Apocalipse 22

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sosu Owane Sitewi lo ipari ape ane ma'e hepene norohu lo sa'i mai au atuatuwe. Sa'i mai wara'i a'i ape, Owane Sitewi, sosu fe sipsip yene, lowesi lo me tuto'u ma'e oweirai. [Ese 47:1]
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Sa'i mai ape omo weniyei sahe yo mai ponei oweirai. Sa'i ape tewiye hesi sahe hepene norohu lo me saro teiteye. Me so lo'u tomu ne'ese iyu menei ta'i a'i se nowe ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ta'eye. Me ape lai so werese lo yame ta'i ta'i a'i se ta'esiya. Me ape lo towe se lu taune werese werese lai lowe wisere a'i ironamitorowa. [Ese 47:12; Jol 3:18; Sek 14:8]
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Sosu yo seni luwaru a'i, lu taune iroteye ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e apou te'erowa, “Fene yo seni luwaru a'i iroteye ape, ane fene ne marepi luwaru a'i totenamisiya.” Lu taune werese, yo seni luwaru a'i, apou ape iroteye ape, lowe omo weniyei ape wirowata.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Lowe Owane Sitewi lo nihari siyerowa. Sosu Iyape lo mapine lowe lo sahe au leserowa. [Mt 5:8; KTH 3:12]
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Sosu Owane Sitewi lo mi erasi pefine a'i omo weniyei ape ma'e tewi mitaiye fiyarinamirowa. Serai poweiye, yehe erei mi saro irotorowata. Lowe mi mi pasi pasi weriyei au noweinoweinamitorowa. [Dan 7:27; KTH 5:10; 21:25]
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Sosu a'i pe Owane Sitewi lo ipari ape ane ma'e eiye, “Peri werese one towe eite sahe wiyeme pefine a'i ne. Etiri werese, ne siyeteye ape, pefine a'i henerairowa.” Sosu Meni Owane Pefine ape, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese ma'e au te'eteye ape, le lai Hepene Wara'i a'i lo, wiyawi lu taune ma'e eimawe arosai. Le etiri werese ape mo i'ero a'i henerairowa ape, au atuatuwei ne itorai. [KTH 1:1]
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Sosu Wanure! Ane witane a'i aiyerowa! Peri werese, one towe eite sahe leseteye ape, apou te'esiya. “Etiri werese ape mo pefine a'i henerairowa. Serai lu taune werese peri ape wanu tote umasisiya ape, marepi lowe lo nine'inamirowa.” [KTH 1:3]
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iyape ano, Jon. Ane peri werese ape mo wanuwe. Sosu etiri werese ape mo siye tepa'asiye. Owane Sitewi lo ipari etiri werese ape mo ane ma'e au atuatuteye ape ne, ane etiri ape mo wanuwe ape, siyeye su, ane Owane Sitewi lo ipari ape lowe uporo ape'i onuwewe, au te'e wisere nine'iteye. [KTH 19:10]
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ahowa, le ane ma'e eiye, “Ne ane ne lowe uporo owe ape ape'i onure. Ane ne aiwawe a'i Owane Sitewi lo wiyawi meni tene! Ane Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu, kaiyemo mo no ape, aiwawe a'i ne. Sosu lu taune peri werese ape mo one towe eite sahe wanu tote umasinamisiya ape, ane lowe aiwawe a'i ne. Serai ne ane ne owe ape au te'e wisereye nine'ite. Ne Owane Sitewi ne au te'e wisereye nine'inamite.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Sosu le ane ma'e eiye, “Ne peri werese one towe eite sahe i'ero a'i henerairowa ape, owe ape ti tawesire. Nowe ape se witane a'i henerairowa.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Lu taune yo seni luwaru a'i irosiya ape, lowe yo seni luwaru a'i fa ironamite. Lu taune marepi unou a'i totesiya ape, lowe marepi unou a'i ape fa totenamite. Lu taune yo seni farere wisere a'i irosiya ape mo, lowe yo seni ape a'i fa ironamite. Sosu lu taune yo seni wara'i a'i irosiya ape, lowe yo seni apou ape fa ironamite.” [Dan 12:10]
