Apocalipse 22

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu Owane Sitewi lo ipari ape ane ma'e hepene norohu lo sa'i mai au atuatuwe. Sa'i mai wara'i a'i ape, Owane Sitewi, sosu fe sipsip yene, lowesi lo me tuto'u ma'e oweirai. [Ese 47:1]
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Sa'i mai ape omo weniyei sahe yo mai ponei oweirai. Sa'i ape tewiye hesi sahe hepene norohu lo me saro teiteye. Me so lo'u tomu ne'ese iyu menei ta'i a'i se nowe ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ta'eye. Me ape lai so werese lo yame ta'i ta'i a'i se ta'esiya. Me ape lo towe se lu taune werese werese lai lowe wisere a'i ironamitorowa. [Ese 47:12; Jol 3:18; Sek 14:8]
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Sosu yo seni luwaru a'i, lu taune iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e apou te'erowa, “Fene yo seni luwaru a'i iroteye ape, ane fene ne marepi luwaru a'i totenamisiya.” Lu taune werese, yo seni luwaru a'i, apou ape iroteye ape, lowe omo weniyei ape wirowata.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Lowe Owane Sitewi lo nihari siyerowa. Sosu Iyape lo mapine lowe lo sahe au leserowa. [Mt 5:8; KTH 3:12]
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Sosu Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i omo weniyei ape ma'e tewi mitaiye fiyarinamirowa. Serai poweiye, yehe erei mi saro irotorowata. Lowe mi mi pasi pasi weriyei au noweinoweinamitorowa. [Dan 7:27; KTH 5:10; 21:25]
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ape ane ma'e eiye, “Peri werese one towe eite sahe wiyeme pefine a'i ne. Etiri werese, ne siyeteye ape, pefine a'i henerairowa.” Sosu Meni Owane Pefine ape, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese ma'e au te'eteye ape, le lai Hepene Wara'i a'i lo, wiyawi lu taune ma'e eimawe arosai. Le etiri werese ape mo i'ero a'i henerairowa ape, au atuatuwei ne itorai. [KTH 1:1]
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Sosu Wanure! Ane witane a'i aiyerowa! Peri werese, one towe eite sahe leseteye ape, apou te'esiya. “Etiri werese ape mo pefine a'i henerairowa. Serai lu taune werese peri ape wanu tote umasisiya ape, marepi lowe lo nine'inamirowa.” [KTH 1:3]
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Iyape ano, Jon. Ane peri werese ape mo wanuwe. Sosu etiri werese ape mo siye tepa'asiye. Owane Sitewi lo ipari etiri werese ape mo ane ma'e au atuatuteye ape ne, ane etiri ape mo wanuwe ape, siyeye su, ane Owane Sitewi lo ipari ape lowe uporo ape'i onuwewe, au te'e wisere nine'iteye. [KTH 19:10]
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ahowa, le ane ma'e eiye, “Ne ane ne lowe uporo owe ape ape'i onure. Ane ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo wiyawi meni tene! Ane Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu, kaiyemo mo no ape, aiwawe a'i ne. Sosu lu taune peri werese ape mo one towe eite sahe wanu tote umasinamisiya ape, ane lowe aiwawe a'i ne. Serai ne ane ne owe ape au te'e wisereye nine'ite. Ne Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'inamite.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Sosu le ane ma'e eiye, “Ne peri werese one towe eite sahe i'ero a'i henerairowa ape, owe ape ti tawesire. Nowe ape se witane a'i henerairowa.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Lu taune yo seni luwaru a'i irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i fa ironamite. Lu taune marepi unou a'i totesiya ape, lowe marepi unou a'i ape fa totenamite. Lu taune yo seni farere wisere a'i irosiya ape mo, lowe yo seni ape a'i fa ironamite. Sosu lu taune yo seni wara'i a'i irosiya ape, lowe yo seni apou ape fa ironamite.” [Dan 12:10]
