Atos 13

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lu taune tomu ne'ese, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Antiok iroteye. Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo, atuatu siye lu tamo aiwawe a'i iroteye. Iyape lowe lo apou aiwawe a'i, meni ta iyape, Barnabas, meni tere'e iyape Simeon, aiwawe a'i tahe lo iwise a'i ne. Meni Lusius omo Sairini ma'e fai. Meni ta iyape, Manain. Tu le meni owane Herot lo wesi sahe iroteye. Sosu meni, Sol, lu Owane ape mo, lowe lu taune, Jisas lo yo umasiteye ape, au noweinoweiteye.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Lowe Owane Sitewi ne toteye. Lowe ayei siyenamiye aiwawe a'i su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e te'eye, “Fene lu hesi Barnabas, Sol aiwawe au ariariyere. Lowesi wiyawi ano ape ane lowesi ma'e ta'aneyei ne ariariyeye.” [Ap 9:15]
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e toweriye, ayei werese amouweye su, lowe lu hesi ape ma'e ereti isawe fuwewe, sosu Owane Sitewi lo wiyawi au ta'aneyei ne eimawesawi. [Ap 6:6]
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Barnabas, Sol aiwawe, lowesi eimawesawi su, lowesi omo Selusia itori. Omo Selusia henerai su, lowesi omo pani kemere erasi a'i Saiprus ma'e wai se iyatuti.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Omo Salamis henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye. Lowesi Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Meni Jon Mak le lowesi mase wiyawi lo au pati ta'aneteye. [Ap 12:12; 15:39]
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Lowe lu taune omo Salamis sahe au te'e tepa'asiye su, lowe kemere ma'e toneri. Kemere ma'e toneri su, lowe omo Pafos ma'e henerai. Saro ahe Juda lo au te'e siye meni wawero ta iyape Barjisas. Le yo seni sinariyei au ta'aneteye.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Meni ape awei meni owane erasi ta iyape Sergius Paulus lowesi nati wafei wou titeye. Meni owane ape marepi wisere a'i toteteye. Sosu meni owane ape lai Barnabas, Sol, ei aniye. Le Owane Sitewi lo peri wanuwei ne toteye.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Sosu sinariyei meni ape, Barjisas, iyape tere'e Elimas, peri tere'e Grik, te'eye. Le lowesi lo peri te'e einamiyei ne toteye. Le meni owane ape Owane Sitewi lo peri umasiyei wou ta'ama.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sosu Sol iyape tere'e Pol Owane Sitewi lo Hepene Wara'i kairefi se sinariyei meni ma'e siye etiteyewe, apou eiye,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ne Satan lo meni eime ne. Ne etiri wisere werese a'i ne airame irosiya. Ne marepi hepene no etiri luwaru a'i wawero a'i papu irosiya. Ne lai Owane Sitewi lo peri areareyei ne totesiya.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Owane Sitewi lo ereti se ne ma'e isawe hetesiyei su, le nihe no niso'urowa. Serai poweiye ta se ne mitaiyeyei werese siyerowata.” Pereye a'i nihe lo eiwerou a'i napetuwe. Sosu le meremereye a'i uweiteye. Le meni tere'e ta nehiteye. Sosu meni ape le fara'u yo au atuatutirowa. [Ap 9:8]
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Meni owane tutawe ape etiri ape mo siyeye su, le Owane Sitewi ne hepene se su'ariye. Le Meni Owane Pefine ne tote tawesi umasiteye.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Sosu a'i pe Pol lu feni tere'e tamo mase omo Pafos arunatiyewe, omo Perga, omo pani Pamfilia sahe wai se iyatuti. Meni Jon Mak, le lowesi arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e si tame fi. [Ap 15:38]
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Sosu lowesi omo Perga arunati su, lowesi omo Antiok, omo pani Pisidia sahe iroteye ape, iteye. Sosu Owane Sitewi lo nowe se lowesi ta'uweyei wesi wi onuri.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Sosu ta'uweyei wesi lo meni owane ta Moses lo yo peri, Owane Sitewi lo peri, Owane Sitewi lo au te'e siye lu leseye ape, le lu taune ma'e peri au siye te'eye. Lowe peri ape au siye te'e tepa'asiye su, lowe Pol, Barnabas ei aniye, lowesi ma'e apou te'eye, “Kaiyemo mo, fenesi peri wisere a'i tamo irosiya su, fara'u lu taune ma'e au te'ere.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Sosu Pol sineteye su, ereti lo tesi isawe fuwe apou au te'eye, “Israel lo lu tewi werese, sosu lu tewi tere'e tere'e, fene, Owane Sitewi lo yo peri umasiteye ape, peri ano wanure.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Israel lo lu taune lo Owane Sitewi Pefine a'i, le lu ya'ariyei nomo lo ariariyeye. Lu ya'ariyei nomo lo pani Isip iroteye ape, le lowe werese au noweinoweiteye. Sosu lowe Isip arunati su, Owane Sitewi lai kairefi erasi lo se pani tere'e sahe heneti. [Kis 1:7; 6:6; 12:51]
