Atos 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Kaiyemo ano, Tiofilus, tu naifa ane one towe tere'e sahe ne ma'e leseye su, ane Jisas lo peri werese, wiyawi werese, le iroteye ape, ane tu apou leseteye. [Lu 1:3]
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 — ausente —
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 — ausente —
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Sosu a'i pe lu feni, Jisas aiwawe, ta'uwerai su, lowe apou ei toweriye, “Eiwerou su, ne Israel lo lu taune werese ma'e kairefiyeyei se lowe ta'u au noweinoweiyei ne si tame aurowa awere? Nowe me'iye su aurowa awere? Nowe pereye eite se lowe ma'e aurowa awere?” [Lu 24:21]
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Sosu le itiya'u eiye, “Etiri ape mo ne, fene owe ape totere. Ane etiri ape ne fene ma'e au te'erowata. Tai ano lai kairefiyeyei lo se poweiye eite, sosu nowe tewi a'i ariariyeye. [Mk 13:32]
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ahowa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i fene papu wirai su, fene Owane Sitewi lo kairefiyeyei ape anirowa. Fene kairefiyeyei ape anirowa su, fene lu taune werese ma'e peri ano au te'e fiyarite. Fene lu taune werese ma'e omo Jerusalem sahe au te'e fiyarite. Sosu lu taune werese omo pani Judia au te'e fiyarite. Sosu lu taune werese omo pani Samaria au te'e fiyarite. Sosu lu taune ma'e omo omo werese eyeri ma'e au te'e fiyarite.” [Mt 28:19; Lu 24:48]
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Sosu a'i pe Jisas peri lo tepa'asiye su, Owane Sitewi lai le ni'arawe ma'e hene wiye. Lowe siye aroweye su, Jisas aitu papu wiye.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Lowe ni'arawe ma'e siye etiteye su, lu hesi, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i, ipari tahe wapo a'i ani asiye ape, saro teiteye.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Lowesi apou eiye, “Fene, Galili lo lu, fene piyene ni'arawe hire ma'e siye arowesiya awere? Meni eite Jisas, Owane Sitewi lai le ni'arawe ma'e hene wiye ape, le aiwawe a'i si tame itorairowa.” [Mt 26:64; Lu 21:27]
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Sosu a'i pe Jisas lo lu disaipel Omo Oliv arunatiyewe, Jerusalem ma'e si tame fi. Omo Oliv atahe a'i ne. Lowe yo mai sahe kilomita hesi heta iteye. [Lu 24:50-53]
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Lowe omo Jerusalem ma'e henerai su, lowe wesi ape, lowe howeiteye ape, si tame fi. Sosu lowe wesi tewi tutu hire sahe ta'uwerai. Lu tomu ne'ese wesi tutu ape ma'e ta'uwerai. Lu ape mo iyape tere'e tere'e apou eiye, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Jems tere'e, Alfius lo meni eime, Judas, Jems tere'e lo meni eime, Saimon. Meni eite Israel lo marepi werese tote tawesinamiteye. [Mt 10:2-4]
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Lowe taune tamo mase Maria, Jisas lo mai, Jisas lo pa'ise ape mo aiwawe ta'uwerai. Lowe marepi ta'i a'i Owane Sitewi ma'e peri te'e tiyatiteyei ne fai.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Lowe werese poweiye tomu ne'ese wesi tutu sahe Owane Sitewi ma'e peri te'eyei ne fai. Sosu a'i pe Pita lai lu taune ponei sahe sineyewe, peri ta au te'eye. Lu taune tomu ne'ese wesi sahe ta'uwerai (120 aiwawe a'i).
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Sosu Pita apou te'eye, “Lu feni ano fene Jisas lo peri wanu tote tawesisiya ape, wanure. Tu naifa, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i meni Devit ma'e peri wiyeme te'eteye. Sosu Devit meni Judas ne leseye, ‘Kaiyemo ano ai atu siye lu tamo Jisas ma'e heneti.’ [Sng 41:9]
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas Jisas lo lu disaipel ta'i wiyeme a'i. Le nomo aiwawe iroteye. Le nomo aiwawe wiyawi lo pati ta'aneteye.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Sosu le Jisas ma'e au luwaruweteye su, le ma'aru aniye. Ma'aru aniye su, Judas awei tewi ete aniye. Sosu awei tewi siyenari su, le awei sahe winetaiye su, lire lo aine erauwiye. Saiwe lo werese nowe henerai. [Mt 27:3-8]
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Lu taune werese Jerusalem sahe etiri eite wanuwe su, lowe awei tewi iyape au te'e eiye, “Akeldama.” Peri ape lo sitewi apou a'i, “Awei Tewi Fisa'i Fiyari Eresiya.”
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Pita apou eiye, “Tu naifa meni Devit ya'ariyei nomo lo one towe Buk Song apou leseye,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Sosu Pita tame te'eye, “Meni ape Judas temeniyeye. Serai nomo meni he'i ariariyerowa. Meni he'i ape Judas lo wiyawi ta'anerowa. Meni he'i ape Owane Jisas mase nomo aiwawe weriyei iroteye. Sosu le Jisas lo peri werese wanuteye.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Meni he'i eite lai Jon Jisas ma'e sa'i au huwe ape, siyeye. Sosu etiri werese, Jisas ta'aneye ape, siyeteye. Sosu le, Owane Sitewi lai Jisas ni'arawe hire ma'e hene wiye ape, siyeteye. Meni eite lai, Jisas si tame sine norohuweye ape, le lu taune werese ma'e au te'e fiyariteye.” [Mt 16:19; Mk 1:9; Jo 15:27]
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Sosu lowe lu hesi ei aniye. Lowesi lo iyape Josep, iyape hesi tere'e Barsabas, sosu Jastus. Sosu meni tere'e ape iyape Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Sosu lowe Owane Sitewi ma'e peri ta te'e toweriye, lowe apou te'e toweriye, “Meni Owane Pefine a'i, ne lai meni he'i ape ariariye tepa'asiye. Ne lu werese lo marepi hepene siye so'oruwe tepa'asiye. Ne a'i lai meni he'i ape nomo ma'e au atuatu areiyere.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Meni he'i ape, le Judas lo yaru ta'anerowa. Meni Judas, Krais lo wiyawi ape atati arunatiyewe, le yaru topo lo ma'e fi.” Yaru ape ne, Owane Sitewi lai lu taune yo seni luwaru a'i iroteye ape ne, au ta'aneye.
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Sosu lowe tapiye oso a'i ani fu arosawi su, tapiye ape lai meni Matias ariariyeye. Serai Matias lai Judas lo yaru ape aniye. Sosu Matias lai Jisas lo lu disaipel henerai.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.