Atos 25

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sosu nowe hesi heta i tepa'asiye su, meni Festus omo Sisaria arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e yaneri.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Omo Jerusalem ma'e henerai su, au heseyei lu owane tamo, lu owane tere'e tamo le ma'e Pol etiyei ne fi. [Ap 24:1]
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Lowe le ma'e apou te'eye, “Ne etiri wisere a'i nomo ma'e aure. Ne meni Pol omo Jerusalem ma'e si eimawesawi.” Lowe apou toteye, “Pol aiyerowa su, nomo yo tewiye sahe tei fareyarerowa. Pol aiyeyei su, nomo le aine tera'erowa.” [Ap 23:15]
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ahowa, Festus lowe ma'e itiya'u eiye, “Pol omo Sisaria kalabus wesi sahe saro irosiya. Nowe mo'o su ane omo ape ma'e si tame irowa.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Fene lu Owane tamo ane mase itorirowa. Meni ape yo seni luwaru a'i iroteye su, fene le ma'e etirowa.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Sosu Festus nowe poweiye ereti hesi werese (10) lowe mase iroteye su, le omo Sisaria ma'e si itori. Nowe mo'o su, le Pol te'e etiye. Sosu le apou eiye, “Fene meni Pol heneta.”
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Sosu Pol henerai su, Juda lo lu tamo, omo Jerusalem ma'e itorai ape, le atahe a'i teirai. Lowe Pol ne yo seni luwaru a'i tomu ne'ese au fu te'eteye. Lowe etiri ape mo sitewi au te'e ta'ame. [Ap 24:5-6]
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ahowa, ane yo seni luwaru a'i ta Juda lo yo werese ne iro ta'ame. Ane Owane Sitewi lo yo peri arisi ta'ame. Aiwawe a'i ane Rom lo meni owane tutawe lo yo peri werese arisi ta'ame.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Sosu Festus Juda lo lu werese pere'i siyeyei ne toteye. Le apou te'e toweriye, “Ne fara'u omo Jerusalem ma'e yaneyei awere? Ne fara'u ane ne ta'uweyei wesi ma'e tei irorowa awere? Serai lowe lo peri werese wanurowa awere?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ane lai Rom lo meni owane tutawe lo ta'uweyei wesi sahe teisiya. Lowe ane ma'e wesi ape sahe etiyei ne toteye. Fara'u, ane etiri luwaru werese a'i Juda lo lu taune werese ma'e iro ta'ame. Ne peri ano wiyeme a'i wanu so'oruwerowa!
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Serai ane etiri luwaru a'i erasi ta irowe su, ne ane aine tera'eyei ne toteye. Ane fara'u temeniyerowa. Ahowa, Juda lo lu ape mo, peri lowe lo, ane au fu te'eye ape, wawero a'i su, ne lu tere'e tamo lowe ma'e ane henetirowata. Ane meni owane tutawe no, Sisar, yo seni ano au hese ereire.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Sosu Festus lu owane tamo lo te'e tiyatiteye su, le si tame fai. Le Pol ma'e apou eiye, “Ne Rom lo meni owane tutawe ei aniye su, ne Rom lo owane tutawe ma'e fu ire.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nowe poweiye tamo i tepa'asiye su, meni owane Agripa einei lo Bernaisi omo Sisaria ma'e henerai. Lowesi Festus ma'e au te'e wisereyeyei ne toteye.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Lowesi nowe tomu ne'ese iroteye su, Festus lowesi ma'e Pol ne te'eye. Le apou te'eye, “Meni ta kalabus wesi sahe iroteye ape, meni owane Feliks le kalabus wesi sahe arunati. [Ap 24:27]
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ane omo Jerusalem ma'e fi su, au heseyei lu owane tamo, ya'ariyei tamo, ane ma'e au te'eyei ne fai. Lowe le aine tera'eyei ne te'eye.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ane lowe ma'e apou te'eye, ‘Rom lo yo peri apou te'esiya. Nomo meni ta lu tere'e tamo ma'e yahowa'i henetirowata. Tu le lowe ma'e teirowawe, peri lowe lo wanuwei. Sosu le fara'u peri lowe lo itiya'u te'erowa.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Lowe saro ahe ane mase fai su, ane pereye a'i le etiyei ne ei ta'uwerai. Ane nowe mo'o su, ane meni ape ei aniye.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Sosu lu ape mo ponei ma'e teiye su, lowe yo seni luwaru a'i au fu te'eye. Ane yo seni luwaru a'i ape mo wanuwe su, ane aiwawe a'i toteye, ‘Meni ape yo seni luwaru erasi a'i iro ta'ame.’
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ahowa, lowe peri tame au fu te'eye. Lowe meni ta'i, temeniyeye ape, iyape Jisas ne, te'e areiyeye. Meni ape ne, Pol apou eiye, ‘Meni ape Jisas, temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene aniye. Lowe Juda lo marepi aiwawe a'i au te'eteye.’
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Ane peri lo sitewi siye etiyei ne toteye su, ane yo peri ape so'oru ta'ama. Serai ane le ma'e ei toweriye, ‘Ne fara'u omo Jerusalem ma'e si tame irowa awere? Lowe lai yo seni no au hese etirowa.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Sosu Pol Rom lo meni owane tutawe, Sisar, ma'e ei aniye su, ane apou toteye. Le lai meni owane tutawe ape ma'e fu ire. Sosu ane le kalabus wesi sahe heneti. Wai ta'i omo Rom ma'e iyei su, ane le meni owane tutawe nomo lo ma'e eimawesawi.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Sosu a'i pe meni owane Agripa, Festus ma'e ei toweriye, “Ane fara'u meni ape lo peri wanurowa awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ei, aperi su, ne peri ape fara'u wanurowa.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Nowe mo'o su, Agripa einei lo Bernaisi lowesi ipari tahe wisere a'i ani asiteye. Lowesi lu owane tomu ne'ese mase, awei lo lu owane tomu ne'ese mase, ai atu siye lu owane tamo ta'uweyei wesi papu wiye. Sosu lowe ta'uwe tepa'asiye su, Festus lai Pol ei aniye.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Sosu Pol ta'uweyei wesi henerai su, Festus lowe ma'e apou te'eye, “Meni owane tutawe Agripa, lu owane werese nomo aiwawe irosiya ape, fene meni ape siye etire. Juda lo lu taune werese omo Jerusalem sahe omo Sisaria sahe ane ma'e apou eiye, ‘Ne meni eite fu aine tera'ere.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ane Pol lo peri wanuwe su, ane yo seni lo le ne aine tera'eyei ne tote ta'ame. Sosu le Rom lo meni owane tutawe, Sisar, ei aniye su, ane omo Rom ma'e eimawesawiyei ne toteye.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ane Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e one towe ta leseyei su, ane peri so'oru ta'ama. Serai ane fene ma'e Pol henetai. Ane meni Owane Agripa ma'e Pol henetai. Nomo werese peri lo wanu etiyei su, ane peri ta fara'u Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e one towe lese ausawirowa.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ane kalabus wesi meni ta, yo seni aseyaro a'i iroteye ape, Rom lo meni owane tutawe Sisar ma'e eimawesawirowata. Ane yo seni luwaru a'i, le irowe ape ne, one towe sahe leseyei.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.