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Sosu ya'ariyei aite nomo lo, lowe lai Owane Sitewi lo yo peri arisinamiteye su, lowe pani ariye a'i iyu menei lu hesi werese yahowa'i a'i fiyari uweiteye. Lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, le lowe ne tote i'ane ta'ame. [Nam 14:34; Lo 1:31]
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Mo'o su le lu tewi tere'e, omo pani Kenan sahe iroteye ape, lu tewi tere'e ereti feni werese, feni hesi a'i (7) hi ani ararosawi. Sosu omo pani lowe lo lu ya'ariyei nomo lo ma'e auwe. [Lo 7:1; Jos 14:1]
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Owane Sitewi lai lu tewi ape ma'e iyu menei (450 aiwawe a'i) au noweinoweiteye. Sosu nowe ape i tepa'asiye su, le lu taune ma'e lu owane tere'e tamo au noweinoweiyei ne auwe. Lu Owane tere'e ape mo lai Israel lo lu tewi au noweinoweiteye. Sosu Owane Sitewi lo au te'e siye meni iyape Samuel henerai. [Het 2:16; 1 Sml 3:20]
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Sosu lu taune werese Owane Sitewi ma'e meni owane tutawe ta fa au ne ei toweriye. Sosu Owane Sitewi peri lowe lo wanuwe su, le Sol, Kis lo meni eime, lowe ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Sol lai Benjamin lo niyene ma'e fai. Meni owane tutawe ape Israel lo lu taune werese iyu menei lu hesi werese (40) au noweinoweiteye. [1 Sml 8:5,19; 10:20-24]
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Sosu Owane Sitewi lai Sol hi ani arosawi su, le meni owane tutawe Devit au ariariye henerai. Owane Sitewi lu tewi lo ma'e Devit ne au te'eye. Le apou eiye,
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Sosu Devit lo lu tewi Owane Sitewi lai Israel lu taune ma'e meni ta ariariyeye ape, au te'e naneiye. Meni ape Israel lo lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Tu naifa weriyei le peri te'e naneiyei ape au te'eye. Sosu pereye nowe eite se, peri te'e naneiyei ape, wiyeme a'i henerai. [2 Sml 7:12-16]
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Tu Jisas henerai ta'ama su, meni ta iyape Jon, le Israel lo lu taune werese ma'e apou te'eye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i atati awetore. Sosu fene fara'u sa'i au ani hure.’ [Mt 3:1-2]
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Sosu Jon lo wiyawi ta'ane tepa'asiye su, le apou eiye, ‘Piye marepi fene lo ne totesiya awere? Fene ane ne aiwawe piye totesiya awere? Meni ape, fene ninawesiya ape, ane meni ape ta'ama. Le aiyerowa su, ane lowe tahe lo ani eraurowata. Le meni erasi a'i ne. Ane meni yahowa'i a'i ne.’ [Jo 1:20,27]
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Kaiyemo mo ano, Abraham lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e tere'e, Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote etiteye ape, wanure! Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lo peri fene ma'e ausai.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem lo lu taune werese, lu owane lowe lo aiwawe a'i Jisas ne so'oru ta'ama. Ahowa, lowe meni ape temeniyeyei ne te'eye su, lowe Owane Sitewi au te'e siye lu lo peri wiyeme a'i wanu ta'ame. Peri ape lowe nowe amou se siye te'eteye ape, siye te'eteye.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lowe Jisas yo seni luwaru a'i ta siye ta'ame. Ahowa, lowe meni Pailat ma'e apou te'e toweriye. ‘Ne meni ape fa aine tera'ere.’ [Mt 27:22-23]
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Lowe meni eite aine tera'eye su, peri werese ape, Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese tu naifa leseye ape, wiyeme a'i henerai. Etiri werese henerai tepa'asiye su, lowe Jisas me tape'i hene ani itorai, fisiye yo papu fu arowe. [Mt 27:59-60]
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ahowa, Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nowe mi mi tomu ne'ese, le lu disaipel lo ma'e henerai. Lowe lai le siyeteye. Lu disaipel lo ape pani Galili arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e henerai. Lu disaipel lo werese ape, lowe Israel lo lu taune ma'e au te'e fiyariye. [Ap 1:3,8]
