Atos 27

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meni owane lo peri te'e naneiyei tepa'asiye. Pol Pani Itali ma'e iyei ne toteyei su, le kalabus wesi lu tere'e tamo aiwawe ai atu siye meni owane ma'e iyape Julius heneti. Meni ape ai atu siye lu tomu ne'ese iyape Rom meni owane pefine lo ai atu siye lu, au noweinoweiteye. Ane Pol lo lu feni aiwawe iyei.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Sosu nomo wai ape papu omo Adramitium ma'e fai ape, aro atowe. Wai ape omo tamo pani Esia ma'e iyatutiyei ne toteye. Nomo wai se omo Sisaria arunatiyewe, sa'i erasi ape ma'e iyatu toneye. Meni ta'i iyape Aristarkus nomo aiwawe fi. Le omo Tesalonaika pani Masedonia ma'e fai. [Ap 19:29]
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Nowe mo'o su, nomo omo Saidon ma'e iyatu furi. Meni Julius Pol ma'e au noweinoweiteye. Le Pol ma'e apou eiye, “Ne fara'u kaiyemo no werese siyeri. Lowe fara'u au arowa.”
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Sosu nomo omo Saidon arunati su, fiyaru erasi a'i heneraiyewe, wai nomo lo kemere Saiprus feni wisere a'i ma'e iyatuti.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Sosu nomo kemere Saiprus arunatiyewe fi. Sa'i erasi omo Silisia, omo Pamfilia atahe a'i iyatu toneri. Sosu nomo omo Maira pani Lisia sahe wai iyatu furi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ai atu siye meni owane Aleksandria lo wai tere'e siyeye. Le nomo wai ape se hene arunari. Wai ape pani Itali ma'e iyatutiyei ne toteye.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Omo Maira arunati su, nomo momotei a'i iyatutiteye. Nowe poweiye tomu ne'ese momotei a'i fi. Fiyaru erasi henerai su, nomo omo Nidus kairefi se henerai. Sosu nomo senitewi ma'e furi ta'ame su, nomo kemere Krit feni ma'e iyatu toneri. Omo Salmone awera'iynatiyewe fi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nomo sa'i tewiye kairefi se iyatutiteye, nomo iyatuti su, nomo sa'i ape iyape Ya'orei Wisere a'i ma'e furi. Sa'i Ya'orei Wisere a'i ape omo Lasea atahe a'i irosiya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Sosu a'i pe nomo nowe poweiye tomu ne'ese saro ahe iroteye. Nowe tahe pa'are sa'i au huwe ape, i tepa'asiye su, fiyaru erasi a'i atahe a'i henerai. Sa'i ei erasi aiwawe atahe a'i henerai. Wai ta sa'i iyatu toneri su, fiyaru, sa'i ei wai ani awetu awetorowa. Sosu Pol lowe ma'e peri kairefi se apou te'eye,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Lu werese Wanure! Nomo sa'i toneriyei su, fiyaru, sa'i ei erasi wai eite ani awetu awetorowa. Wai ani awetorowa su, etiri werese sa'i papu itorowa. Nomo aiwawe a'i sa'i papu itorowa. Serai nomo awei pani sahe sato ahe onure.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ahowa, ai atu siye meni owane Pol lo peri umasi ta'ama. Le wai lo meni owane marepi topo lo wanu umasiteye.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nowe fiyaru erasi se, sa'i ya'orei ape wai senitewi ma'e furai ta'ame. Wai furowa su, sa'i ei wai ani awetorowa, serai lu tomu ne'ese sa'i ya'orei ape arunatiyei ne toteye. Lowe omo Finiks ma'e iyei ne toteye. Omo ape sahe nowe fiyaru erasi se saro iroteye. Omo ape sahe Kemere Krit sahe sa'i ya'orei wisere a'i ape fiyaru ne saro ahe fareyarerowa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Sosu fiyaru oso a'i henerai su, lowe apou toteye, “Fiyaru wisere a'i. Nomo omo Finiks ma'e iyei.” Sosu lowe sa'i erasi iyatu toneye. Lowe Krit lo sa'i tewi atahe a'i ma'e iyatuti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Oso a'i su, fiyaru ape henerai. Fiyaru erasi Kemere Krit sahe soro ma'e oweirai.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Fiyaru erasi ape wai nomo lo ani terutorowe su, nomo wai ape iyatuti noweinowei ta'ame. Wai ape fetaneyeti.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nomo kemere oso a'i iyape Kauda fetaneyetiteye su, nomo wai oso a'i kairefi anite ti tawesiye.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Sosu lu werese wai oso a'i ape ani ti tawesi tepa'asiye su, lowe wai erasi ape wafei se ti atati tawesiye. Fiyaru erasi ape lai wai ape aine tapereseyei ne ataheyeye. Wai ape wafei ti tawesi tepa'asiye su, lowe wai eneri tapiye omo pani Afrika sahe aine tapereseyei ne tote atoweiyeye. Lowe wai lo ipari tahe hi ani ararowe su, fiyaru wai ape ani fetaneyeti.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Fiyaru erasi wai nomo lo ani aineraiteye. Nowe mo'o su, lowe etiri werese wai sahe ani asiye ape, sa'i ma'e fu arowe. Serai wai erasi ape wiyeme a'i fetaneyeteye.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Nowe hesi heta i tepa'asiye su, lowe wai lo etiri werese, wafei aiwawe sa'i ma'e ani fu arowe.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nowe tomu ne'ese poweiye, eiwariyemi werese siye ta'ame. Fiyaru erasi nomo werese ani arosawi. Nomo werese apou toteye, “Nomo werese sa'i papu atenise itorowa.”
