Atos 25
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu nowe hesi heta i tepa'asiye su, meni Festus omo Sisaria arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e yaneri.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Omo Jerusalem ma'e henerai su, au heseyei lu owane tamo, lu owane tere'e tamo le ma'e Pol etiyei ne fi. [Ap 24:1]
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Lowe le ma'e apou te'eye, “Ne etiri wisere a'i nomo ma'e aure. Ne meni Pol omo Jerusalem ma'e si eimawesawi.” Lowe apou toteye, “Pol aiyerowa su, nomo yo tewiye sahe tei fareyarerowa. Pol aiyeyei su, nomo le aine tera'erowa.” [Ap 23:15]
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ahowa, Festus lowe ma'e itiya'u eiye, “Pol omo Sisaria kalabus wesi sahe saro irosiya. Nowe mo'o su ane omo ape ma'e si tame irowa.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Fene lu Owane tamo ane mase itorirowa. Meni ape yo seni luwaru a'i iroteye su, fene le ma'e etirowa.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Sosu Festus nowe poweiye ereti hesi werese (10) lowe mase iroteye su, le omo Sisaria ma'e si itori. Nowe mo'o su, le Pol te'e etiye. Sosu le apou eiye, “Fene meni Pol heneta.”
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sosu Pol henerai su, Juda lo lu tamo, omo Jerusalem ma'e itorai ape, le atahe a'i teirai. Lowe Pol ne yo seni luwaru a'i tomu ne'ese au fu te'eteye. Lowe etiri ape mo sitewi au te'e ta'ame. [Ap 24:5-6]
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ahowa, ane yo seni luwaru a'i ta Juda lo yo werese ne iro ta'ame. Ane Owane Sitewi lo yo peri arisi ta'ame. Aiwawe a'i ane Rom lo meni owane tutawe lo yo peri werese arisi ta'ame.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Sosu Festus Juda lo lu werese pere'i siyeyei ne toteye. Le apou te'e toweriye, “Ne fara'u omo Jerusalem ma'e yaneyei awere? Ne fara'u ane ne ta'uweyei wesi ma'e tei irorowa awere? Serai lowe lo peri werese wanurowa awere?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Sosu Pol itiya'u apou eiye, “Ane lai Rom lo meni owane tutawe lo ta'uweyei wesi sahe teisiya. Lowe ane ma'e wesi ape sahe etiyei ne toteye. Fara'u, ane etiri luwaru werese a'i Juda lo lu taune werese ma'e iro ta'ame. Ne peri ano wiyeme a'i wanu so'oruwerowa!
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Serai ane etiri luwaru a'i erasi ta irowe su, ne ane aine tera'eyei ne toteye. Ane fara'u temeniyerowa. Ahowa, Juda lo lu ape mo, peri lowe lo, ane au fu te'eye ape, wawero a'i su, ne lu tere'e tamo lowe ma'e ane henetirowata. Ane meni owane tutawe no, Sisar, yo seni ano au hese ereire.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Sosu Festus lu owane tamo lo te'e tiyatiteye su, le si tame fai. Le Pol ma'e apou eiye, “Ne Rom lo meni owane tutawe ei aniye su, ne Rom lo owane tutawe ma'e fu ire.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Nowe poweiye tamo i tepa'asiye su, meni owane Agripa einei lo Bernaisi omo Sisaria ma'e henerai. Lowesi Festus ma'e au te'e wisereyeyei ne toteye.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Lowesi nowe tomu ne'ese iroteye su, Festus lowesi ma'e Pol ne te'eye. Le apou te'eye, “Meni ta kalabus wesi sahe iroteye ape, meni owane Feliks le kalabus wesi sahe arunati. [Ap 24:27]
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ane omo Jerusalem ma'e fi su, au heseyei lu owane tamo, ya'ariyei tamo, ane ma'e au te'eyei ne fai. Lowe le aine tera'eyei ne te'eye.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ane lowe ma'e apou te'eye, ‘Rom lo yo peri apou te'esiya. Nomo meni ta lu tere'e tamo ma'e yahowa'i henetirowata. Tu le lowe ma'e teirowawe, peri lowe lo wanuwei. Sosu le fara'u peri lowe lo itiya'u te'erowa.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Lowe saro ahe ane mase fai su, ane pereye a'i le etiyei ne ei ta'uwerai. Ane nowe mo'o su, ane meni ape ei aniye.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Sosu lu ape mo ponei ma'e teiye su, lowe yo seni luwaru a'i au fu te'eye. Ane yo seni luwaru a'i ape mo wanuwe su, ane aiwawe a'i toteye, ‘Meni ape yo seni luwaru erasi a'i iro ta'ame.’
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ahowa, lowe peri tame au fu te'eye. Lowe meni ta'i, temeniyeye ape, iyape Jisas ne, te'e areiyeye. Meni ape ne, Pol apou eiye, ‘Meni ape Jisas, temeniyeye su, Owane Sitewi lai le si tame ta'ane norohuwe hene aniye. Lowe Juda lo marepi aiwawe a'i au te'eteye.’
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Ane peri lo sitewi siye etiyei ne toteye su, ane yo peri ape so'oru ta'ama. Serai ane le ma'e ei toweriye, ‘Ne fara'u omo Jerusalem ma'e si tame irowa awere? Lowe lai yo seni no au hese etirowa.’
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Sosu Pol Rom lo meni owane tutawe, Sisar, ma'e ei aniye su, ane apou toteye. Le lai meni owane tutawe ape ma'e fu ire. Sosu ane le kalabus wesi sahe heneti. Wai ta'i omo Rom ma'e iyei su, ane le meni owane tutawe nomo lo ma'e eimawesawi.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Sosu a'i pe meni owane Agripa, Festus ma'e ei toweriye, “Ane fara'u meni ape lo peri wanurowa awere?” Sosu le itiya'u eiye, “Ei, aperi su, ne peri ape fara'u wanurowa.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Nowe mo'o su, Agripa einei lo Bernaisi lowesi ipari tahe wisere a'i ani asiteye. Lowesi lu owane tomu ne'ese mase, awei lo lu owane tomu ne'ese mase, ai atu siye lu owane tamo ta'uweyei wesi papu wiye. Sosu lowe ta'uwe tepa'asiye su, Festus lai Pol ei aniye.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Sosu Pol ta'uweyei wesi henerai su, Festus lowe ma'e apou te'eye, “Meni owane tutawe Agripa, lu owane werese nomo aiwawe irosiya ape, fene meni ape siye etire. Juda lo lu taune werese omo Jerusalem sahe omo Sisaria sahe ane ma'e apou eiye, ‘Ne meni eite fu aine tera'ere.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ane Pol lo peri wanuwe su, ane yo seni lo le ne aine tera'eyei ne tote ta'ame. Sosu le Rom lo meni owane tutawe, Sisar, ei aniye su, ane omo Rom ma'e eimawesawiyei ne toteye.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Ane Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e one towe ta leseyei su, ane peri so'oru ta'ama. Serai ane fene ma'e Pol henetai. Ane meni Owane Agripa ma'e Pol henetai. Nomo werese peri lo wanu etiyei su, ane peri ta fara'u Rom lo meni owane tutawe, Sisar ma'e one towe lese ausawirowa.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ane kalabus wesi meni ta, yo seni aseyaro a'i iroteye ape, Rom lo meni owane tutawe Sisar ma'e eimawesawirowata. Ane yo seni luwaru a'i, le irowe ape ne, one towe sahe leseyei.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.