Atos 19
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Sosu a'i pe Apolos omo Korin ma'e iroteye su, Pol yo sahe iteyewe, pani tewi awera'iyenatiyewe, omo Efesus ma'e heneri. Omo Efesus ma'e henerai su, le Jisas lo lu feni tamo saro siyeye. [1 Ko 3:6]
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene Jisas lo peri tote tawesiteye su, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye awere? Piyete awere? Sosu lowe itiya'u eiye, “Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i irosiya awere? Ariye awere?” [Ap 8:16]
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sosu Pol itiya'u te'e toweriye, “Eiwerou su fene sa'i au huwe awere?” Lowe itiya'u eiye, “Jon lai nomo sa'i au huwe.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sosu Pol itiya'u eiye, “Meni ta yo seni luwaru a'i ape tote aresaiye awetowe su, Jon lai sa'i au huwe. Le lu taune werese ma'e apou eiye, ‘Fene meni ta'i mo'o aiyerowa ape, fene le ne tote tawesire.’ Meni ape lo iyape Jisas.” [Mt 3:11]
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Lowe peri ape wanuwe su, Pol lowe werese Jisas lo iyape se sa'i au huwe.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sosu Pol ereti lo lowe hire ma'e isawe fuwe su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe papu wirai. Lowe peri tere'e tere'e au te'eye. Lowe peri etiri tamo mo'o henerairowa ape ne au te'eteye. [Ap 8:17; 10:44,46]
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Lu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) Pol lo peri wanuwe.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Sosu a'i pe Pol ta'uweyei wesi papu wiye. Le peri kairefi a'i se Owane Sitewi lo marepi ne au te'e fiyariteye. Yame hesi heta Pol omo ape sahe iroteye. Le ta'uweyei wesi papu wiyewe, apou a'i au te'eteye.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ahowa, lu tamo marepi kairefi a'i iroteye. Lowe Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo marepi ne au te'e naruteye. Serai Pol lowe ma'e arunatiyewe fi. Le lu taune tamo, Jisas umasiteye ape, Tiranus lo wesi ma'e heneti. Le lowe ma'e Owane Sitewi lo etiri ne te'e te'e tiyatiteye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Pol nowe tomu ne'ese iyu menei hesi a'i saro iroteye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Juda lo lu tewi werese, Grik lo lu tewi werese pani Esia iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wanuteye.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Owane Sitewi lai Pol lo ereti se etiri erasi a'i ta'aneye. Lu taune werese hepene se su'ariye. [Ap 14:3]
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Lu tamo ipari tahe tewi a'i Pol ereti se aniteye ape, lowe lu taune u tahe se ape mo ma'e aiti. Ipari tahe ape ereti se isawe hetesi anite fuwe su, u tahe lo tepa'asiye. Meni ta, sepei luwaru a'i iroteye ape, ereti se isawe hetesi ani siyeye su, sepei luwaru ape meni ape sahe arunati. [Ap 5:15]
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Sosu a'i pe Juda lo lu tamo sepei luwaru a'i au ani sasari fiyarisawi. Lowe Jisas lo iyape se sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Jisas lo iyape se ane lai fene ma'e heneraire. Pol meni ape Jisas ne au te'esiya.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Skeva lo eimane ereti feni werese feni hesi a'i (7) aiwawe a'i iroteye. Skeva au heseyei meni owane pefine a'i ne.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Sosu sepei luwaru a'i lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane Jisas ne siye so'oruwesiya. Ane meni Pol ne siye so'oruwesiya. Ahowa, ane fene ne so'oru ta'ama. Fene eiwerai awere?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sosu meni ape sepei luwaru a'i se, le lowe ma'e ai marepi ai atu tiyatiteye. Le a'i lai lowe werese ma'e ya'oreye. Sosu le tahe lowe lo aineye su, fisa'i henerai. Le lowe ma'e ya'oreye su, lowe wesi nowe ma'e atoweiye itero henerai. Lowe ipari tahe werese towafi lowe lo ani erauwiyewe, liye pa'are tahe ariye a'i iteroti.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sosu a'i pe Juda lo lu taune werese, Grik lo lu taune werese, omo Efesus iroteye ape, peri ape ne wanuwe su, lowe werese hepene se su'ariye. Lowe atoweiyeye. Lowe Jisas ne au te'e wisereye nine'iteye. [Ap 5:11]
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lu taune tamo, Jisas lo marepi umasiteye ape, wanuwe su, lowe yo seni luwaru a'i werese lo te'e areiyeyei ne fai.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Sinariyei lu tamo Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe sinariyei lo one towe ani erauwiyewe, yehe ma'e ani eresawi. Lu taune tomu ne'ese yehe ape siyeye. Tu naifa lowe sinariyei lo one towe ma'aru tomu ne'ese eteye. Ma'aru tau (50,000 aiwawe a'i).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Lu taune tomu ne'ese peri ape wanuwe su, lowe Jisas lo marepi umasiteye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Me'iye su, Pol omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Sosu omo Efesus arunatiyei ne toteye. Le pani Masedonia ma'e pani Akaia ma'e awera'iyenatiyei ne toteye. Sosu le apou te'eye, “Mo'o su, ane omo
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Sosu le lu hesi omo pani Masedonia ma'e eimawesawi. Lowesi lo iyape Timoti, Erastus. Pol a'i lai omo pani Esia ma'e nowe oso a'i iroteye.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nowe eite se lu taune tamo Meni Owane Pefine a'i lo marepi ne au luwaruweteye. [2 Ko 1:8]
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Meni ta iyape Demitrius, etiri kapa se ta'aneteye. Le menitani god wawero ape, iyape Artemis, lo yo'orei wesi oso a'i tamo lese ta'aneteye. Meni ape ma'aru tomu ne'ese aniye. Lu tamo tere'e wiyawi aiwawe a'i ma'aru tomu ne'ese aniye.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Sosu le lu werese ape mo te'e ta'uwe aniye. Le lowe ma'e apou te'eye, “Lu tewi, peri ano wanure! Fene wiyawi, nomo lo ma'aru tomu ne'ese aniye ape, so'oruwe tepa'asiye.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Sosu meni ape Pol lu taune tomu ne'ese marepi tatai aniye. Lowe menitani Artemis lo marepi hi ani ararosawiyewe, Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Le lu taune tomu ne'ese omo Efesus marepi tatai aniteye. Lu taune tomu ne'ese pani Esia aiwawe a'i ne. Meni ape apou eisiya, ‘Fene god wawero a'i tamo ereti nomo lo se ta'aneyei su, etiri ape god wawero a'i arearesiya.’
