Atos 19

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe Apolos omo Korin ma'e iroteye su, Pol yo sahe iteyewe, pani tewi awera'iyenatiyewe, omo Efesus ma'e heneri. Omo Efesus ma'e henerai su, le Jisas lo lu feni tamo saro siyeye. [1 Ko 3:6]
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Sosu le lowe ma'e apou ei toweriye, “Fene Jisas lo peri tote tawesiteye su, fene Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye awere? Piyete awere? Sosu lowe itiya'u eiye, “Ahowa, nomo Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i so'oru ta'ama. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i irosiya awere? Ariye awere?” [Ap 8:16]
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Sosu Pol itiya'u te'e toweriye, “Eiwerou su fene sa'i au huwe awere?” Lowe itiya'u eiye, “Jon lai nomo sa'i au huwe.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Sosu Pol itiya'u eiye, “Meni ta yo seni luwaru a'i ape tote aresaiye awetowe su, Jon lai sa'i au huwe. Le lu taune werese ma'e apou eiye, ‘Fene meni ta'i mo'o aiyerowa ape, fene le ne tote tawesire.’ Meni ape lo iyape Jisas.” [Mt 3:11]
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Lowe peri ape wanuwe su, Pol lowe werese Jisas lo iyape se sa'i au huwe.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Sosu Pol ereti lo lowe hire ma'e isawe fuwe su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe papu wirai. Lowe peri tere'e tere'e au te'eye. Lowe peri etiri tamo mo'o henerairowa ape ne au te'eteye. [Ap 8:17; 10:44,46]
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Lu ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) Pol lo peri wanuwe.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Sosu a'i pe Pol ta'uweyei wesi papu wiye. Le peri kairefi a'i se Owane Sitewi lo marepi ne au te'e fiyariteye. Yame hesi heta Pol omo ape sahe iroteye. Le ta'uweyei wesi papu wiyewe, apou a'i au te'eteye.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ahowa, lu tamo marepi kairefi a'i iroteye. Lowe Owane Sitewi lo marepi umasi ta'ame. Lowe Owane Sitewi lo marepi ne au te'e naruteye. Serai Pol lowe ma'e arunatiyewe fi. Le lu taune tamo, Jisas umasiteye ape, Tiranus lo wesi ma'e heneti. Le lowe ma'e Owane Sitewi lo etiri ne te'e te'e tiyatiteye.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Pol nowe tomu ne'ese iyu menei hesi a'i saro iroteye. Le lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Juda lo lu tewi werese, Grik lo lu tewi werese pani Esia iroteye ape, lowe Owane Sitewi lo peri wanuteye.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Owane Sitewi lai Pol lo ereti se etiri erasi a'i ta'aneye. Lu taune werese hepene se su'ariye. [Ap 14:3]
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Lu tamo ipari tahe tewi a'i Pol ereti se aniteye ape, lowe lu taune u tahe se ape mo ma'e aiti. Ipari tahe ape ereti se isawe hetesi anite fuwe su, u tahe lo tepa'asiye. Meni ta, sepei luwaru a'i iroteye ape, ereti se isawe hetesi ani siyeye su, sepei luwaru ape meni ape sahe arunati. [Ap 5:15]
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Sosu a'i pe Juda lo lu tamo sepei luwaru a'i au ani sasari fiyarisawi. Lowe Jisas lo iyape se sepei luwaru a'i ma'e apou eiye, “Jisas lo iyape se ane lai fene ma'e heneraire. Pol meni ape Jisas ne au te'esiya.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Skeva lo eimane ereti feni werese feni hesi a'i (7) aiwawe a'i iroteye. Skeva au heseyei meni owane pefine a'i ne.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Sosu sepei luwaru a'i lowe ma'e itiya'u apou eiye, “Ane Jisas ne siye so'oruwesiya. Ane meni Pol ne siye so'oruwesiya. Ahowa, ane fene ne so'oru ta'ama. Fene eiwerai awere?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Sosu meni ape sepei luwaru a'i se, le lowe ma'e ai marepi ai atu tiyatiteye. Le a'i lai lowe werese ma'e ya'oreye. Sosu le tahe lowe lo aineye su, fisa'i henerai. Le lowe ma'e ya'oreye su, lowe wesi nowe ma'e atoweiye itero henerai. Lowe ipari tahe werese towafi lowe lo ani erauwiyewe, liye pa'are tahe ariye a'i iteroti.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sosu a'i pe Juda lo lu taune werese, Grik lo lu taune werese, omo Efesus iroteye ape, peri ape ne wanuwe su, lowe werese hepene se su'ariye. Lowe atoweiyeye. Lowe Jisas ne au te'e wisereye nine'iteye. [Ap 5:11]
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lu taune tamo, Jisas lo marepi umasiteye ape, wanuwe su, lowe yo seni luwaru a'i werese lo te'e areiyeyei ne fai.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Sinariyei lu tamo Jisas lo marepi umasiteye ape, lowe sinariyei lo one towe ani erauwiyewe, yehe ma'e ani eresawi. Lu taune tomu ne'ese yehe ape siyeye. Tu naifa lowe sinariyei lo one towe ma'aru tomu ne'ese eteye. Ma'aru tau (50,000 aiwawe a'i).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Lu taune tomu ne'ese peri ape wanuwe su, lowe Jisas lo marepi umasiteye.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Me'iye su, Pol omo Jerusalem ma'e iyei ne toteye. Sosu omo Efesus arunatiyei ne toteye. Le pani Masedonia ma'e pani Akaia ma'e awera'iyenatiyei ne toteye. Sosu le apou te'eye, “Mo'o su, ane omo
