Atos 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH
1 Sosu a'i pe lu aposel ape mo, sosu lu tere'e, Jisas ne umasiteye ape, omo pani Judia iroteye ape, lowe lu tewi tere'e Owane Sitewi lo peri tote tawesi umasiteye ape, wanuwe.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Sosu Pita omo Jerusalem ma'e si tame yaneye su, Juda lo lu tamo, Jisas lo peri umasiye ape, lowe Pita ma'e ai peri erasi au te'eye.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Lowe apou te'eye, “Ne lu tewi tere'e luwaru a'i lo wesi papu wiyewe, sosu lowe mase ene aye. Yo seni ape amouwesiya tene!” [Ap 10:28; Ga 2:12]
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Sosu Pita etiri werese henerai ape, lowe ma'e itiya'u apou au te'eye,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ane omo Jopa sato onuteye su, ane Owane Sitewi ma'e au te'e tiyatiteye. Sosu ane suwou hamehameyei ta siyeye. Ane ipari tahe erasi ni'arawe sahe, oweriye hesiyo hesiyo se hi awei ma'e itorai ape, siyeye. [Ap 10:9-48]
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ane ipari tahe papu siyeye su, ane ayei etiri lowe pa'are hesiyo hesiyo ape siyeye. Ane ayei etiri werese luwaru a'i itorai, fe luwaru a'i, haru luwaru a'i, irowe luwaru a'i, awiye luwaru a'i, etiri werese ayei amou a'i siyeye.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Sosu ane etiri ape mo siyeye su, peri ahi ta ane ma'e apou eiye, ‘Pita sinere! Ayei etiri tamo aine tera'e are.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Sosu ane itiya'u eiye, ‘Ahowa! Meni Owane Pefine, ane etiri luwaru a'i werese arowata. Etiri oro'oru werese a'i ane ahi papu furowata.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Sosu peri ahi tame eiye, ‘Owane Sitewi lai etiri ape mo amerame a'i au irowe. Ne ayei etiri werese ape mo oro'oru a'i owe ape te'ere.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ane peri ahi ape nowe hesi heta wanuwe. Sosu ipari tahe ni'arawe ma'e si tame wiye.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Sosu a'i pe pereye a'i, lu hesi heta wesi sahe henerai. Meni ta Sisaria ma'e ape, lowe ane ma'e eimawesai.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Sosu Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i ane ma'e apou eiye, ‘Ne fara'u lowe mase si ire.’ Sosu ane lu ereti feni werese feni ta'i ape mo (6), Jisas lo peri umasiteye ape, aiwawe fi. Nomo meni ape lo wesi papu wiye.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Meni ape lai nomo ma'e, le Owane Sitewi lo ipari wisere a'i siyeye ape ne, te'eteye. Owane Sitewi lo ipari ape apou eiye, ‘Ne meni ta iyape Saimon Pita omo Jopa sahe hene aiseri.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Meni ape aiyeyei su, le Owane Sitewi lo marepi werese ne ma'e au te'erowa. Ne peri ape wanuwei su, Owane Sitewi lai ne lu feni no mase marepi hepene he'i a'i aurowa.’ [Ap 16:31]
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ane lowe ma'e au te'eteye su, Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i lowe ma'e itorai. Le nomo ma'e tu aiwawe a'i itorai. [Ap 2:4]
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Sosu ane Owane Sitewi lo peri tame tote tawesiye. Jon lu taune ma'e sa'i se au ani huwe. Sosu Owane Sitewi lai fene ma'e Hepene Wara'i a'i lo au ani hurowa. [Ap 1:5]
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo lu tewi tere'e ma'e au eimawesai. Nomo Jisas lo peri umasiye su, nomo tu aiwawe a'i Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i aniye. Ane a'i lai Owane Sitewi owe ape einamite.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sosu lowe peri ape wanuwe su, lowe ai marepi tote ta'ame. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Lowe apou eiye, “Serai lu taune tere'e tamo marepi hepene atati awetowei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e aiwawe a'i marepi hepene he'i a'i auwei.” [Ap 13:48; 14:27]