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Notosi fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'esiya. Peri heneruwe wisere a'i ape apou aiwawe a'i te'eye, ‘Owane Sitewi lai tu naifa ya'ariyei nomo lo ma'e peri lo au te'e naneiye.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye su, Owane Sitewi lai peri lo wiyeme a'i au iro henerai. Ya'ariyei lu feni nomo lo peri te'e naneiyei wiyeme a'i aniye.’ Tu naifa weriyei Devit one towe Buk Song nemeroru apou leseye,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye su, tahe pa'are lo uwaserowata. Tu naifa weriyei lowe le ne apou leseye,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 One towe tere'e sahe meni ta apou leseye,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Sosu Devit Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane tepa'asiye su, le temeniyeye. Lowe tahe pa'are lo fisiye yo papu fu arowe. Sosu tahe pa'are lo uwaseye.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ahowa, meni ape Jisas, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe hene aniye ape, tahe pa'are lo uwaseye ta'ame.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Serai kaiyemo mo ano, peri ano wanure! Meni ape, Jisas, yo seni luwaru werese fara'u a'i au ani sasari pamowerowawe, sosu yo seni luwaru a'i tote i'anenamirowa. Notosi peri ape fene ma'e au te'esiya.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Meni ape se, lu taune werese Jisas ne tote tawesi umasiye ape, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au ta'ane sasari pamoweye. Tu naifa Owane Sitewi lai yo peri lo, Moses ma'e auwe ape, yo peri ape yo seni luwaru a'i au ani sasari pamowerowata. [Ro 10:4]
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Sosu Weiyai! Fene Owane Sitewi lo au te'e siye lu lo peri wanu etire. Fene peri lowe lo wanu ta'ame su, etiri ape mo fene ma'e henerairowa. Lowe apou leseye,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Wanure! Fene, Owane Sitewi ma'e te'e naruwe ape, hepene se su'ariye irore. Sosu fene temeniyerowa. Nowe fene lo ane lai wiyawi erasi ta'anerowa. Fene wiyawi erasi ape siyeyei su, fene hepene se erasi a'i su'ariye irorowa. Meni ta etiri ape fene ma'e au te'eyei su, fene wiyawi ape tote tawesirowata.’ Hab 1:5
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Sosu a'i pe peri lowesi lo peri tepa'asiye su, lowesi ta'uweyei wesi arunati. Ta'uweyei wesi arunati su, lu taune tamo lowesi ma'e apou te'eye, “Fenesi peri ape nowe amou se nowe me'iye su si tame au te'erowa.”
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Lu taune ta'uweyei wesi arunati su, lu owane tamo lu tewi tere'e tamo, Juda lo yo peri umasiteye ape, lowesi ma'e mo'o umasiti. Lowesi lowe ma'e apou te'eye, “Fene Owane Sitewi lo ferafereiyei tote tawesi umasire.”
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Sosu lo nowe amou mo'o su lu taune werese ta'uweyei wesi ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ahowa, Juda lo lu owane lu taune werese siyeye su, lowesi ma'e marepi kororu a'i iroteye. Lowe Pol lo peri ne te'e naruteye. Lowe le ne peri luwaru a'i te'e naruteye.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Sosu Pol, Barnabas aiwawe a'i lowesi lowe ma'e itiya'u peri kairefi a'i se apou te'eye, “Tutawe nomo fene ma'e, Juda lo yo peri umasisiya ape, Jisas lo peri au te'eye. Ahowa, fene peri ape wanu tote tawesi ta'ame su, serai fene apou totesiya, ‘Nomo lu yahowa'i a'i ne. Nomo marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi anirowata.’ Fene le ne tote tawesi ta'ame. Serai, nomo a'i lai lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyariyei. [Ap 3:26; 18:6]
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Owane Sitewi lai nomo ma'e peri kairefi a'i apou au te'eye,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Sosu a'i pe lu tewi tere'e Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi erasi a'i wisereye nine'iteye. Lowe Meni Owane Pefine a'i lo peri ape ne te'e ani arowenamiteye. Sosu lu taune werese, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i auwei ne ariariyeye ape, lowe Jisas ne tote tawesi umasiteye.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Meni Owane Pefine a'i lo peri heneruwe wisere a'i omo omo werese ma'e au te'e fiyariye.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ahowa, Juda lo lu owane tamo, lowe taune owane iyape se, Moses lo yo peri umasiteye ape, lu erasi, iyape se, lowe ma'e peri morose iroteye. Serai lowe Pol, Barnabas lowesi ma'e au luwaruweyei ne toteye. Sosu lowe omo towafi lowe lo lowesi hene na'ari arosawi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Sosu a'i pe lowesi omo arunati su, lowesi lowe lo oro'oru werese sasari arosawi. Lowesi oro'oru sasari arosawi su, lowesi lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lai lowe me'iyeni atati arunati ape, atuatuwe. Sosu lowesi omo Aikoniam ma'e fi. [Mt 10:14; Ap 18:6]
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Sosu Jisas lo lu feni werese lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene papu teme'eriyeye. Lowe marepi erasi wisereye nine'iteye.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.