Apocalipse 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sosu a'i pe ane yaru erasi ta ni'arawe hire ma'e aute siyeye. Menitani ta ipari tahe lo poweiye mi wou ani asiteye. Le saro onuteyewe, lowe lo yame sahe atoteye. Mato lo sahe mato tuhe ani asiteye. Mato tuhe ape eiwariyemi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ta'aneye.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Menitani ape eimane tahe se iroteye. Sosu nowe ape se eimane auteiyei ne ataheyeyei su, le fofowei erasi a'i teriteye. Le peri erasi a'i uteye. [Mai 4:10]
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Sosu ane yaru erasi tere'e ta ni'arawe hire ma'e siyeye. Siyere! Ane haru luwaru erasi lo'u a'i siyeye. Haru ape mato ereti fene werese feni hesi a'i (7) iroteye. Mato werese ta'i ta'i a'i sahe fe bulmakau lo tu keraro pa'are wou ereti feni hesi (10) nowe ma'e henerai. Haru lo mato werese sahe mato tuhe oso a'i hire sahe onuteye. [Dan 7:7]
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Haru ape lai ini lo peipaiyeteye su, le eiwariyemi ni'arawe hire irosiya ape, tewi ta'i hi awei ma'e sasari arosai. Eiwariyemi tewi hesi wiyeme iroteye. Sosu haru luwaru a'i ape menitani ape nihari sahe teiteye. Menitani ape meni eime auteiyei ne ataheyewa. Menitani ape meni eime auteiyei su, haru luwaru a'i ape meni eime lo a po'uteyei ne totesiya. [Dan 8:10]
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Sosu menitani ape meni eime auteiye. Ahowa, Owane Sitewi lai meni eime ape ereti se witane a'i ani tepa'asi aniyewe, omo hire ma'e le mase hene wiye. Sosu me tuto'u tutawe lo sahe aiwawe a'i onurowa. Meni eime ape meni Owane tutawe henerairowawe, lu taune omo omo werese irosiya ape, me au kairefi a'i se au noweinoweinamirowa. [Ais 7:14; 66:7; Sng 2:9; KTH 19:15]
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Sosu menitani ape meni eime autei tepa'asiye su, le ipo ma'e iteroti. Owane Sitewi lai wesi ta le ne ta'aneye. Iyu menei hesi heta yame moruwene omo ape sahe Owane Sitewi lai le au noweinoweiteye.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sosu a'i pe ai atu lo no'u erasi ni'arawe hire ma'e henerai. Owane Sitewi lo ipari iyape Maikel, sosu ipari wisere tomu ne'ese lo aiwawe a'i lowe mo haru luwaru erasi ape, mase ai atu tiyatiteye. Haru luwaru ape sosu sepei luwaru a'i lo mase lowe ai atu tiyatiteye. [Ju 9]
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari ape mo lai haru luwaru a'i ape hi ani ararowe. Serai lowe haru luwaru ape sepei ne'ese lo ape mase hi awei sahe eito ma'e ani fu arosai.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Serai haru luwaru erasi ape iyape Satan. Le sepei luwaru pefine a'i ne. Owane Sitewi le hi awei ma'e ani fu arosai. Tu naifa weriyei weriyei haru ape ironamiteye. Le lu taune ne'ese erasi au arearenamiteye. Serai Owane Sitewi lai haru ape hi awei se eito ani fu arosai. Sosu sepei luwaru werese a'i lo aiwawe a'i hi awei sahe ani fu arosai. [Stt 3:1,14; KTH 20:2]
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Sosu ane peri no'u erasi ta ni'arawe hire ma'e apou uteye ape wanuwe,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Lu taune Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, lowe lai sepei luwaru ape ani ararowe. Fe sipsip lo yene, Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, fisa'i lo se lowe si ete hene aniye. Lowe peri pefine a'i lo lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Serene lowe sepei luwaru a'i ape ani ararowe. Lowe Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Serai lowe le ne ai atuteye su, lowe le ne temeniyeyei ne tote ta'ame.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Lu taune werese sosu etiri werese ni'arawe hire ma'e irosiya ape, fene nine'inamite. Ahowa, fene hi awei sahe irosiya ape, sosu sa'i sahe irosiya ape, Weiyai! Sepei luwaru pefine a'i hi awei ma'e itorai. Le ai marepi erasi a'i tote ironamisiya. Nowe lo le po'uteyei ape oso a'i irosiya. Le so'oruwe a'i ne. Serene le ai marepi erasi a'i totenamisiya.” [Ais 44:22; 49:13]
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Sosu haru luwaru ape, hi awei ma'e ani fu arosai ape, siye so'oruweye su, le menitani ape, meni eime auteiye ape, mo'o umasiti.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ahowa, Owane Sitewi lai menitani ape ma'e irowe yaruwapi lo haipi erasi auwe. Irowe yaruwapi lo haipi se le haru luwaru a'i ape arunatiyewe, ipo ma'e sine wiye. Le wesi ape, Owane Sitewi lo ta'aneye ape ma'e, sine wiye. Wesi lo ape sahe Owane Sitewi lai menitani ape nowe iyu menei hesi heta, sosu yame moruwene au noweinoweinamiteye. Haru luwaru ape menitani ape au luwaruwerowata. [Dan 7:25; 12:7]
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Haru luwaru ape lo ahi sahe pisa'i erasi a'i sa'i mai wou menitani ape me'iye topohosawi. Sa'i he'i erasi howeirai su, le menitani ape sa'i erasi ape hire fa fetaneyetiyei ne toteye.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ahowa, awei ape lai menitani au pati anirai. Owane Sitewi lai awei ani tosowewe, sa'i mai ape, haru lo ahi nowe ma'e topohoteye ape, awei yo ape papu here itowe.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.