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Nowe tu naifa lu tamo meni Stiven ma'e au luwaruweye su, lu taune tomu ne'ese omo omo tere'e ma'e atoweiye fiyariti. Lowe omo pani Fonisia, kemere Saiprus, omo Antiok ma'e fi. Lowe Jisas lo peri Juda lo lu taune ma'e au te'e fiyariye. [Ap 8:1-4]
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Sosu lu tamo, kemere ta iyape Saiprus ma'e fai ape, Sairini ma'e fai ape, lowe omo Antiok sahe Meni Owane Jisas ne lu taune tere'e ape mo ma'e au te'eye. Lu taune omo pani Grik ma'e fai.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Sosu Jisas lo kairefi lowe mase iroteye. Serai lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i atati arunatiyewe, Jisas ne umasiteye. Sosu Owane Sitewi lai lowe ma'e marepi hepene he'i a'i auwe.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Sosu Jisas lo lu feni omo Jerusasem sahe peri heneruwe ape wanuwe su, lowe meni ta, iyape Barabas, omo Antiok ma'e eimawesawi. [Ap 4:36]
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Sosu le omo Antiok ma'e henerai su, le Owane Sitewi lo kairefiyeyei lu taune ma'e itoraiyei siyeye. Le Owane Sitewi ma'e marepi erasi a'i au te'e wisereyeteye. Le lowe ma'e apou eiye, “Fene Owane Sitewi lo peri, sosu Owane Sitewi lo yo wara'i a'i fa umasi etite. Fene yo tere'e umasirowata.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Meni eite Barnabas meni wisere a'i ne. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i marepi hepene lo papu teme'eriyenamiteye. Le Meni Owane Pefine a'i lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Meni ape Jisas ne au te'eye su, lu taune tomu ne'ese yo seni luwaru a'i atati arunatiyewe, Meni Owane Pefine a'i ma'e umasinamiteye.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Sosu a'i pe meni Barnabas omo Tarsus ma'e fi. Le meni Sol nehiti. [Ap 9:30]
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Le meni ape siyeye su, le le omo Antiok ma'e si heneti. Sosu lowesi yame tomu ne'ese Owane Sitewi lo lu feni aiwawe a'i iroteye. Lowesi Owane Sitewi lo marepi werese lowe ma'e au te'e atuatuteye. Lu taune tomu ne'ese Owane Sitewi lo peri wanuteye. Sosu lowe Krais lo lu feni Antiok sahe ma'e iyape he'i a'i au te'eye. Iyape he'i a'i ape apou aiwawe ‘Kristen.’
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Sosu poweiye eite se Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo omo Jerusalem ma'e arunatiyewe, omo Antiok ma'e fai.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Owane Sitewi lo au te'e siye meni ta, iyape Agabus, le Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i se ponei sahe sine teiteye su, le apou eiye, “Nowe me'iye su omo omo werese sahe ayei werese ariye po'uterowa.” Awei meni owane Klodius lo nowe se etiri ape wiyeme a'i henerai. [Ap 21:10]
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Lu taune meni Agabus lo peri wanuwe su, lowe ma'aru tamo ta'uwe aniye. Lu tamo, ma'aru erasi iroteye ape, ma'aru tomu ne'ese auwe, lu tamo ma'aru oso a'i iroteye ape, ma'aru oso a'i auwe. Lowe ma'aru werese lu taune, Jisas ne umasiye ape, omo pani Judia sahe ausawi.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Lowe lu hesi Barnabas, Sol lowesi ma'aru ape, lowe ta'uwe aniye ape, aitiyei ne ariariyeye. Lowesi ma'aru ape mo lu owane ma'e, Jisas ne tote tawesinamiteye ape, aiti. [Ap 12:25]
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.