Atos 13
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA
1 Lu taune tomu ne'ese, Jisas lo peri umasiteye ape, omo Antiok iroteye. Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo, atuatu siye lu tamo aiwawe a'i iroteye. Iyape lowe lo apou aiwawe a'i, meni ta iyape, Barnabas, meni tere'e iyape Simeon, aiwawe a'i tahe lo iwise a'i ne. Meni Lusius omo Sairini ma'e fai. Meni ta iyape, Manain. Tu le meni owane Herot lo wesi sahe iroteye. Sosu meni, Sol, lu Owane ape mo, lowe lu taune, Jisas lo yo umasiteye ape, au noweinoweiteye.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereye nine'iteye. Lowe Owane Sitewi ne toteye. Lowe ayei siyenamiye aiwawe a'i su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e te'eye, “Fene lu hesi Barnabas, Sol aiwawe au ariariyere. Lowesi wiyawi ano ape ane lowesi ma'e ta'aneyei ne ariariyeye.” [Ap 9:15]
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Sosu lowe Owane Sitewi ma'e au te'e toweriye, ayei werese amouweye su, lowe lu hesi ape ma'e ereti isawe fuwewe, sosu Owane Sitewi lo wiyawi au ta'aneyei ne eimawesawi. [Ap 6:6]
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i Barnabas, Sol aiwawe, lowesi eimawesawi su, lowesi omo Selusia itori. Omo Selusia henerai su, lowesi omo pani kemere erasi a'i Saiprus ma'e wai se iyatuti.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Omo Salamis henerai su, lowesi Juda lo ta'uweyei wesi papu wiye. Lowesi Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. Meni Jon Mak le lowesi mase wiyawi lo au pati ta'aneteye. [Ap 12:12; 15:39]
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Lowe lu taune omo Salamis sahe au te'e tepa'asiye su, lowe kemere ma'e toneri. Kemere ma'e toneri su, lowe omo Pafos ma'e henerai. Saro ahe Juda lo au te'e siye meni wawero ta iyape Barjisas. Le yo seni sinariyei au ta'aneteye.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Meni ape awei meni owane erasi ta iyape Sergius Paulus lowesi nati wafei wou titeye. Meni owane ape marepi wisere a'i toteteye. Sosu meni owane ape lai Barnabas, Sol, ei aniye. Le Owane Sitewi lo peri wanuwei ne toteye.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sosu sinariyei meni ape, Barjisas, iyape tere'e Elimas, peri tere'e Grik, te'eye. Le lowesi lo peri te'e einamiyei ne toteye. Le meni owane ape Owane Sitewi lo peri umasiyei wou ta'ama.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sosu Sol iyape tere'e Pol Owane Sitewi lo Hepene Wara'i kairefi se sinariyei meni ma'e siye etiteyewe, apou eiye,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Ne Satan lo meni eime ne. Ne etiri wisere werese a'i ne airame irosiya. Ne marepi hepene no etiri luwaru a'i wawero a'i papu irosiya. Ne lai Owane Sitewi lo peri areareyei ne totesiya.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Owane Sitewi lo ereti se ne ma'e isawe hetesiyei su, le nihe no niso'urowa. Serai poweiye ta se ne mitaiyeyei werese siyerowata.” Pereye a'i nihe lo eiwerou a'i napetuwe. Sosu le meremereye a'i uweiteye. Le meni tere'e ta nehiteye. Sosu meni ape le fara'u yo au atuatutirowa. [Ap 9:8]
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Meni owane tutawe ape etiri ape mo siyeye su, le Owane Sitewi ne hepene se su'ariye. Le Meni Owane Pefine ne tote tawesi umasiteye.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Sosu a'i pe Pol lu feni tere'e tamo mase omo Pafos arunatiyewe, omo Perga, omo pani Pamfilia sahe wai se iyatuti. Meni Jon Mak, le lowesi arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e si tame fi. [Ap 15:38]
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sosu lowesi omo Perga arunati su, lowesi omo Antiok, omo pani Pisidia sahe iroteye ape, iteye. Sosu Owane Sitewi lo nowe se lowesi ta'uweyei wesi wi onuri.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Sosu ta'uweyei wesi lo meni owane ta Moses lo yo peri, Owane Sitewi lo peri, Owane Sitewi lo au te'e siye lu leseye ape, le lu taune ma'e peri au siye te'eye. Lowe peri ape au siye te'e tepa'asiye su, lowe Pol, Barnabas ei aniye, lowesi ma'e apou te'eye, “Kaiyemo mo, fenesi peri wisere a'i tamo irosiya su, fara'u lu taune ma'e au te'ere.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Sosu Pol sineteye su, ereti lo tesi isawe fuwe apou au te'eye, “Israel lo lu tewi werese, sosu lu tewi tere'e tere'e, fene, Owane Sitewi lo yo peri umasiteye ape, peri ano wanure.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Israel lo lu taune lo Owane Sitewi Pefine a'i, le lu ya'ariyei nomo lo ariariyeye. Lu ya'ariyei nomo lo pani Isip iroteye ape, le lowe werese au noweinoweiteye. Sosu lowe Isip arunati su, Owane Sitewi lai kairefi erasi lo se pani tere'e sahe heneti. [Kis 1:7; 6:6; 12:51]
