Apocalipse 12

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sosu a'i pe ane yaru erasi ta ni'arawe hire ma'e aute siyeye. Menitani ta ipari tahe lo poweiye mi wou ani asiteye. Le saro onuteyewe, lowe lo yame sahe atoteye. Mato lo sahe mato tuhe ani asiteye. Mato tuhe ape eiwariyemi ereti feni hesi lowe hesi a'i (12) ta'aneye.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Menitani ape eimane tahe se iroteye. Sosu nowe ape se eimane auteiyei ne ataheyeyei su, le fofowei erasi a'i teriteye. Le peri erasi a'i uteye. [Mai 4:10]
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Sosu ane yaru erasi tere'e ta ni'arawe hire ma'e siyeye. Siyere! Ane haru luwaru erasi lo'u a'i siyeye. Haru ape mato ereti fene werese feni hesi a'i (7) iroteye. Mato werese ta'i ta'i a'i sahe fe bulmakau lo tu keraro pa'are wou ereti feni hesi (10) nowe ma'e henerai. Haru lo mato werese sahe mato tuhe oso a'i hire sahe onuteye. [Dan 7:7]
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Haru ape lai ini lo peipaiyeteye su, le eiwariyemi ni'arawe hire irosiya ape, tewi ta'i hi awei ma'e sasari arosai. Eiwariyemi tewi hesi wiyeme iroteye. Sosu haru luwaru a'i ape menitani ape nihari sahe teiteye. Menitani ape meni eime auteiyei ne ataheyewa. Menitani ape meni eime auteiyei su, haru luwaru a'i ape meni eime lo a po'uteyei ne totesiya. [Dan 8:10]
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Sosu menitani ape meni eime auteiye. Ahowa, Owane Sitewi lai meni eime ape ereti se witane a'i ani tepa'asi aniyewe, omo hire ma'e le mase hene wiye. Sosu me tuto'u tutawe lo sahe aiwawe a'i onurowa. Meni eime ape meni Owane tutawe henerairowawe, lu taune omo omo werese irosiya ape, me au kairefi a'i se au noweinoweinamirowa. [Ais 7:14; 66:7; Sng 2:9; KTH 19:15]
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sosu menitani ape meni eime autei tepa'asiye su, le ipo ma'e iteroti. Owane Sitewi lai wesi ta le ne ta'aneye. Iyu menei hesi heta yame moruwene omo ape sahe Owane Sitewi lai le au noweinoweiteye.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sosu a'i pe ai atu lo no'u erasi ni'arawe hire ma'e henerai. Owane Sitewi lo ipari iyape Maikel, sosu ipari wisere tomu ne'ese lo aiwawe a'i lowe mo haru luwaru erasi ape, mase ai atu tiyatiteye. Haru luwaru ape sosu sepei luwaru a'i lo mase lowe ai atu tiyatiteye. [Ju 9]
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Ahowa, Owane Sitewi lo ipari ape mo lai haru luwaru a'i ape hi ani ararowe. Serai lowe haru luwaru ape sepei ne'ese lo ape mase hi awei sahe eito ma'e ani fu arosai.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Serai haru luwaru erasi ape iyape Satan. Le sepei luwaru pefine a'i ne. Owane Sitewi le hi awei ma'e ani fu arosai. Tu naifa weriyei weriyei haru ape ironamiteye. Le lu taune ne'ese erasi au arearenamiteye. Serai Owane Sitewi lai haru ape hi awei se eito ani fu arosai. Sosu sepei luwaru werese a'i lo aiwawe a'i hi awei sahe ani fu arosai. [Stt 3:1,14; KTH 20:2]
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Sosu ane peri no'u erasi ta ni'arawe hire ma'e apou uteye ape wanuwe,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Lu taune Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, lowe lai sepei luwaru ape ani ararowe. Fe sipsip lo yene, Jisas me tape'i sahe temeniyeye su, fisa'i lo se lowe si ete hene aniye. Lowe peri pefine a'i lo lu taune ma'e au te'e fiyariteye. Serene lowe sepei luwaru a'i ape ani ararowe. Lowe Owane Sitewi ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamiteye. Serai lowe le ne ai atuteye su, lowe le ne temeniyeyei ne tote ta'ame.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Lu taune werese sosu etiri werese ni'arawe hire ma'e irosiya ape, fene nine'inamite. Ahowa, fene hi awei sahe irosiya ape, sosu sa'i sahe irosiya ape, Weiyai! Sepei luwaru pefine a'i hi awei ma'e itorai. Le ai marepi erasi a'i tote ironamisiya. Nowe lo le po'uteyei ape oso a'i irosiya. Le so'oruwe a'i ne. Serene le ai marepi erasi a'i totenamisiya.” [Ais 44:22; 49:13]
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Sosu haru luwaru ape, hi awei ma'e ani fu arosai ape, siye so'oruweye su, le menitani ape, meni eime auteiye ape, mo'o umasiti.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ahowa, Owane Sitewi lai menitani ape ma'e irowe yaruwapi lo haipi erasi auwe. Irowe yaruwapi lo haipi se le haru luwaru a'i ape arunatiyewe, ipo ma'e sine wiye. Le wesi ape, Owane Sitewi lo ta'aneye ape ma'e, sine wiye. Wesi lo ape sahe Owane Sitewi lai menitani ape nowe iyu menei hesi heta, sosu yame moruwene au noweinoweinamiteye. Haru luwaru ape menitani ape au luwaruwerowata. [Dan 7:25; 12:7]
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Haru luwaru ape lo ahi sahe pisa'i erasi a'i sa'i mai wou menitani ape me'iye topohosawi. Sa'i he'i erasi howeirai su, le menitani ape sa'i erasi ape hire fa fetaneyetiyei ne toteye.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ahowa, awei ape lai menitani au pati anirai. Owane Sitewi lai awei ani tosowewe, sa'i mai ape, haru lo ahi nowe ma'e topohoteye ape, awei yo ape papu here itowe.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.