Atos 27

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Meni owane lo peri te'e naneiyei tepa'asiye. Pol Pani Itali ma'e iyei ne toteyei su, le kalabus wesi lu tere'e tamo aiwawe ai atu siye meni owane ma'e iyape Julius heneti. Meni ape ai atu siye lu tomu ne'ese iyape Rom meni owane pefine lo ai atu siye lu, au noweinoweiteye. Ane Pol lo lu feni aiwawe iyei.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Sosu nomo wai ape papu omo Adramitium ma'e fai ape, aro atowe. Wai ape omo tamo pani Esia ma'e iyatutiyei ne toteye. Nomo wai se omo Sisaria arunatiyewe, sa'i erasi ape ma'e iyatu toneye. Meni ta'i iyape Aristarkus nomo aiwawe fi. Le omo Tesalonaika pani Masedonia ma'e fai. [Ap 19:29]
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Nowe mo'o su, nomo omo Saidon ma'e iyatu furi. Meni Julius Pol ma'e au noweinoweiteye. Le Pol ma'e apou eiye, “Ne fara'u kaiyemo no werese siyeri. Lowe fara'u au arowa.”
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sosu nomo omo Saidon arunati su, fiyaru erasi a'i heneraiyewe, wai nomo lo kemere Saiprus feni wisere a'i ma'e iyatuti.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Sosu nomo kemere Saiprus arunatiyewe fi. Sa'i erasi omo Silisia, omo Pamfilia atahe a'i iyatu toneri. Sosu nomo omo Maira pani Lisia sahe wai iyatu furi.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ai atu siye meni owane Aleksandria lo wai tere'e siyeye. Le nomo wai ape se hene arunari. Wai ape pani Itali ma'e iyatutiyei ne toteye.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Omo Maira arunati su, nomo momotei a'i iyatutiteye. Nowe poweiye tomu ne'ese momotei a'i fi. Fiyaru erasi henerai su, nomo omo Nidus kairefi se henerai. Sosu nomo senitewi ma'e furi ta'ame su, nomo kemere Krit feni ma'e iyatu toneri. Omo Salmone awera'iynatiyewe fi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nomo sa'i tewiye kairefi se iyatutiteye, nomo iyatuti su, nomo sa'i ape iyape Ya'orei Wisere a'i ma'e furi. Sa'i Ya'orei Wisere a'i ape omo Lasea atahe a'i irosiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Sosu a'i pe nomo nowe poweiye tomu ne'ese saro ahe iroteye. Nowe tahe pa'are sa'i au huwe ape, i tepa'asiye su, fiyaru erasi a'i atahe a'i henerai. Sa'i ei erasi aiwawe atahe a'i henerai. Wai ta sa'i iyatu toneri su, fiyaru, sa'i ei wai ani awetu awetorowa. Sosu Pol lowe ma'e peri kairefi se apou te'eye,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Lu werese Wanure! Nomo sa'i toneriyei su, fiyaru, sa'i ei erasi wai eite ani awetu awetorowa. Wai ani awetorowa su, etiri werese sa'i papu itorowa. Nomo aiwawe a'i sa'i papu itorowa. Serai nomo awei pani sahe sato ahe onure.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ahowa, ai atu siye meni owane Pol lo peri umasi ta'ama. Le wai lo meni owane marepi topo lo wanu umasiteye.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nowe fiyaru erasi se, sa'i ya'orei ape wai senitewi ma'e furai ta'ame. Wai furowa su, sa'i ei wai ani awetorowa, serai lu tomu ne'ese sa'i ya'orei ape arunatiyei ne toteye. Lowe omo Finiks ma'e iyei ne toteye. Omo ape sahe nowe fiyaru erasi se saro iroteye. Omo ape sahe Kemere Krit sahe sa'i ya'orei wisere a'i ape fiyaru ne saro ahe fareyarerowa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Sosu fiyaru oso a'i henerai su, lowe apou toteye, “Fiyaru wisere a'i. Nomo omo Finiks ma'e iyei.” Sosu lowe sa'i erasi iyatu toneye. Lowe Krit lo sa'i tewi atahe a'i ma'e iyatuti.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Oso a'i su, fiyaru ape henerai. Fiyaru erasi Kemere Krit sahe soro ma'e oweirai.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Fiyaru erasi ape wai nomo lo ani terutorowe su, nomo wai ape iyatuti noweinowei ta'ame. Wai ape fetaneyeti.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Nomo kemere oso a'i iyape Kauda fetaneyetiteye su, nomo wai oso a'i kairefi anite ti tawesiye.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Sosu lu werese wai oso a'i ape ani ti tawesi tepa'asiye su, lowe wai erasi ape wafei se ti atati tawesiye. Fiyaru erasi ape lai wai ape aine tapereseyei ne ataheyeye. Wai ape wafei ti tawesi tepa'asiye su, lowe wai eneri tapiye omo pani Afrika sahe aine tapereseyei ne tote atoweiyeye. Lowe wai lo ipari tahe hi ani ararowe su, fiyaru wai ape ani fetaneyeti.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Fiyaru erasi wai nomo lo ani aineraiteye. Nowe mo'o su, lowe etiri werese wai sahe ani asiye ape, sa'i ma'e fu arowe. Serai wai erasi ape wiyeme a'i fetaneyeteye.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, lowe wai lo etiri werese, wafei aiwawe sa'i ma'e ani fu arowe.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Nowe tomu ne'ese poweiye, eiwariyemi werese siye ta'ame. Fiyaru erasi nomo werese ani arosawi. Nomo werese apou toteye, “Nomo werese sa'i papu atenise itorowa.”