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Sosu ya'ariyei aite nomo lo, lowe lai Owane Sitewi lo yo peri arisinamiteye su, lowe pani ariye a'i iyu menei lu hesi werese yahowa'i a'i fiyari uweiteye. Lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye su, le lowe ne tote i'ane ta'ame. [Nam 14:34; Lo 1:31]
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Mo'o su le lu tewi tere'e, omo pani Kenan sahe iroteye ape, lu tewi tere'e ereti feni werese, feni hesi a'i (7) hi ani ararosawi. Sosu omo pani lowe lo lu ya'ariyei nomo lo ma'e auwe. [Lo 7:1; Jos 14:1]
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Owane Sitewi lai lu tewi ape ma'e iyu menei (450 aiwawe a'i) au noweinoweiteye. Sosu nowe ape i tepa'asiye su, le lu taune ma'e lu owane tere'e tamo au noweinoweiyei ne auwe. Lu Owane tere'e ape mo lai Israel lo lu tewi au noweinoweiteye. Sosu Owane Sitewi lo au te'e siye meni iyape Samuel henerai. [Het 2:16; 1 Sml 3:20]
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sosu lu taune werese Owane Sitewi ma'e meni owane tutawe ta fa au ne ei toweriye. Sosu Owane Sitewi peri lowe lo wanuwe su, le Sol, Kis lo meni eime, lowe ma'e au noweinoweiyei ne auwe. Sol lai Benjamin lo niyene ma'e fai. Meni owane tutawe ape Israel lo lu taune werese iyu menei lu hesi werese (40) au noweinoweiteye. [1 Sml 8:5,19; 10:20-24]
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Sosu Owane Sitewi lai Sol hi ani arosawi su, le meni owane tutawe Devit au ariariye henerai. Owane Sitewi lu tewi lo ma'e Devit ne au te'eye. Le apou eiye,
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Sosu Devit lo lu tewi Owane Sitewi lai Israel lu taune ma'e meni ta ariariyeye ape, au te'e naneiye. Meni ape Israel lo lu taune werese ma'e marepi hepene he'i a'i aurowa. Tu naifa weriyei le peri te'e naneiyei ape au te'eye. Sosu pereye nowe eite se, peri te'e naneiyei ape, wiyeme a'i henerai. [2 Sml 7:12-16]
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Tu Jisas henerai ta'ama su, meni ta iyape Jon, le Israel lo lu taune werese ma'e apou te'eye, ‘Fene werese yo seni luwaru a'i atati awetore. Sosu fene fara'u sa'i au ani hure.’ [Mt 3:1-2]
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Sosu Jon lo wiyawi ta'ane tepa'asiye su, le apou eiye, ‘Piye marepi fene lo ne totesiya awere? Fene ane ne aiwawe piye totesiya awere? Meni ape, fene ninawesiya ape, ane meni ape ta'ama. Le aiyerowa su, ane lowe tahe lo ani eraurowata. Le meni erasi a'i ne. Ane meni yahowa'i a'i ne.’ [Jo 1:20,27]
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Kaiyemo mo ano, Abraham lo lu tewi, sosu lu tewi tere'e tere'e, Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote etiteye ape, wanure! Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i lo peri fene ma'e ausai.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem lo lu taune werese, lu owane lowe lo aiwawe a'i Jisas ne so'oru ta'ama. Ahowa, lowe meni ape temeniyeyei ne te'eye su, lowe Owane Sitewi au te'e siye lu lo peri wiyeme a'i wanu ta'ame. Peri ape lowe nowe amou se siye te'eteye ape, siye te'eteye.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Lowe Jisas yo seni luwaru a'i ta siye ta'ame. Ahowa, lowe meni Pailat ma'e apou te'e toweriye. ‘Ne meni ape fa aine tera'ere.’ [Mt 27:22-23]
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Lowe meni eite aine tera'eye su, peri werese ape, Owane Sitewi lo au te'e siye lu werese tu naifa leseye ape, wiyeme a'i henerai. Etiri werese henerai tepa'asiye su, lowe Jisas me tape'i hene ani itorai, fisiye yo papu fu arowe. [Mt 27:59-60]
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ahowa, Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Nowe mi mi tomu ne'ese, le lu disaipel lo ma'e henerai. Lowe lai le siyeteye. Lu disaipel lo ape pani Galili arunatiyewe, omo Jerusalem ma'e henerai. Lu disaipel lo werese ape, lowe Israel lo lu taune ma'e au te'e fiyariye. [Ap 1:3,8]
