Apocalipse 14
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Sosu a'i pe ane Omo Saion siyeye. Fene siyere, fe sipsip lo yene, lu taune 144 tausen lowe le mase omo ape sahe iroteye. Lu taune ape mo Owane Sitewi lai fe sipsip yene lo iyape, sosu tai lo iyape aiwawe a'i mapine lowe lo sahe au leseteye.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Sosu ane peri erasi a'i sa'i mesiyu erasi no'u wou ma'e uteyei wanuwe. Sosu no'u ape pesiyei no'u erasi wou wanuwe. Peri no'u ape apou wou a'i ne. Lu ne'ese gita lo wafei se aineteye. [KTH 1:15; 19:6]
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Lu taune 144 tausen, lowe weni oso omoyawi he'i a'i ahi se. Lowe weni oso omoyawi ahi lowe lo ape se Owane Sitewi ma'e me tuto'u onusiya ape, au te'eye. Sosu etiri hepene norohuwe hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei meni ta werese hesiyo hesiyo ma'e weni oso ahi lowe lo se au nine'iteye ape ororu tei ninaweteye. Owe lu tere'e tamo weni oso omoyawi ahi ape se so'oru ta'ama. Lu taune 144 tausen lowe a'i lai weni oso omoyawi ahi ape se so'oruwe au sineteye. Owane Sitewi lai lowe werese awei sahe iroteye su, lowe si ete hene aniye. [Ais 42:10; KTH 5:9; 7:4]
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Lu tewi ape mo lai lowe taune tafa'e yo seni luwaru a'i irote ta'ame. Ahowa, lowe werese yo seni aseyaro a'i ne. Lowe fe sipsip yene mo'o umasititeye. Owane Sitewi lai lowe lu taune werese tiyati ponei sahe si ete hene aniye. Serai lu ape mo lowe lu tewi tutawe Owane Sitewi ma'e, sosu fe sipsip yene ma'e aiwawe a'i au hese ereiteye.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Lowe peri wawero ta ahi lowe lo sahe te'e ta'ame. Ahowa, yo seni lowe lo aseyaro a'i iroteye.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Sosu a'i pe ane Owane Sitewi lo ipari ta ni'arawe ponei sahe sine uweiteyei siyeye. Le Owane Sitewi lo peri heneruwe nowe weriyei weriyei ironamitorowa ape, au te'e fiyariyei ne fai. Le lu taune ma'e omo omo pani sahe irosiya ape, lu taune niyene tere'e tere'e se, sosu lu taune tahe tere'e tere'e se, sosu lu taune peri tere'e tere'e te'esiya ape, Owane Sitewi lo ipari ape lai lowe werese ma'e au te'e fiyari areiyeyei ne fai.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Owane Sitewi lo nowe, le lu taune lo yo seni werese au hese ereiyei ape, ataheyeraiwa. Serai le peri erasi a'i apou uteye, “Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i au nine'ite. Iyape erasi lo ei ani arowete.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Sosu Owane Sitewi lo ipari tutawe peri lo au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lo ipari to'uresi mo'o itoraiyewe, apou uteye, “Omo Babilon erasi pefine a'i ape winetai luwaruweye. Lu taune omo ape sahe iroteye ape, lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Yo seni luwaru erasi lowe lo, iroteye ape lai lu taune omo tere'e tere'e iroteye ape mo, meme'i tatai aniteye. Serene lu taune omo omo werese iroteye ape mo, yo seni luwaru a'i lowe lo apou ape umasinamiteye.” [Ais 21:9; Jer 51:7,8; KTH 17:2]
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Sosu Owane Sitewi ipari faforu mo'o itoraiyewe, peri erasi a'i uteye. “Lu taune tamo eifariyai luwaru a'i sosu nihari lo hawese ape metei sahe ta'aneye ape, lowe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au nine'i wisereyerowa su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi erasi a'i siyerowa. Aiwawe a'i lu taune tamo sa'i eifariyai lo yaru mapine sahe piye ereti eyate feni sahe leserowa su, Owane Sitewi lai ai marepi kairefi erasi a'i lo se lowe ma'e aiwawe a'i ani teroso arorowa. [KTH 13:12-17]