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nowe tomu ne'ese lowe ene a ta'ame su, Pol ponei teiye apou te'eye, “Lu werese wanure! Fene peri ano wanu umasiye su, nomo fara'u iroteye. Nomo Kemere Krit saro teiteye su, etiri werese nomo lo fu aro ta'ame. Nomo werese wiyeme a'i iroteye.”
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ahowa, fene werese marepi fene lo kairefi a'i totere. Lu werese nomo lo sa'i papu atenise ito ta'ame. Wai ape lai sa'i papu itorowa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Liyewe pasi, Owane Sitewi, ane umasiye ape, ane wiyawi lo au ta'aneteye ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ane ma'e atahe a'i teirai.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Le apou eiye, “Pol, atoweiye sawa! Ne Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e teiri. Sisar peri no wanurowa. Owane Sitewi lai ne lu werese aiwawe irosiya ape, le peri no ape wanuteye. Lu werese sa'i atenise temeniye ta'ame.” [Ap 23:11]
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Serai fene werese kairefi a'i irore. Fene atoweiye sawa! Ane Owane Sitewi lo marepi tote tawesisiya. Etiri werese Owane Sitewi lai ane au te'eteye su, wiyeme a'i henerairowa.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ahowa, nomo kemere oso a'i tewiye sahe wai werese ani furowa. [Ap 28:1]
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Sosu a'i pe pasi ereti feni werese lowe hesiyo hesiyo i tepa'asiye su, fiyaru erasi nomo Sa'i Adria fetaneyeti. Pasi po, wai lo lu tewi tamo awei pani ta atahe a'i iyei ne toteye.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Sosu lowe wafei tapiye se sa'i yaru siyeyei ne ani fu arowe. Sa'i yaru (40 mita aiwawe a'i). Nowe oso a'i, lowe wafei tapiye se si tame ani fu arowe. Sa'i yaru (30 mita aiwawe a'i).
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Lowe werese atoweiye irowe. Sosu lowe tapiye erasi hesiyo hesiyo wafei se ti tawesiye ape, lowe sa'i ma'e ani fu arowe. Sosu lowe god tere'e towafi lowe lo nowe mitaiyeyei ne te'eye.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Wai lo lu tewi tamo wai arunatiyei ne toteye su, sosu lowe wai oso sa'i papu ani fu arowe. Lowe peri apou areare te'eye, “Nomo wai pihatu ma'e wafei tapiye se sa'i papu ani fu arorowa.” Lowe lai wai erasi ape arunatiyei ne toteye.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Sosu a'i pe Pol ai atu siye meni owane ma'e apou eiye, “Lu eite mo wai erasi arunatiyei su, nomo werese temeniyerowa. Lowe werese wai sato pei irote.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ai atu siye lu werese peri eite wanuwe su, lowe wai lo wafei mene'e se aine touwe. Sosu wai oso a'i sa'i papu itori.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Nowe mitaiyeye su, Pol ponei sahe teiye le apou te'eye, “Fene werese nowe tomu ne'ese ene a ta'ame. Serai ane fene ma'e au te'e areiyesiya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Fene werese ayei tamo ene are. Fene ene a ta'ame su, fene werese luwaru irorowa. Fene kairefi a'i irote. Fene werese wisere a'i teitorowa.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Sosu Pol peri tepa'asiye su, le lowe ponei a'i nau ta'ase ani topotowe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu le nau ta'ase tewi pa tewi ene ateye.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Sosu lowe werese kairefi he'i aniye su, lowe nau ta'ase ene ateye.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Lu werese, wai papu iroteye ape (276 aiwawe a'i ne).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Lowe werese ene a tepa'asiye su, lowe kewi so sa'i papu ani fu arowe. Lowe kewi so fu arowe su, wai orese ta'ame, fetane a'i fetaneyeye.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Esi su, lowe awei pani ta siyeye. Ahowa, lowe awei pani ape so'oru ta'ama. Eiwerou ma'e irosiya awere? Sosu lowe sa'i ya'orei eneri wisere a'i ta siyeye su, lowe wai sa'i tewiye furiyei ne toteye.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Sosu lowe wafei tapiye se aine tou arowe. Lowe wai si iyatu siye wafei aine touwe. Sosu lu tamo ipari tahe hire ani aine ape'i ereye. Sosu eneri ma'e furiyei ne toteye.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ahowa wai eneri ta aine tawesiye. Wai pihatu he'e tawesiye. Wai si sa'i ei erasi se aine taperese fiyari ereye.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Ai atu siye lu werese kalabus lu werese aine tera'eyei ne toteye. Lowe apou toteye, kalabus lu werese sa'i feirowa su, lowe werese itero fiyarisawi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ai atu siye meni owane Pol noweinoweiyei ne toteye. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Ahowa, fene lu werese owe ape aine tera'ere.” Sosu le apou eiye, “Lu werese fara'u sa'i itorire. Eneri sahe feiri.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Lu tamo feirowata ape fara'u metei tewi a'i ereti se ani fetane feiteye. Sosu lu werese eneri ma'e fei ani teiri.”
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.