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 “Wanure! Ane i'ero witane a'i aiyerowa. Ane aiyerowa su, ane etiri tamo aitairowa. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i ironamisiya ape, ane lowe ma'e fofowei erasi itiya'u aurowa. Lu taune yo seni wisere a'i ironamisiya ape, ane lowe ma'e wisere a'i itiya'u aurowa. [Ais 40:10; Jer 17:10; KTH 2:23]
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Piyene awere? Ane a'i lai tu naifa weriyei weriyei ironamiteye. Sosu ane nowe ye'ewi se ironamitorowa. Ane etiri werese ape mo lo sitewi. Sosu ane etiri werese ta'aneye. [Ais 44:6; KTH 1:8,17; 21:6]
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Lu taune peri werese ano wanu tote umasinamisiya su, lowe apou aiwawe a'i lu taune ipari tahe au husiya. Yo seni lowe lo wara'i a'i heneraiyei su, lowe hepene norohu lo me lo so ape fara'u arowa. Lowe fara'u omo weniyei lo yo tewi papu wirowa. [Stt 2:9; 3:22]
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Omo weniyei nowe ma'e lu taune sinariyei lo yo seni iroteye ape, lu taune, tafa'e yo seni luwaru a'i iroteye ape, lu taune tiyati aine tera'eteye ape, lu taune god wawero au nine'iteye ape, sosu lu taune peri wawero ape mo marepi erasi a'i tote umasinamisiya ape, sosu lu taune werese yo seni luwaru a'i irosiya ape mo, you luwaru wou a'i ne. Lowe werese Owane Sitewi lo omo weniyei nowe ma'e ironamitorowa.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Ane a'i lai, Jisas. Ane peri pefine a'i ape ipari wisere a'i ano ne ma'e au te'eyei ne eimawe arosai. Ne peri pefine a'i ape lu taune iyape ano ne, ta'uwesiya ape ma'e, au te'ete. Ane a'i lai meni owane Devit lo ya'ariyei sitewi meni ne. Sosu aiwawe a'i ane Devit lo eime auwe. Ane apou aiwawe a'i eiwariyemi erasi, nowe esi pasi henerai ape, siyesiya.” [Nam 24:17; Ais 11:1,10; KTH 2:28; 5:5]
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i, sosu lu feni pefine a'i lo, nomo lowe fe sipsip lo tani apou te'esiya, “Fene aiya!” Fene werese peri ape wanu umasisiya ape, lowe aiwawe a'i apou te'ere. “Fene aiya!” Fene taune sa'i wawe teriteyei su, lowe fa aiya! Ane sa'i ape hepene norohuwe ausiya ape, ane lowe ma'e neri a'i aurowa. [Ais 55:1; KTH 21:6]
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Lu taune werese peri ape one towe eite sahe wanuwei ape, ane, Jon, lowe ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. “Fene weiyai!” Lu taune tamo peri he'i tere'e ta one towe sahe leseyei su, Owane Sitewi lai marepi orese a'i one towe eite sahe irosiya ape, lowe ma'e itiya'u aurowa.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Sosu aiwawe a'i lu taune tamo lai peri ta henerairowa ape one towe eite sahe ani sasariyei su, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei lo lowe ma'e au sasariyei. Lowe omo weniyei wara'i a'i ano wirairowata. Lowe me lo so, hepene norohuwe iroteyei ape, arowata. Etiri werese ane one towe eite sahe au te'e tepa'asiye ape, lowe anirowata. [Lo 4:2; 12:32]
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Meni ape, peri pefine a'i ape au te'esiya ape, le apou eiye. “Pefine wiyeme a'i ne. Ane a'i lai i'ero witane a'i aiyerowa.” Ei, ane aiwawe a'i totesiya. Meni Owane Jisas, ne aiyere! [KTH 2:16]
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Serai Meni Owane Jisas lo seremareyeyei nomo werese ma'e Owane Sitewi lo peri tote umasisiya ape, fa ironamite. Peri werese ape wiyeme a'i ne.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.