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Notosi fene ma'e peri heneruwe wisere a'i au te'esiya. Peri heneruwe wisere a'i ape apou aiwawe a'i te'eye, ‘Owane Sitewi lai tu naifa ya'ariyei nomo lo ma'e peri lo au te'e naneiye.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye su, Owane Sitewi lai peri lo wiyeme a'i au iro henerai. Ya'ariyei lu feni nomo lo peri te'e naneiyei wiyeme a'i aniye.’ Tu naifa weriyei Devit one towe Buk Song nemeroru apou leseye,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Owane Sitewi lai Jisas si tame ta'ane norohuwe hene aniye su, tahe pa'are lo uwaserowata. Tu naifa weriyei lowe le ne apou leseye,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 One towe tere'e sahe meni ta apou leseye,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Sosu Devit Owane Sitewi lo wiyawi ta'ane tepa'asiye su, le temeniyeye. Lowe tahe pa'are lo fisiye yo papu fu arowe. Sosu tahe pa'are lo uwaseye.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ahowa, meni ape Jisas, Owane Sitewi lai si tame ta'ane norohuwe hene aniye ape, tahe pa'are lo uwaseye ta'ame.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Serai kaiyemo mo ano, peri ano wanure! Meni ape, Jisas, yo seni luwaru werese fara'u a'i au ani sasari pamowerowawe, sosu yo seni luwaru a'i tote i'anenamirowa. Notosi peri ape fene ma'e au te'esiya.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Meni ape se, lu taune werese Jisas ne tote tawesi umasiye ape, Owane Sitewi lai yo seni luwaru werese a'i lowe lo au ta'ane sasari pamoweye. Tu naifa Owane Sitewi lai yo peri lo, Moses ma'e auwe ape, yo peri ape yo seni luwaru a'i au ani sasari pamowerowata. [Ro 10:4]
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Sosu Weiyai! Fene Owane Sitewi lo au te'e siye lu lo peri wanu etire. Fene peri lowe lo wanu ta'ame su, etiri ape mo fene ma'e henerairowa. Lowe apou leseye,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Wanure! Fene, Owane Sitewi ma'e te'e naruwe ape, hepene se su'ariye irore. Sosu fene temeniyerowa. Nowe fene lo ane lai wiyawi erasi ta'anerowa. Fene wiyawi erasi ape siyeyei su, fene hepene se erasi a'i su'ariye irorowa. Meni ta etiri ape fene ma'e au te'eyei su, fene wiyawi ape tote tawesirowata.’ Hab 1:5
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Sosu a'i pe peri lowesi lo peri tepa'asiye su, lowesi ta'uweyei wesi arunati. Ta'uweyei wesi arunati su, lu taune tamo lowesi ma'e apou te'eye, “Fenesi peri ape nowe amou se nowe me'iye su si tame au te'erowa.”
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Lu taune ta'uweyei wesi arunati su, lu owane tamo lu tewi tere'e tamo, Juda lo yo peri umasiteye ape, lowesi ma'e mo'o umasiti. Lowesi lowe ma'e apou te'eye, “Fene Owane Sitewi lo ferafereiyei tote tawesi umasire.”
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Sosu lo nowe amou mo'o su lu taune werese ta'uweyei wesi ma'e Owane Sitewi lo peri wanuwei ne ta'uwerai.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ahowa, Juda lo lu owane lu taune werese siyeye su, lowesi ma'e marepi kororu a'i iroteye. Lowe Pol lo peri ne te'e naruteye. Lowe le ne peri luwaru a'i te'e naruteye.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Sosu Pol, Barnabas aiwawe a'i lowesi lowe ma'e itiya'u peri kairefi a'i se apou te'eye, “Tutawe nomo fene ma'e, Juda lo yo peri umasisiya ape, Jisas lo peri au te'eye. Ahowa, fene peri ape wanu tote tawesi ta'ame su, serai fene apou totesiya, ‘Nomo lu yahowa'i a'i ne. Nomo marepi hepene he'i a'i mi mi pasi pasi anirowata.’ Fene le ne tote tawesi ta'ame. Serai, nomo a'i lai lu tewi tere'e ma'e au te'e fiyariyei. [Ap 3:26; 18:6]
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Owane Sitewi lai nomo ma'e peri kairefi a'i apou au te'eye,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Sosu a'i pe lu tewi tere'e Jisas lo peri wanuwe su, lowe marepi erasi a'i wisereye nine'iteye. Lowe Meni Owane Pefine a'i lo peri ape ne te'e ani arowenamiteye. Sosu lu taune werese, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i a'i auwei ne ariariyeye ape, lowe Jisas ne tote tawesi umasiteye.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Meni Owane Pefine a'i lo peri heneruwe wisere a'i omo omo werese ma'e au te'e fiyariye.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ahowa, Juda lo lu owane tamo, lowe taune owane iyape se, Moses lo yo peri umasiteye ape, lu erasi, iyape se, lowe ma'e peri morose iroteye. Serai lowe Pol, Barnabas lowesi ma'e au luwaruweyei ne toteye. Sosu lowe omo towafi lowe lo lowesi hene na'ari arosawi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Sosu a'i pe lowesi omo arunati su, lowesi lowe lo oro'oru werese sasari arosawi. Lowesi oro'oru sasari arosawi su, lowesi lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lai lowe me'iyeni atati arunati ape, atuatuwe. Sosu lowesi omo Aikoniam ma'e fi. [Mt 10:14; Ap 18:6]
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Sosu Jisas lo lu feni werese lowe Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene papu teme'eriyeye. Lowe marepi erasi wisereye nine'iteye.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.