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nowe tomu ne'ese lowe ene a ta'ame su, Pol ponei teiye apou te'eye, “Lu werese wanure! Fene peri ano wanu umasiye su, nomo fara'u iroteye. Nomo Kemere Krit saro teiteye su, etiri werese nomo lo fu aro ta'ame. Nomo werese wiyeme a'i iroteye.”
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ahowa, fene werese marepi fene lo kairefi a'i totere. Lu werese nomo lo sa'i papu atenise ito ta'ame. Wai ape lai sa'i papu itorowa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Liyewe pasi, Owane Sitewi, ane umasiye ape, ane wiyawi lo au ta'aneteye ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ane ma'e atahe a'i teirai.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Le apou eiye, “Pol, atoweiye sawa! Ne Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e teiri. Sisar peri no wanurowa. Owane Sitewi lai ne lu werese aiwawe irosiya ape, le peri no ape wanuteye. Lu werese sa'i atenise temeniye ta'ame.” [Ap 23:11]
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Serai fene werese kairefi a'i irore. Fene atoweiye sawa! Ane Owane Sitewi lo marepi tote tawesisiya. Etiri werese Owane Sitewi lai ane au te'eteye su, wiyeme a'i henerairowa.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ahowa, nomo kemere oso a'i tewiye sahe wai werese ani furowa. [Ap 28:1]
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Sosu a'i pe pasi ereti feni werese lowe hesiyo hesiyo i tepa'asiye su, fiyaru erasi nomo Sa'i Adria fetaneyeti. Pasi po, wai lo lu tewi tamo awei pani ta atahe a'i iyei ne toteye.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Sosu lowe wafei tapiye se sa'i yaru siyeyei ne ani fu arowe. Sa'i yaru (40 mita aiwawe a'i). Nowe oso a'i, lowe wafei tapiye se si tame ani fu arowe. Sa'i yaru (30 mita aiwawe a'i).
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Lowe werese atoweiye irowe. Sosu lowe tapiye erasi hesiyo hesiyo wafei se ti tawesiye ape, lowe sa'i ma'e ani fu arowe. Sosu lowe god tere'e towafi lowe lo nowe mitaiyeyei ne te'eye.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Wai lo lu tewi tamo wai arunatiyei ne toteye su, sosu lowe wai oso sa'i papu ani fu arowe. Lowe peri apou areare te'eye, “Nomo wai pihatu ma'e wafei tapiye se sa'i papu ani fu arorowa.” Lowe lai wai erasi ape arunatiyei ne toteye.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Sosu a'i pe Pol ai atu siye meni owane ma'e apou eiye, “Lu eite mo wai erasi arunatiyei su, nomo werese temeniyerowa. Lowe werese wai sato pei irote.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ai atu siye lu werese peri eite wanuwe su, lowe wai lo wafei mene'e se aine touwe. Sosu wai oso a'i sa'i papu itori.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Nowe mitaiyeye su, Pol ponei sahe teiye le apou te'eye, “Fene werese nowe tomu ne'ese ene a ta'ame. Serai ane fene ma'e au te'e areiyesiya.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Fene werese ayei tamo ene are. Fene ene a ta'ame su, fene werese luwaru irorowa. Fene kairefi a'i irote. Fene werese wisere a'i teitorowa.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Sosu Pol peri tepa'asiye su, le lowe ponei a'i nau ta'ase ani topotowe, Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Sosu le nau ta'ase tewi pa tewi ene ateye.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Sosu lowe werese kairefi he'i aniye su, lowe nau ta'ase ene ateye.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Lu werese, wai papu iroteye ape (276 aiwawe a'i ne).
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Lowe werese ene a tepa'asiye su, lowe kewi so sa'i papu ani fu arowe. Lowe kewi so fu arowe su, wai orese ta'ame, fetane a'i fetaneyeye.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Esi su, lowe awei pani ta siyeye. Ahowa, lowe awei pani ape so'oru ta'ama. Eiwerou ma'e irosiya awere? Sosu lowe sa'i ya'orei eneri wisere a'i ta siyeye su, lowe wai sa'i tewiye furiyei ne toteye.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Sosu lowe wafei tapiye se aine tou arowe. Lowe wai si iyatu siye wafei aine touwe. Sosu lu tamo ipari tahe hire ani aine ape'i ereye. Sosu eneri ma'e furiyei ne toteye.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ahowa wai eneri ta aine tawesiye. Wai pihatu he'e tawesiye. Wai si sa'i ei erasi se aine taperese fiyari ereye.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ai atu siye lu werese kalabus lu werese aine tera'eyei ne toteye. Lowe apou toteye, kalabus lu werese sa'i feirowa su, lowe werese itero fiyarisawi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ai atu siye meni owane Pol noweinoweiyei ne toteye. Sosu le lowe ma'e apou eiye, “Ahowa, fene lu werese owe ape aine tera'ere.” Sosu le apou eiye, “Lu werese fara'u sa'i itorire. Eneri sahe feiri.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Lu tamo feirowata ape fara'u metei tewi a'i ereti se ani fetane feiteye. Sosu lu werese eneri ma'e fei ani teiri.”
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.