Atos 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe lu aposel ape mo, sosu lu tere'e, Jisas ne umasiteye ape, omo pani Judia iroteye ape, lowe lu tewi tere'e Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiteye ape, wanuwe.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sosu Pita omo Jerusalem ma'e si tame yaneye su, Juda lo lu tamo, Jisas lo peri umasiye ape, lowe Pita ma'e ai peri erasi au te'eye.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Lowe apou te'eye, “Ne lu tewi tere'e luwaru a'i lo wesi papu wiyewe, sosu lowe mase ene aye. Yo seni ape amouwesiya tene!” [Ap 10:28; Ga 2:12]
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Sosu Pita etiri werese henerai ape, lowe ma'e itiya'u apou au te'eye,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ane omo Jopa sato onuteye su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Sosu ane suwou hamehameyei ta siyeye. Ane ipari tahe erasi ni'arawe sahe, oweriye hesiyo hesiyo se hi awei ma'e itorai ape, siyeye. [Ap 10:9-48]
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ane ipari tahe papu siyeye su, ane ayei etiri lowe pa'are hesiyo hesiyo ape siyeye. Ane ayei etiri werese luwaru a'i itorai, fe luwaru a'i, haru luwaru a'i, irowe luwaru a'i, awiye luwaru a'i, etiri werese ayei amou a'i siyeye.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Sosu ane etiri ape mo siyeye su, peri ahi ta ane ma'e apou eiye, ‘Pita sinere! Ayei etiri tamo aine tera'e are.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Sosu ane itiya'u eiye, ‘Ahowa! Meni Owane Pefine, ane etiri luwaru a'i werese arowata. Etiri oro'oru werese a'i ane ahi papu furowata.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Sosu peri ahi tame eiye, ‘Owane Sitewi lai etiri ape mo amerame a'i au irowe. Ne ayei etiri werese ape mo oro'oru a'i owe ape te'ere.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ane peri ahi ape nowe hesi heta wanuwe. Sosu ipari tahe ni'arawe ma'e si tame wiye.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Sosu a'i pe pereye a'i, lu hesi heta wesi sahe henerai. Meni ta Sisaria ma'e ape, lowe ane ma'e eimawesai.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Ne fara'u lowe mase si ire.’ Sosu ane lu ereti feni werese feni ta'i ape mo (6), Jisas lo peri umasiteye ape, aiwawe fi. Nomo meni ape lo wesi papu wiye.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Meni ape lai nomo ma'e, le Owane Sitewi lo ipari wisere a'i siyeye ape ne, te'eteye. Owane Sitewi lo ipari ape apou eiye, ‘Ne meni ta iyape Saimon Pita omo Jopa sahe hene aiseri.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Meni ape aiyeyei su, le Owane Sitewi lo marepi werese ne ma'e au te'erowa. Ne peri ape wanuwei su, Owane Sitewi lai ne lu feni no mase marepi hepene he'i a'i aurowa.’ [Ap 16:31]
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ane lowe ma'e au te'eteye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e itorai. Le nomo ma'e tu aiwawe a'i itorai. [Ap 2:4]
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Sosu ane Owane Sitewi lo peri tame tote tawesiye. Jon lu taune ma'e sa'i se au ani huwe. Sosu Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo au ani hurowa. [Ap 1:5]
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo lu tewi tere'e ma'e au eimawesai. Nomo Jisas lo peri umasiye su, nomo tu aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye. Ane a'i lai Owane Sitewi owe ape einamite.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Sosu lowe peri ape wanuwe su, lowe ai marepi tote ta'ame. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe apou eiye, “Serai lu taune tere'e tamo marepi hepene atati awetowei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e aiwawe a'i marepi hepene he'i a'i auwei.” [Ap 13:48; 14:27]
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Nowe tu naifa lu tamo meni Stiven ma'e au luwaruweye su, lu taune tomu ne'ese omo omo tere'e ma'e atoweiye fiyariti. Lowe omo pani Fonisia, kemere Saiprus, omo Antiok ma'e fi. Lowe Jisas lo peri Juda lo lu taune ma'e au te'e fiyariye. [Ap 8:1-4]
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Sosu lu tamo, kemere ta iyape Saiprus ma'e fai ape, Sairini ma'e fai ape, lowe omo Antiok sahe Meni Owane Jisas ne lu taune tere'e ape mo ma'e au te'eye. Lu taune omo pani Grik ma'e fai.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Sosu Jisas lo kairefi lowe mase iroteye. Serai lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i atati arunatiyewe, Jisas ne umasiteye. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Sosu Jisas lo lu feni omo Jerusasem sahe peri heneruwe ape wanuwe su, lowe meni ta, iyape Barabas, omo Antiok ma'e eimawesawi. [Ap 4:36]
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Sosu le omo Antiok ma'e henerai su, le Owane Sitewi lo kairefiyeyei lu taune ma'e itoraiyei siyeye. Le Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i au te'e wisereyeteye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri, sosu Owane Sitewi lo yo wara'i a'i fa umasi etite. Fene yo tere'e umasirowata.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Meni eite Barnabas meni wisere a'i ne. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene lo papu teme'eriyenamiteye. Le Meni Owane Pefine a'i lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Meni ape Jisas ne au te'eye su, lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i atati arunatiyewe, Meni Owane Pefine a'i ma'e umasinamiteye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Sosu a'i pe meni Barnabas omo Tarsus ma'e fi. Le meni Sol nehiti. [Ap 9:30]
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Le meni ape siyeye su, le le omo Antiok ma'e si heneti. Sosu lowesi yame tomu ne'ese Owane Sitewi lo lu feni aiwawe a'i iroteye. Lowesi Owane Sitewi lo marepi werese lowe ma'e au te'e atuatuteye. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri wanuteye. Sosu lowe Krais lo lu feni Antiok sahe ma'e iyape he'i a'i au te'eye. Iyape he'i a'i ape apou aiwawe ‘Kristen.’
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Sosu poweiye eite se Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo omo Jerusalem ma'e arunatiyewe, omo Antiok ma'e fai.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta, iyape Agabus, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se ponei sahe sine teiteye su, le apou eiye, “Nowe me'iye su omo omo werese sahe ayei werese ariye po'uterowa.” Awei meni owane Klodius lo nowe se etiri ape wiyeme a'i henerai. [Ap 21:10]
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lu taune meni Agabus lo peri wanuwe su, lowe ma'aru tamo ta'uwe aniye. Lu tamo, ma'aru erasi iroteye ape, ma'aru tomu ne'ese auwe, lu tamo ma'aru oso a'i iroteye ape, ma'aru oso a'i auwe. Lowe ma'aru werese lu taune, Jisas ne umasiye ape, omo pani Judia sahe ausawi.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Lowe lu hesi Barnabas, Sol lowesi ma'aru ape, lowe ta'uwe aniye ape, aitiyei ne ariariyeye. Lowesi ma'aru ape mo lu owane ma'e, Jisas ne tote tawesinamiteye ape, aiti. [Ap 12:25]
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.