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Sosu le lu hesi omo pani Masedonia ma'e eimawesawi. Lowesi lo iyape Timoti, Erastus. Pol a'i lai omo pani Esia ma'e nowe oso a'i iroteye.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Nowe eite se lu taune tamo Meni Owane Pefine a'i lo marepi ne au luwaruweteye. [2 Ko 1:8]
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Meni ta iyape Demitrius, etiri kapa se ta'aneteye. Le menitani god wawero ape, iyape Artemis, lo yo'orei wesi oso a'i tamo lese ta'aneteye. Meni ape ma'aru tomu ne'ese aniye. Lu tamo tere'e wiyawi aiwawe a'i ma'aru tomu ne'ese aniye.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Sosu le lu werese ape mo te'e ta'uwe aniye. Le lowe ma'e apou te'eye, “Lu tewi, peri ano wanure! Fene wiyawi, nomo lo ma'aru tomu ne'ese aniye ape, so'oruwe tepa'asiye.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Sosu meni ape Pol lu taune tomu ne'ese marepi tatai aniye. Lowe menitani Artemis lo marepi hi ani ararosawiyewe, Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Le lu taune tomu ne'ese omo Efesus marepi tatai aniteye. Lu taune tomu ne'ese pani Esia aiwawe a'i ne. Meni ape apou eisiya, ‘Fene god wawero a'i tamo ereti nomo lo se ta'aneyei su, etiri ape god wawero a'i arearesiya.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Meni ape peri lo au te'esiya su, le lai wiyawi nomo lo au luwaruwesiya. Le iyape nomo lo au te'e luwaruweyei. Le peri aiwawe a'i te'eyei su, menitani Artemis lo yo'orei wesi ne te'e naruwei. Menitani Artemis lo yo'orei wesi ne te'e naruwei su, le menitani Artemis au luwaruweyei. Lu taune werese lai menitani ape au te'e nine'inamisiya. Esia lo omo pani werese sahe lu taune werese le umasiteye. Lu taune werese omo omo werese sahe menitani Artemis umasinamiteye. Meni ape lai menitani Artemis lo kairefi hi ani araronamisiya.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Sosu a'i pe lowe peri ape wanuwe su, lowe ai marepi erasi toteteye. Lowe apou hareye, “Omo Efesus lo menitani Artemis wiyeme a'i ne.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lu taune werese omo Efesus sahe peri lowe lo wanuwe su, lowe aiwawe a'i ai marepi erasi a'i toteteye. Lowe lu hesi iyape Gaius, sosu Aristarkus hene anite tawesiteye. Lowesi Pol pani Masedonia ma'e aiwawe a'i fai. Lowe lai lowesi witane a'i ta'uweyei wesi nepawe ma'e heneti. [Ap 20:4; 27:2; Kl 4:10; Fm 24]
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Sosu Pol peri ape wanuwe su, le lowe ma'e te'e areiyeyei ne toteye. Ahowa, lu feni lo lai le einamiye.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Lu owane tamo Pol lo kaiyemo mo aiwawe a'i, le ma'e peri ta te'esai. Le ta'uweyei wesi nepawe ape ma'e owe ape ire.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lu taune werese ta'uwerai ape, lowe werese marepi hesiyei hesiyei toteteye. Lu taune tamo marepi ta'i a'i uteye, sosu lu taune tere'e marepi tere'e uteye. Piyene nomo ta'uwerai awere? Nomo so'oru ta'ama.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda lo lu tamo meni Aleksander ponei sahe au teiteye. Lu tamo le ma'e peri erasi uteye, “Ne etiri eite ani fareraiyere.” Sosu Aleksander sineye su, ereti tesi fareraiyeye, “Fene werese peri titanere!”
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ahowa, lowe meni ape Juda lo meni siye so'oruweye su, lowe ahi ta'i a'i apou uteye, “Omo Efesus lo menitani Artemis wiyeme pefine ne!” Lowe nowe hesi a'i aiwawe a'i peri ape uteteye.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Omo ape sahe meni ta lese siye meni ponei sahe sineteye su, lu taune werese ma'e peri lowe lo au titaneteye. Le apou te'eye, “Lu taune omo Efesus irosiya ape, lu taune werese omo omo werese sahe irosiya ape, omo Efesus eite menitani Artemis lo yo'orei wesi au noweinoweinamisiya. Lowe werese so'oruwe tene. Nomo ipari Artemis lo hepene au noweinoweisiya. Menitani Artemis lo tapiye wara'i a'i ape ni'arawe hi awei ma'e ito wiyeinerai su, nomo hepene lo au noweinoweinamiteye.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Serai peri ano eite wiyeme a'i ne. Serai fene lai eresene irore. Fene etiri luwaru a'i irorowata.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Fene lu hesi eite henetai. Lowesi yo'orei wesi lo etiri tamo ta'arei ta'ama. Lowesi menitani Artemis lo peri owe ape te'e narute.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Sosu meni ape Demitrius lu tere'e tamo lowesi ma'e ai marepi erasi a'i toteteye su, lowe fara'u awei lu owane eti siye meni ma'e heneti. Lu owane ape mo meni ape lo yo seni luwaru a'i ape ne eti fareraiyerowa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Sosu fene peri tere'e irosiya su, fene omo ya'ariyei lu tamo ma'e au te'e fareraiyerowa. Fene meni ape lu owane ape mo ma'e henetaiyei su, yo seni wisere a'i ne.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, Rom lo lu owane ape mo fene ma'e ai marepi erasi toterowa. Yo seni fene lo ape lo sitewi se ta'ama. Lu owane meni ape ane ma'e ei aniyei su, ane so'oru ta'ama.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Meni lo peri te'e tepa'asiye su, le lu taune werese eimawe fiyarisawi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.