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Wanure! Ane i'ero witane a'i aiyerowa. Ane aiyerowa su, ane etiri tamo aitairowa. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, ane lowe ma'e fofowei erasi itiya'u aurowa. Lu taune yo seni wisere a'i ironamisiya ape, ane lowe ma'e wisere a'i itiya'u aurowa. [Ais 40:10; Jer 17:10; KTH 2:23]
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Piyene awere? Ane a'i lai tu naifa weriyei weriyei ironamiteye. Sosu ane nowe ye'ewi se ironamitorowa. Ane etiri werese ape mo lo sitewi. Sosu ane etiri werese ta'aneye. [Ais 44:6; KTH 1:8,17; 21:6]
13 Eu sou o
14 Lu taune peri werese ano wanu tote umasinamisiya su, lowe apou aiwawe a'i lu taune ipari tahe au husiya. Yo seni lowe lo wara'i a'i heneraiyei su, lowe hepene norohu lo me lo so ape fara'u arowa. Lowe fara'u omo weniyei lo yo tewi papu wirowa. [Stt 2:9; 3:22]
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Omo weniyei nowe ma'e lu taune sinariyei lo yo seni iroteye ape, lu taune, tafa'e yo seni luwaru a'i iroteye ape, lu taune tiyati aine tera'eteye ape, lu taune god wawero au nine'iteye ape, sosu lu taune peri wawero ape mo marepi erasi a'i tote umasinamisiya ape, sosu lu taune werese yo seni luwaru a'i irosiya ape mo, you luwaru wou a'i ne. Lowe werese Owane Sitewi lo omo weniyei nowe ma'e ironamitorowa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Ane a'i lai, Jisas. Ane peri pefine a'i ape ipari wisere a'i ano ne ma'e au te'eyei ne eimawe arosai. Ne peri pefine a'i ape lu taune iyape ano ne, ta'uwesiya ape ma'e, au te'ete. Ane a'i lai meni owane Devit lo ya'ariyei sitewi meni ne. Sosu aiwawe a'i ane Devit lo eime auwe. Ane apou aiwawe a'i eiwariyemi erasi, nowe esi pasi henerai ape, siyesiya.” [Nam 24:17; Ais 11:1,10; KTH 2:28; 5:5]
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, sosu lu feni pefine a'i lo, nomo lowe fe sipsip lo tani apou te'esiya, “Fene aiya!” Fene werese peri ape wanu umasisiya ape, lowe aiwawe a'i apou te'ere. “Fene aiya!” Fene taune sa'i wawe teriteyei su, lowe fa aiya! Ane sa'i ape hepene norohuwe ausiya ape, ane lowe ma'e neri a'i aurowa. [Ais 55:1; KTH 21:6]
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Lu taune werese peri ape one towe eite sahe wanuwei ape, ane, Jon, lowe ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. “Fene weiyai!” Lu taune tamo peri he'i tere'e ta one towe sahe leseyei su, Owane Sitewi lai marepi orese a'i one towe eite sahe irosiya ape, lowe ma'e itiya'u aurowa.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Sosu aiwawe a'i lu taune tamo lai peri ta henerairowa ape one towe eite sahe ani sasariyei su, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo lowe ma'e au sasariyei. Lowe omo weniyei wara'i a'i ano wirairowata. Lowe me lo so, hepene norohuwe iroteyei ape, arowata. Etiri werese ane one towe eite sahe au te'e tepa'asiye ape, lowe anirowata. [Lo 4:2; 12:32]
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Meni ape, peri pefine a'i ape au te'esiya ape, le apou eiye. “Pefine wiyeme a'i ne. Ane a'i lai i'ero witane a'i aiyerowa.” Ei, ane aiwawe a'i totesiya. Meni Owane Jisas, ne aiyere! [KTH 2:16]
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Serai Meni Owane Jisas lo seremareyeyei nomo werese ma'e Owane Sitewi lo peri tote umasisiya ape, fa ironamite. Peri werese ape wiyeme a'i ne.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.