Apocalipse 14

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sosu a'i pe ane Omo Saion siyeye. Fene siyere, fe sipsip lo yene, lu taune 144 tausen lowe le mase omo ape sahe iroteye. Lu taune ape mo Owane Sitewi lai fe sipsip yene lo iyape, sosu tai lo iyape aiwawe a'i mapine lowe lo sahe au leseteye.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Sosu ane peri erasi a'i sa'i mesiyu erasi no'u wou ma'e uteyei wanuwe. Sosu no'u ape pesiyei no'u erasi wou wanuwe. Peri no'u ape apou wou a'i ne. Lu ne'ese gita lo wafei se aineteye. [KTH 1:15; 19:6]
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Lu taune 144 tausen, lowe weni oso omoyawi he'i a'i ahi se. Lowe weni oso omoyawi ahi lowe lo ape se Owane Sitewi ma'e me tuto'u onusiya ape, au te'eye. Sosu etiri hepene norohuwe hesiyo hesiyo, sosu ya'ariyei meni ta werese hesiyo hesiyo ma'e weni oso ahi lowe lo se au nine'iteye ape ororu tei ninaweteye. Owe lu tere'e tamo weni oso omoyawi ahi ape se so'oru ta'ama. Lu taune 144 tausen lowe a'i lai weni oso omoyawi ahi ape se so'oruwe au sineteye. Owane Sitewi lai lowe werese awei sahe iroteye su, lowe si ete hene aniye. [Ais 42:10; KTH 5:9; 7:4]
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Lu tewi ape mo lai lowe taune tafa'e yo seni luwaru a'i irote ta'ame. Ahowa, lowe werese yo seni aseyaro a'i ne. Lowe fe sipsip yene mo'o umasititeye. Owane Sitewi lai lowe lu taune werese tiyati ponei sahe si ete hene aniye. Serai lu ape mo lowe lu tewi tutawe Owane Sitewi ma'e, sosu fe sipsip yene ma'e aiwawe a'i au hese ereiteye.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Lowe peri wawero ta ahi lowe lo sahe te'e ta'ame. Ahowa, yo seni lowe lo aseyaro a'i iroteye.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Sosu a'i pe ane Owane Sitewi lo ipari ta ni'arawe ponei sahe sine uweiteyei siyeye. Le Owane Sitewi lo peri heneruwe nowe weriyei weriyei ironamitorowa ape, au te'e fiyariyei ne fai. Le lu taune ma'e omo omo pani sahe irosiya ape, lu taune niyene tere'e tere'e se, sosu lu taune tahe tere'e tere'e se, sosu lu taune peri tere'e tere'e te'esiya ape, Owane Sitewi lo ipari ape lai lowe werese ma'e au te'e fiyari areiyeyei ne fai.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Owane Sitewi lo nowe, le lu taune lo yo seni werese au hese ereiyei ape, ataheyeraiwa. Serai le peri erasi a'i apou uteye, “Owane Sitewi ma'e marepi wisere a'i au nine'ite. Iyape erasi lo ei ani arowete.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sosu Owane Sitewi lo ipari tutawe peri lo au te'e tepa'asiye su, Owane Sitewi lo ipari to'uresi mo'o itoraiyewe, apou uteye, “Omo Babilon erasi pefine a'i ape winetai luwaruweye. Lu taune omo ape sahe iroteye ape, lowe yo seni luwaru a'i ironamiteye. Yo seni luwaru erasi lowe lo, iroteye ape lai lu taune omo tere'e tere'e iroteye ape mo, meme'i tatai aniteye. Serene lu taune omo omo werese iroteye ape mo, yo seni luwaru a'i lowe lo apou ape umasinamiteye.” [Ais 21:9; Jer 51:7,8; KTH 17:2]
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Sosu Owane Sitewi ipari faforu mo'o itoraiyewe, peri erasi a'i uteye. “Lu taune tamo eifariyai luwaru a'i sosu nihari lo hawese ape metei sahe ta'aneye ape, lowe lowe uporo ape'i onuwewe, le ma'e au nine'i wisereyerowa su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi erasi a'i siyerowa. Aiwawe a'i lu taune tamo sa'i eifariyai lo yaru mapine sahe piye ereti eyate feni sahe leserowa su, Owane Sitewi lai ai marepi kairefi erasi a'i lo se lowe ma'e aiwawe a'i ani teroso arorowa. [KTH 13:12-17]
