'e siye meni ta heneraiyei ne ariariyeye. Owane Sitewi lai le ma'e eiye,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Devit peri ape leseye su, etiri ape henerai ta'ame. Le meni ape ne, Owane Sitewi ariariyeye ape, temeniyerowawe, si ta'ane norohuwe sinerowawe, le meni ape ne te'eteye. Sosu Owane Sitewi lai meni ape fisiye yo papu irotorowata. Ahowa, tahe pa'are lo uwaserowata. [Sng 16:10]
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Owane Sitewi lai meni ape Jisas si tame ta'ane norohuwe hene ani sineye. Nomo werese lai etiri ape siyeteye. Serai nomo peri wiyeme a'i ape fene ma'e au te'e areiyesiya.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Owane Sitewi lai Jisas ereti eyate feni lo se hene wi onuwe. Nowe pereye eite se Owane Sitewi lai le ma'e peri pefine a'i au te'e naneiye. Peri pefine a'i ape, Owane Sitewi lai au te'e naneiyei ape, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo hi awei ma'e eimawe arosa. Pereye fene lai Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i siyeye. Fene lai ahi peri lo ape wanuwe. [Ap 5:32; 7:55-56]
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Nowe ape se Owane Sitewi lai omo hire ma'e meni Devit si ta'ane norohuwe hene wi ta'ame. Ahowa, le apou eiye,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Sosu ane airame werese a'i no kairefi no unahi ani fu ararorowa.’” Sng 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Sosu Pita apou tame eiteye, “Serai Israel lo lu taune werese wanure! Owane Sitewi lai Jisas, fene me tape'i sahe aine tera'eye ape, Le Meni Owane Pefine a'i au iro henerai. Serai fene etiri ape mo siye so'oruwesiya.” [Ap 5:30-31]
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sosu a'i pe lu taune werese peri lo ape wanuwe su, lowe marepi kororu a'i irowe. Lowe Pita, lu feni tere'e werese ma'e, Jisas lai ariariyeye ape, aiwawe apou eiye, “Kaiyemo mo, nomo piye eiwerou irowei awere?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Sosu Pita itiya'u apou eiye, “Fene marepi fene lo yo seni luwaru a'i atati tote awetore. Yo seni luwaru a'i atati arunatiyei su, fene ta'i ta'i a'i sa'i au ani hure. Fene Jisas lo iyape se ei aniyei su, Owane Sitewi yo seni luwaru a'i fene lo ani sasari pamowerowa. Yo seni luwaru a'i au sasari pamoweye su, Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo marepi hepene fene lo papu neri a'i se eimawe arosairowa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape, le fene, eimane werese no aiwawe, sosu lu taune werese werese ma'e Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape auwe. Lu taune werese, Owane Sitewi lai, Meni Owane Pefine a'i nomo lo, topo le ma'e ei aniye ape, le Hepene Wara'i a'i lo lowe ma'e eimawe arosairowa.” [Ais 57:19]
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita peri tere'e tomu ne'ese lowe ma'e au te'eye, “Fene werese weiyai! Owane Sitewi lai lu taune, yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, au hese etirowa. Serai fene yo seni luwaru a'i fene lo fa atati arunatire. Fene yo seni luwaru a'i atati arunati ta'ame su, Owane Sitewi lai fene aiwawe a'i au hese etirowa.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Serai lu taune peri lo wanu umasiye su, lu taune tomu ne'ese sa'i au ani huwe. Sosu lu taune tomu ne'ese (3,000 aiwawe a'i) Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye. Lowe werese Jisas lo lu feni aiwawe a'i henerai. [Ap 2:47; 4:4]
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Sosu a'i pe lu taune werese, Jisas lo peri wanu tote tawesi umasiye ape, lowe, Owane Sitewi lo etiri werese a'i, lu aposel ape mo au te'e atuatuteye ape, wanuwei ne ta'uwerai. Lowe werese marepi ta'i a'i toteteye. Sosu lowe aiwawe ene ayei ne ta'uwerai. Sosu lowe Owane Sitewi ma'e peri au te'e tiyatiye. [Ap 20:7]
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Lu taune werese marepi wisere erasi a'i tote nine'inamiteye. Lu feni, Jisas lai ariariyeye ape, lowe wiyawi erasi pefine a'i tomu ne'ese ta'aneteye. Lu taune werese etiri ape mo siyeye su, lowe marepi erasi hepene se su'ariye. Sosu Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Lu taune werese, Jisas lo peri wanu tote tawesiye ape, lowe wesi ta sahe ta'uwerai. Etiri werese towafi lowe lo lowe lu taune tiyati noneteye. [Ap 4:32-35]
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Awei pani tewi towafi lowe lo, sosu etiri werese towafi lowe lo, lowe lai etiri werese ape mo ani ta'uweyewe, lu tere'e tamo ma'aru se eteye. Sosu lowe ma'aru aniyewe, lu taune ariye a'i ta'i ta'i a'i none isafiyeteye.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Nowe mi mi werese a'i lowe Owane Sitewi lo wesi tutawe sahe ta'uweye. Lowe wesi tere'e tere'e sahe ene ayei ne ta'uweye. Lowe marepi erasi a'i nine'i wisereyenamiteye. Lowe marepi kairefi a'i se totenamiteye.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'inamiteye. Lu taune werese omo Jerusalem sahe lowe ne tote wisereyeteye. Sosu mi mi werese Meni Owane Pefine a'i lai lu taune tomu ne'ese a'i topo le ma'e sahe hene aniteye. [Ap 6:7; 11:21]
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.