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e heneraiyei su, le marepi feraferei wisere a'i lo aiwawe ta'uwe toterowata. Owane Sitewi lai ipari werese lo, lo nihe se sosu fe sipsip yene lo nihe se lu taune ape mo ma'e yehe tapiye a'i ti metesiya ape, sahe itomurowa. Lowe fofowei erasi teriterowa. [Ais 51:17,22; Jer 25:15-16; KTH 20:10; 21:8]
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lu taune werese sa'i eifariyai sosu tu nihari lo hawese metei sahe leseye ape, lowe lowesi ma'e au nine'i wisereyeteye ape, lowe mi mi pasi pasi weriyei fofowei ti metenamitorowa. Lu taune ape mo sa'i eifariyai lo iyape lo yaru ani leseye su, yehe lowe sahe fofowei ti metenamitorowa. Piye nowe se lowe mi mi pasi pasi fetane teriterowata.” [Ais 34:10]
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Serai lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri tote tawesi umasiteye ape mo, sosu lu taune Jisas ne tote tawesi umasiteye ape mo, ane fene ma'e eisiya. “Fene mi mi pasi pasi tei kairefi uwateyenamite.” [KTH 13:10]
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Sosu ane peri no'u ni'arawe hire ma'e uteyei aute wanuwe. Le ane ma'e apou eiye, “Ne one towe ta sahe lesere. Pereye nowe eite se, sosu nowe me'iye se, lu taune werese Jisas ne tote tawesi umasiyei ape, ai lu tamo lowe aine tera'e temeniyerowa su, lowe marepi wisere a'i nine'inamirowa.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Sosu a'i pe ane hire ma'e aute siyeye. Fene siyere! Ane aitu sapu wapo a'i ni'arawe hire ma'e siyeye. Meni ta apou wou meni ape Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape, le aitu sapu ape sahe onusiya. Ane mato lo sahe mato tuhe tapiye gol ta'aneye ape, ani asiteye ape, siyeye. Ereti lo sahe, le ipari mene'e ai a'i ta aniteye. [Dan 7:13]
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Sosu Owane Sitewi lo ipari tere'e Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e henerai. Le peri erasi meni ape aitu sapu onuteye ape, ma'e apou uteye. “Nowe ape Owane Sitewi lai yo seni werese au hese ereiyei ape, heneraiwa. Awei lo etiri werese pere'eye tepa'asiye. Serai ne hi awei ma'e itorowawe, etiri werese ape ipari mene'e se aine tou erere!”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Serai meni ape aitu sapu sahe onuteye ape, ipari mene'e se omo omo pani pani aine tou se'iyewe, ayei werese pere'eyeye ape, ani ta'uwe aniteye.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Sosu Owane Sitewi lo ipari ta Owane Sitewi lo wesi tutawe ni'arawe hire sahe irosiya ape, ma'e henerai. Le aiwawe a'i ipari mene'e ai a'i ta ereti se aniteye.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Sosu Owane Sitewi lo ipari tere'e tapiye wari ma'e fai. Owane Sitewi lo ipari ape yehe ape noweinowei siye meni topo. Le Owane Sitewi lo ipari tutawe ma'e apou uteye, “Ne hi awei ma'e itorowawe, wafei wain so werese aine tou erere! Wafei wain so werese ape mo pere'eyeye.” [Jol 3:13]
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Serai Owane Sitewi lo ipari tutawe ape omo omo pani sahe ipari mene'e se wafei wain so aine tou ereye. Sosu le wafei wain so werese wesi papu ani teroso ereteye. Wesi ape wafei wain so ani teroso fiyariteye ape, wou Owane Sitewi lo ai marepi erasi pefine a'i ne.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Owane Sitewi lo omo, nowe ma'e iroteye ape, sosu lowe wafei wain so lowe se ato ausiyewe, fisa'i lowe lo ape meni pite a'i ape lo nihe sahe hawese ariariyeye. Sosu sa'i mai erasi pite wou a'i howeiye apou wou 300 kilomita. [Ais 63:3; KTH 19:15]
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.