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e heneraiyei su, le marepi feraferei wisere a'i lo aiwawe ta'uwe toterowata. Owane Sitewi lai ipari werese lo, lo nihe se sosu fe sipsip yene lo nihe se lu taune ape mo ma'e yehe tapiye a'i ti metesiya ape, sahe itomurowa. Lowe fofowei erasi teriterowa. [Ais 51:17,22; Jer 25:15-16; KTH 20:10; 21:8]
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lu taune werese sa'i eifariyai sosu tu nihari lo hawese metei sahe leseye ape, lowe lowesi ma'e au nine'i wisereyeteye ape, lowe mi mi pasi pasi weriyei fofowei ti metenamitorowa. Lu taune ape mo sa'i eifariyai lo iyape lo yaru ani leseye su, yehe lowe sahe fofowei ti metenamitorowa. Piye nowe se lowe mi mi pasi pasi fetane teriterowata.” [Ais 34:10]
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Serai lu taune werese Owane Sitewi lo yo peri tote tawesi umasiteye ape mo, sosu lu taune Jisas ne tote tawesi umasiteye ape mo, ane fene ma'e eisiya. “Fene mi mi pasi pasi tei kairefi uwateyenamite.” [KTH 13:10]
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sosu ane peri no'u ni'arawe hire ma'e uteyei aute wanuwe. Le ane ma'e apou eiye, “Ne one towe ta sahe lesere. Pereye nowe eite se, sosu nowe me'iye se, lu taune werese Jisas ne tote tawesi umasiyei ape, ai lu tamo lowe aine tera'e temeniyerowa su, lowe marepi wisere a'i nine'inamirowa.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Sosu a'i pe ane hire ma'e aute siyeye. Fene siyere! Ane aitu sapu wapo a'i ni'arawe hire ma'e siyeye. Meni ta apou wou meni ape Owane Sitewi hi awei ma'e eimawe arosai ape, le aitu sapu ape sahe onusiya. Ane mato lo sahe mato tuhe tapiye gol ta'aneye ape, ani asiteye ape, siyeye. Ereti lo sahe, le ipari mene'e ai a'i ta aniteye. [Dan 7:13]
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Sosu Owane Sitewi lo ipari tere'e Owane Sitewi lo wesi tutawe ma'e henerai. Le peri erasi meni ape aitu sapu onuteye ape, ma'e apou uteye. “Nowe ape Owane Sitewi lai yo seni werese au hese ereiyei ape, heneraiwa. Awei lo etiri werese pere'eye tepa'asiye. Serai ne hi awei ma'e itorowawe, etiri werese ape ipari mene'e se aine tou erere!”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Serai meni ape aitu sapu sahe onuteye ape, ipari mene'e se omo omo pani pani aine tou se'iyewe, ayei werese pere'eyeye ape, ani ta'uwe aniteye.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sosu Owane Sitewi lo ipari ta Owane Sitewi lo wesi tutawe ni'arawe hire sahe irosiya ape, ma'e henerai. Le aiwawe a'i ipari mene'e ai a'i ta ereti se aniteye.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Sosu Owane Sitewi lo ipari tere'e tapiye wari ma'e fai. Owane Sitewi lo ipari ape yehe ape noweinowei siye meni topo. Le Owane Sitewi lo ipari tutawe ma'e apou uteye, “Ne hi awei ma'e itorowawe, wafei wain so werese aine tou erere! Wafei wain so werese ape mo pere'eyeye.” [Jol 3:13]
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Serai Owane Sitewi lo ipari tutawe ape omo omo pani sahe ipari mene'e se wafei wain so aine tou ereye. Sosu le wafei wain so werese wesi papu ani teroso ereteye. Wesi ape wafei wain so ani teroso fiyariteye ape, wou Owane Sitewi lo ai marepi erasi pefine a'i ne.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Owane Sitewi lo omo, nowe ma'e iroteye ape, sosu lowe wafei wain so lowe se ato ausiyewe, fisa'i lowe lo ape meni pite a'i ape lo nihe sahe hawese ariariyeye. Sosu sa'i mai erasi pite wou a'i howeiye apou wou 300 kilomita. [Ais 63:3; KTH 19:15]
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.