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Meni ape peri lo au te'esiya su, le lai wiyawi nomo lo au luwaruwesiya. Le iyape nomo lo au te'e luwaruweyei. Le peri aiwawe a'i te'eyei su, menitani Artemis lo yo'orei wesi ne te'e naruwei. Menitani Artemis lo yo'orei wesi ne te'e naruwei su, le menitani Artemis au luwaruweyei. Lu taune werese lai menitani ape au te'e nine'inamisiya. Esia lo omo pani werese sahe lu taune werese le umasiteye. Lu taune werese omo omo werese sahe menitani Artemis umasinamiteye. Meni ape lai menitani Artemis lo kairefi hi ani araronamisiya.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Sosu a'i pe lowe peri ape wanuwe su, lowe ai marepi erasi toteteye. Lowe apou hareye, “Omo Efesus lo menitani Artemis wiyeme a'i ne.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lu taune werese omo Efesus sahe peri lowe lo wanuwe su, lowe aiwawe a'i ai marepi erasi a'i toteteye. Lowe lu hesi iyape Gaius, sosu Aristarkus hene anite tawesiteye. Lowesi Pol pani Masedonia ma'e aiwawe a'i fai. Lowe lai lowesi witane a'i ta'uweyei wesi nepawe ma'e heneti. [Ap 20:4; 27:2; Kl 4:10; Fm 24]
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sosu Pol peri ape wanuwe su, le lowe ma'e te'e areiyeyei ne toteye. Ahowa, lu feni lo lai le einamiye.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Lu owane tamo Pol lo kaiyemo mo aiwawe a'i, le ma'e peri ta te'esai. Le ta'uweyei wesi nepawe ape ma'e owe ape ire.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Lu taune werese ta'uwerai ape, lowe werese marepi hesiyei hesiyei toteteye. Lu taune tamo marepi ta'i a'i uteye, sosu lu taune tere'e marepi tere'e uteye. Piyene nomo ta'uwerai awere? Nomo so'oru ta'ama.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda lo lu tamo meni Aleksander ponei sahe au teiteye. Lu tamo le ma'e peri erasi uteye, “Ne etiri eite ani fareraiyere.” Sosu Aleksander sineye su, ereti tesi fareraiyeye, “Fene werese peri titanere!”
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ahowa, lowe meni ape Juda lo meni siye so'oruweye su, lowe ahi ta'i a'i apou uteye, “Omo Efesus lo menitani Artemis wiyeme pefine ne!” Lowe nowe hesi a'i aiwawe a'i peri ape uteteye.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Omo ape sahe meni ta lese siye meni ponei sahe sineteye su, lu taune werese ma'e peri lowe lo au titaneteye. Le apou te'eye, “Lu taune omo Efesus irosiya ape, lu taune werese omo omo werese sahe irosiya ape, omo Efesus eite menitani Artemis lo yo'orei wesi au noweinoweinamisiya. Lowe werese so'oruwe tene. Nomo ipari Artemis lo hepene au noweinoweisiya. Menitani Artemis lo tapiye wara'i a'i ape ni'arawe hi awei ma'e ito wiyeinerai su, nomo hepene lo au noweinoweinamiteye.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Serai peri ano eite wiyeme a'i ne. Serai fene lai eresene irore. Fene etiri luwaru a'i irorowata.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Fene lu hesi eite henetai. Lowesi yo'orei wesi lo etiri tamo ta'arei ta'ama. Lowesi menitani Artemis lo peri owe ape te'e narute.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Sosu meni ape Demitrius lu tere'e tamo lowesi ma'e ai marepi erasi a'i toteteye su, lowe fara'u awei lu owane eti siye meni ma'e heneti. Lu owane ape mo meni ape lo yo seni luwaru a'i ape ne eti fareraiyerowa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Sosu fene peri tere'e irosiya su, fene omo ya'ariyei lu tamo ma'e au te'e fareraiyerowa. Fene meni ape lu owane ape mo ma'e henetaiyei su, yo seni wisere a'i ne.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Rom lo lu owane ape mo fene ma'e ai marepi erasi toterowa. Yo seni fene lo ape lo sitewi se ta'ama. Lu owane meni ape ane ma'e ei aniyei su, ane so'oru ta'ama.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Meni lo peri te'e tepa'asiye su, le lu taune werese eimawe fiyarisawi.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.